Jump to content

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
SieBot (talk | contribs)
not "could be often" or "sometimes", almost all northern estonians watched finnish tv and MW radio was everywhere
Line 5: Line 5:
The song was first presented to the public as a choral work in the Grand Song Festival of Estonia in [[1869]] and quickly became a symbol of the [[Estonian National Awakening]].
The song was first presented to the public as a choral work in the Grand Song Festival of Estonia in [[1869]] and quickly became a symbol of the [[Estonian National Awakening]].


Between [[1956]] and [[1990]] the [[Estonian Soviet Socialist Republic]], a part of the [[Soviet Union]], had a [[Anthem of Estonian SSR|different anthem]]. Although ''Mu isamaa, mu õnn ja rõõm'' was banned under Soviet rule, the people of Estonia could often hear the melody, as Finland's state broadcaster [[YLE]], whose [[radio]] and [[television]] broadcasts could often be received in Estonia, played the [[Maamme|Finnish national anthem]] at closedown every night. This also has the same melody of the counterpart of Estonia.
Between [[1956]] and [[1990]] the [[Estonian Soviet Socialist Republic]], a part of the [[Soviet Union]], had a [[Anthem of Estonian SSR|different anthem]]. Although ''Mu isamaa, mu õnn ja rõõm'' was banned under Soviet rule, the people of Estonia could often hear the melody, as Finland's state broadcaster [[YLE]], whose [[radio]] and [[television]] broadcasts were received in Northern Estonia, played the [[Maamme|Finnish national anthem]] at closedown every night. This also has the same melody of the counterpart of Estonia.
== ''Mu isamaa, mu õnn ja rõõm'' ==
== ''Mu isamaa, mu õnn ja rõõm'' ==
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm,<br>
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm,<br>

Revision as of 06:18, 2 May 2007

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm ("My Fatherland, My Happiness and Joy") was adopted as the national anthem (language of Estonia: hümn or riigihümn) of the Republic of Estonia in 1920, and again in 1990.

The lyrics were written by Johann Voldemar Jannsen and are set to a melody composed in 1848 by Fredrik (Friedrich) Pacius which is also that of the national anthem of Finland: Maamme ("Vårt Land" in Swedish).

The song was first presented to the public as a choral work in the Grand Song Festival of Estonia in 1869 and quickly became a symbol of the Estonian National Awakening.

Between 1956 and 1990 the Estonian Soviet Socialist Republic, a part of the Soviet Union, had a different anthem. Although Mu isamaa, mu õnn ja rõõm was banned under Soviet rule, the people of Estonia could often hear the melody, as Finland's state broadcaster YLE, whose radio and television broadcasts were received in Northern Estonia, played the Finnish national anthem at closedown every night. This also has the same melody of the counterpart of Estonia.

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm,
kui kaunis oled sa!
Ei leia mina iial teal
see suure, laia ilma peal,
mis mul nii armas oleks ka,
kui sa, mu isamaa!

Sa oled mind ju sünnitand
ja üles kasvatand;
sind tänan mina alati
ja jään sull' truuiks surmani,
mul kõige armsam oled sa,
mu kallis isamaa!

Su üle Jumal valvaku
mu armas isamaa!
Ta olgu sinu kaitseja
ja võtku rohkest õnnista,
mis iial ette võtad sa,
mu kallis isamaa!

English version (non-literal)

My native land, my joy, delight,
How fair thou art and bright!
And nowhere in the world all round
Can ever such a place be found
So well beloved as I love thee,
My native country dear!

My little cradle stood on thy soil,
Whose blessings ease my toil.
With my last breath my thanks to thee,
For true to death I'll ever be,
O worthy, most beloved and fine,
Thou, dearest country mine!

May God in Heaven thee defend,
My best, my dearest land!
May He be guard, may He be shield,
For ever may He bless and wield
O graciously all deeds of thine,
Thou dearest country mine!

Literal translation into English

My fatherland, my joy and happiness,
How beautiful you are!
I shall not find such ever
In this huge wide world
Which would be so dear to me
As you, my fatherland!

You have given me birth
And raised me up;
I shall thank you always
And remain faithful to you 'til death,
To me most beloved are you,
My precious fatherland!

May God watch over you,
My precious fatherland!
Let Him be your defender
And provide bountiful blessings
For whatever you undertake,
My precious fatherland!

Note

In English language media, the title is often misspelt without the diacritical signs, so "Mu isamaa, mu õnn ja rõõm" becomes "Mu isamaa, mu onn ja room". Although peolple of Estonia can mostly recognize the incorrect form, it is usually considered humorous since it severely changes the meaning: while "õnn ja rõõm" means "happiness and joy", "onn ja room" can roughly be translated as "(small) hut and crawl".