Engrish

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
A T-shirt in Kyoto in 2008, with English text added for fashion purposes.
An example of the Japanese use of English for aesthetic and marketing purposes on a Toyota car spare wheel.
A shop front in Kyoto.

Engrish (/ˈɪŋɡrɪʃ/; Japanese: [ĩŋɡu͍ɽiɕːu͍]) is a slang term for the misuse or corruption of the English language by native speakers of some East Asian languages.[1] The term itself relates to Japanese speakers' tendency to inadvertently substitute the English phonemes "R" and "L" for one another, because, unlike English, the Japanese language has only one liquid consonant, (traditionally romanized with "R"). The related term "wasei-eigo" refers to pseudo-anglicisms that have entered into everyday Japanese.

While the term may refer to spoken English, it is more often used to describe written English. Engrish can be found in many places, including signs, menus, and advertisements. Terms such as Japanglish, Japlish or Janglish for Japan, Konglish for Korea, and Chinglish for China are more specific terms for Engrish.[citation needed]

Roots of the phenomenon[edit]

In Japanese Engrish, there are two contributing factors:

  • First is the great difference between Japanese and English. Japanese word order, the frequent omission of subjects in Japanese, the absence of articles, a near-complete absence of consecutive consonants, as well as difficulties in distinguishing /l/ and /r/, or /th/ and /s/ sounds, all contribute to substantial problems using Standard English effectively.[2] Indeed, Japanese have tended to score comparatively poorly on international tests of English.[3]
  • The second factor has been the use of English for "decorative" or "design" rather than functional purposes;[4] i.e., for Japanese consumption, not for English speakers per se, and as a way of appearing "smart, sophisticated and modern," in much the same way as Japanese and similar writing script is used in Western fashion.[5] Indeed, it is claimed that in such decorative English "there is often no attempt to try to get it right, nor do the vast majority of the Japanese population ever attempt to read the English design element in question. There is therefore less emphasis on spell checking and grammatical accuracy."[6]

Other suggested roots[edit]

English is taught in Japanese schools with an emphasis on writing and grammar skills. Speaking skills are not developed in school nearly as much. The written word is taught using Romaji (Latin script) however the correct pronunciation of the Romaji letters are not taught. The spoken word is taught using Katakana script. Katakana is similar to Hiragana and is used specifically to denote imported words (not only English but also French and German etc.). This Katakana script used in daily life as many Japanese words are actually imported words "Gairaigo".

The limitations of the Katakana script mean that R and L sounds are the not differentiated, the sounds F and H are similarly expressed by only one character. Furthermore, as Katakana is made up of syllables not individual letters there are usually appended vowels that should be ignored in a Katakana English word, but are frequently pronounced. Conversely soft letters are ignored. For example, the English work "Start" used when commenting upon a race is written in Katakana as Su Ta A To. The very limit of the Katakana set of syllables is what causes the Engrish pronunciation. The answer to this is to teach spoken English in by learning the Latin characters and pronunciation in school. Many Japanese people know how to write English very well but are not confident to speak due to the clear pronunciation difficulty. It is not uncommon to receive a perfectly well composed email from a Japanese person only to find that in person they will not attempt to speak English, preferring to apologise that they cannot speak, only write English.

In popular culture[edit]

Instances of Engrish due to poor translation were frequently found in many early video games produced in Japan, often due to the creators not having enough (or not wanting to spend enough) money for a proper translation.[citation needed] One well-known example of Engrish in pop culture is the translation of the video game Zero Wing which gave birth to the phenomenon All your base are belong to us, which also became an Internet meme. This phenomenon is parodied in Mario & Luigi: Superstar Saga,[citation needed] in which the character Fawful speaks Engrish. In the Japanese version of Mario & Luigi: Bowser's Inside Story (in which Fawful also appears as main antagonist), in the same subseries, the character Broque Monsieur also speaks Engrish.[citation needed]

Engrish has been featured occasionally in the Trey Parker and Matt Stone cartoon South Park, such as the song "Let's Fighting Love", used in the episode "Good Times with Weapons", which parodies the poorly translated opening theme sequences sometimes shown in anime, and in Parker and Stone's feature length Team America: World Police where the late North Korean leader Kim Jong Il is depicted singing the song "I'm so Ronery".[7]

The British fashion brand Superdry, in a reverse parody of the phenomenon, has established a style of placing meaningless Japanese text such as 'Sunglasses company' and 'membership certificate' on clothing sold in Britain. The company explained to a Japanese television crew that most translations were done using simple automatic translation programs such as Babelfish.[8][9]

Monty Python's Flying Circus featured a parody of the drama series Elizabeth R, where they portrayed the cast riding motor-scooters and speaking Engrish, thus changing the title to "Erizabeth L".

In the 1983 film A Christmas Story, the Parker family goes to a Chinese restaurant for their Christmas dinner, and are serenaded by the waitstaff with Engrish Christmas carols, such as "Deck the harrs wis boughs of horry, fa ra ra ra ra ra ra ra ra" and "Jingre berrs, jingre berrs, jingre arr the way, oh what fun it is to ride in one-horse open sreigh!"[10]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Ziemba, Christine N. (December 5, 2004). "Translate at your own risk". Los Angeles Times. Retrieved 13 June 2013. 
  2. ^ Dougill, John (2008). "Japan and English as an alien language" (PDF). English Today 24 (1): 18–22. doi:10.1017/S0266078408000059. 
  3. ^ Kowner, Rotem (2003). "Japanese Miscommunication with Foreigners: In Search for Valid Accounts and Effective Remedies" (PDF). Jahrbuch des Deutschen Instituts für Japanstudien 15: 117–151. 
  4. ^ Ikeshima, Jayne Hildebrand (July 2005). "Some perspectives on the phenomenon of "Engrish"" (PDF). Keio Journal of International Studies 15: 185–198. 
  5. ^ Dougill, John (1987). "English as a decorative language". English Today 3 (4): 33–35. doi:10.1017/S0266078400003126. 
  6. ^ Melin, Tracy; Rey, Nina (2005). "Emphasizing Foreign Language Use to International Marketing Students: A Situational Exercise That Mimics Real-World Challenges". Global Business Languages 10: 13–25. 
  7. ^ Stuever, Hank (October 15, 2004). "Puppet Government 'South Park' Creators' Left Jab at Jingoism May Backfire". Washington Post. Retrieved 16 September 2011. The North Korean dictator speaks in the voice of "South Park's" Eric Cartman, ... only with an Engrish accent. "I'm so ronery", Kim confesses in a pitiful ballad to himself, which explains his evil-doing -- he just needs to be ruvved. 
  8. ^ "Superdry: Popular UK Fashion Brand Uses Gibberish Japanese". Japan Probe. Retrieved 1 October 2014. 
  9. ^ "Superdry". Unmissable Japan. Retrieved 2 October 2014. 
  10. ^ "A Christmas Story Chinese Restaurant Scene" on YouTube

External links[edit]