Pennsylvania Dutch English

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Pennsylvania Dutch English
Native toUnited States, Canada
RegionPennsylvania; Ohio; Indiana; Ontario; and elsewhere
Latin (English alphabet)
Language codes
ISO 639-3
Map of PA Dutch Region.gif
Counties in "Pennsylvania Dutch Country", one of several regions in which Pennsylvania German and "Pennsylvania Dutch English" have traditionally been spoken.

Pennsylvania Dutch English is a dialect of English that has been influenced by the Pennsylvania German language. It is largely spoken in South Central Pennsylvania, both by people who are monolingual (in English) and bilingual (in Pennsylvania German and English). The dialect has been dying out, as non-Amish younger Pennsylvania Germans tend to speak General American English. Very few non-Amish members of these people can speak the Pennsylvania German language, although most know some words and phrases. The World War II Generation was the last generation in which Pennsylvania Dutch was widely spoken outside the Old Order Amish and Old Order Mennonite communities.[1]

Features of Pennsylvania German influence[edit]

Pennsylvania Dutch English differs from standard American English in various ways. [2] Some of its hallmark features include the following:

  • Widespread devoicing of obstruents.[further explanation needed]
  • The use of certain vowel variants in specific phonological contexts.[further explanation needed]
  • The use of Pennsylvania German verb and noun stems in word construction.[example needed]
  • Specific intonation patterns for questions.[example needed]
  • Special placement of prepositional phrases in sentences (so that "Throw some hay over the fence for the horse" might be rendered "Throw the horse over the fence some hay").
  • The use of "ain't" and "not" or "say" as question tags.
  • The use of "still" as a habitual verbal marker.[further explanation needed]
  • Use of the word "yet" to mean "still," such as "do you work at the store yet?" to mean "do you still work at the store?"
  • Use of terms such as "doncha know" and "so I do" or "so he does" at the end of declaratory sentences.
  • Use of the word "awhile" at the end of sentences proposing simultaneous actions (e.g. "Go get the tea out of the pantry; I'll start boiling the water awhile.").
  • Omitting "to be" from the passive construction in an infinitive following "needs" or "wants"( e.g. "the car needs cleaned" instead of "the car needs to be cleaned").

Other calques include:

Pennsylvania Dutch English term Standard English term Related Standard German term Word-for-word Standard German translation
Outen the lights. Turn off the lights. Mach das Licht aus. "Make the light off."
The [noun] is all.
(e.g. The food is all.)
There is no more [noun]. Die [nouns] sind alle. "The [nouns] are all."
Don't eat yourself full. Don't fill yourself up. Iss dich nicht voll. "Eat yourself not full."
There's cake back yet. There is cake to come. Es gibt da noch Kuchen. "It passes there yet cake." / "There is yet cake."
It wonders me. It makes me wonder. Das wundert mich. "It wonders me."
Spritzing Lightly raining Spritzen "Spurting / Squirting"
Rutsching Squirming Rutschen "Slipping / Sliding"
Schusslich Clumsy (with things, usually due to hurrying) Schusselig "Scatty / Scatterbrained"
Doplich / Doppich Clumsy (with oneself) Täppisch. "Clumsy"
Yah, well. Whatever / It makes no difference Ja, wohl. "Yes, well."
Wutz Pig (when someone eats a lot) Die Wutz "The Pig" (regional word)
Kutz / Kutzing Vomit / Vomiting Die Kotze / Kotzen "Vomit"
Schtriwwelich Uncombed or stringy Strubbelig "Disheveled"
Brutzing / Grexing Whining/ Complaining Jammern / Klagen "Whining / Complaining"
Wuntz (Once) For a second / Quickly Einmal Once / One-time
Mox nix Irrelevant (Das) Macht nichts. "(That) Matters not."
Nix nootz / Nix nootzie Misbehaving (usually referring to a little kid) Nichtsnutz "No-use."
Schnickelfritz Troublemaker (usually referring to a little kid) Schnacken + Fritz "Chatting Fritz"
All None left / All gone Alle / Leer "All / Blank"
Right like Exactly the same as Genau wie "Just like"

Other idioms include "Make wet?" meaning "Is it going to rain?", "hurrieder" meaning "faster", and "dippy eggs/ecks" meaning "over-easy or soft-boiled eggs".

See also[edit]


  1. ^ Di Domizio, Tony (2010-11-10). "Pennsylvania Dutch dialect is still alive in the region". Souderton Independent.
  2. ^ Lynch, Larry. "Pennsylvania Dutch: Structure, Pronunciation, and Popular Expressions". Bright Hub Education.

External links[edit]