This article needs additional citations for verification. (March 2009) (Learn how and when to remove this template message)
Manado Malay, or simply the Manado language, is a creole language spoken in Manado, the capital of North Sulawesi province in Indonesia, and the surrounding area. The local name of the language is Bahasa Manado, and the name Minahasa Malay is also used, after the main ethnic group speaking the language. Since Manado Malay is used only for spoken communication, there is no standard orthography.
Manado Malay is a creole of the Malay language. It differs from Malay in having a large number of Portuguese and Dutch loan words as a result of colonisation and having traits such as its use of "kita" as a first person singular pronoun, while "kita" is a first person inclusive plural pronoun in Malay. Simple Manado Malay sentences can be understood by speakers of standard Malay, albeit with varying degrees of difficulty.
Most words have stress on the pre-final syllable:
But there are also many words with final stress:
|butúl||'right, correct, true'|
|Pronoun||Standard Indonesian||Manado Malay|
|First plural||kami / kita||torang|
Possessives are built by adding "pe" to the personal pronoun or name or noun, then followed by the 'possessed' noun. Thus "pe" has the function similar to English "'s" as in "the doctor's uniform".
|My friend||kita pe tamang / ta pe tamang|
|Your (sing.) friend||ngana pe tamang / nga pe tamang|
|His/her book||dia pe buku / de pe buku|
|This book is yours (pl.)||ini ngana pe buku|
The following are the interrogative words or "w-words" in Manado Malay:
|which one(s)||tu mána|
Ada ('to be') can be used in Manado Malay to indicate the perfective aspect, e.g.:
- Dorang ada turung pigi Wenang = "They already went down to Wenang"
- Torang so makang = "We ate already" or "We have eaten already"
- kita = "me", "myself", "i" or "we", "us"
- torang = "we", "us".
- makang (Indonesian makan) = "to eat",
- jalang (Indonesian jalan) = "to walk",
- sirang (Indonesian siram) = "to shower", etc.
The ber- prefix in Indonesian, which serves a function similar to the English -ing, is modified into ba- in Manado Malay. E.g.: bajalang (berjalan, walking), batobo (berenang, swimming), batolor (bertelur, laying eggs)
° = ng, n, or m depending on phonological context.
The me(°)- prefix in standard Indonesian, which also serves a function to make a verb active, is modified into ma(°)- in Manado Malay. E.g.: mangael (mengail, hooking fish), manari (menari, dancing), mancari (mencari, searching), mamasa (memasak, cooking), manangis (menangis, crying).
Several words in standard Indonesian are shortened in Manado Malay. For example:
pi (standard Indonesian: pergi, "to go")
- mo pi mana ngoni? ("where are you people going?")
co (standard Indonesian: coba, "to try")
- co lia ini oto ("try have a look at this car")
so (standard Indonesian: sudah, "have/has done")
- so klar? ("have you finished?"), so maleleh? ("has it molten?"), so kanyang? ("are your stomachs full yet?")
ta (standard Indonesian: awalan ter, passive prefix)
- tasono? ("fallen asleep") , tajatung? ("fallen"), tagoso ("being rubbed")
Indonesian loanwords from Manado Malay
Several words in Manado Malay are loaned to the standard Indonesian:
- baku (which indicates reciprocality) e.g.: baku hantam (to punch each other), baku ajar (to hit each other), baku veto (to debate one another), baku sedu (to laugh oneselves off), baku dapa (to meet each other).
Manado Malay loanwords from other languages
|Standard Indonesian||Manado Malay loanword||Language of Origin||English meaning|
|topi||capéo||Portuguese (chapéu)||cap, hat|
|jagung||mílu||Portuguese (milho)||corn, maize|
|dahi||tésta||Portuguese (testa)||forehead, temple|
|kebun||kintál||Portuguese (quintal)||(agricultural) field or garden|
|Manado Malay test of Wikipedia at Wikimedia Incubator|