Farewell of Slavianka: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 29: | Line 29: | ||
Sources alleged that the song was banned prior to its use in the award-winning 1957 film ''[[The Cranes Are Flying]]'', because of its lyrics about supposedly banned subjects. However, there are multiple documentations of the song being performed prior to this, many conducted by Agapkin himself. The earliest recorded publication of Farewell to Slavianka in the Soviet era was in 1929, and its earliest known performance by communist troops was in 1918.<ref>{{Cite web|url=https://nlr.ru/e-case3/sc2.php/note/lc/52/7|title=Агапкин Василий Иванович (1884 - 1964) Композитор, дирижер ( 7/12 )|website=nlr.ru}}</ref> Most famously, it was one of four marching tunes performed during the [[1941 October Revolution Parade]] on the Red Square.<ref>[http://musicplanet.ru/belov/html/11_Raznoe/musykanty/Agapkin.htm ЗДРАВСТВУЙ, ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ]</ref> The song was originally published by Zimmerman Production Association around 1912.<ref>{{cite web|url=http://moskvam.ru/publications/publication_414.html|title=Василий Агапкин и его марш "Прощание славянки". Публикации. Литературный журнал Москва.|access-date=9 January 2018}}</ref> The march was published in an official collection of music for [[Red Army]] orchestras,<ref>''Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army'' ({{lang-ru|link=no|Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии}} – Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, [[Voenizdat]], 1945. The editor of this collection was the great Russian march composer Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881–1950), who was from 1925 to 1949 the Head of Military Music Service of People's Commissariat of Defense, later Ministry of Armed Forces of the Soviet Union.</ref> and it was recorded in the early 1940s by a military orchestra under the conductor Ivan Petrov (1906–1975), but different lyrics were then used. Other lyrics are now usually sung by the Red Army choir. |
Sources alleged that the song was banned prior to its use in the award-winning 1957 film ''[[The Cranes Are Flying]]'', because of its lyrics about supposedly banned subjects. However, there are multiple documentations of the song being performed prior to this, many conducted by Agapkin himself. The earliest recorded publication of Farewell to Slavianka in the Soviet era was in 1929, and its earliest known performance by communist troops was in 1918.<ref>{{Cite web|url=https://nlr.ru/e-case3/sc2.php/note/lc/52/7|title=Агапкин Василий Иванович (1884 - 1964) Композитор, дирижер ( 7/12 )|website=nlr.ru}}</ref> Most famously, it was one of four marching tunes performed during the [[1941 October Revolution Parade]] on the Red Square.<ref>[http://musicplanet.ru/belov/html/11_Raznoe/musykanty/Agapkin.htm ЗДРАВСТВУЙ, ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ]</ref> The song was originally published by Zimmerman Production Association around 1912.<ref>{{cite web|url=http://moskvam.ru/publications/publication_414.html|title=Василий Агапкин и его марш "Прощание славянки". Публикации. Литературный журнал Москва.|access-date=9 January 2018}}</ref> The march was published in an official collection of music for [[Red Army]] orchestras,<ref>''Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army'' ({{lang-ru|link=no|Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии}} – Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, [[Voenizdat]], 1945. The editor of this collection was the great Russian march composer Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881–1950), who was from 1925 to 1949 the Head of Military Music Service of People's Commissariat of Defense, later Ministry of Armed Forces of the Soviet Union.</ref> and it was recorded in the early 1940s by a military orchestra under the conductor Ivan Petrov (1906–1975), but different lyrics were then used. Other lyrics are now usually sung by the Red Army choir. |
||
Subsequently, several |
Subsequently, several composers have written lyrics for the music in various languages. During the [[Finnish Civil War]] the [[Red Guards (Finland)|Finnish Reds]] adapted the song into [[Vapaa Venäjä]], a working class marching song. During the [[World War II|Second World War]] in [[Occupation of Poland (1939–1945)|German-occupied Poland]], an adapted "underground" version of the song, ''Rozszumiały się wierzby płaczące'' ("Weeping Willows Began to Hum"), became popular in the [[Polish resistance movement in World War II|Polish resistance]] and was based on lyrics by Roman Ślęzak.<ref>{{Cite web |title=Rozszumiały się wierzby płaczące – Śpiewajmy Polskę! |url=https://spiewajmypolske.pl/utwory/rozszumialy-sie-wierzby-placzace/ |access-date=2023-06-25 |language=pl-PL}}</ref> |
||
In the 1990s, the liberal political party [[Yabloko]] lobbied unsuccessfully for the march to be adopted as the [[National anthem of Russia|Russian national anthem]].<ref>{{cite web|url=http://www.stanford.edu/class/slavgen194a/audio/proshchanie_slavianki.htm|title=Прощание Славянки|website=www.stanford.edu|access-date=9 January 2018}}</ref> |
In the 1990s, the liberal political party [[Yabloko]] lobbied unsuccessfully for the march to be adopted as the [[National anthem of Russia|Russian national anthem]].<ref>{{cite web|url=http://www.stanford.edu/class/slavgen194a/audio/proshchanie_slavianki.htm|title=Прощание Славянки|website=www.stanford.edu|access-date=9 January 2018}}</ref> |
Revision as of 09:05, 18 November 2023
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Russian. (November 2022) Click [show] for important translation instructions.
|
English: Farewell of Slavianka | |
---|---|
Regional anthem of Tambov Oblast | |
Also known as | Гимн Тамбовской области (English: Anthem of Tambov Oblast) |
Lyrics | Various, including versions by unknown authors and by Vasily Agapkin, 1912 |
Music | Vasily Agapkin |
Adopted | 1937 |
Audio sample | |
Instrumental recording by the United States Coast Guard Band |
"Farewell of Slavianka" (Russian: Прощание славянки (pre-1918: Прощаніе славянки), romanized: Proshchaniye slavianki) is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honour of Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War.[1] The march was written and premiered in Tambov in the end of 1912. In the summer of 1915, it was released as a gramophone single in Kiev. Slavianka means "Slavic woman".
History
The melody gained popularity in Russia and adjoining countries during the First World War, when the Russian soldiers left their homes and were accompanied by the music of the march. It was also performed during the parade of 7 November 1941 on the Red Square after which soldiers went straight to fight in the Battle of Moscow as part of the Second World War.[2] This march was also used as an unofficial anthem of Admiral Kolchak's White Army.
Sources alleged that the song was banned prior to its use in the award-winning 1957 film The Cranes Are Flying, because of its lyrics about supposedly banned subjects. However, there are multiple documentations of the song being performed prior to this, many conducted by Agapkin himself. The earliest recorded publication of Farewell to Slavianka in the Soviet era was in 1929, and its earliest known performance by communist troops was in 1918.[3] Most famously, it was one of four marching tunes performed during the 1941 October Revolution Parade on the Red Square.[4] The song was originally published by Zimmerman Production Association around 1912.[5] The march was published in an official collection of music for Red Army orchestras,[6] and it was recorded in the early 1940s by a military orchestra under the conductor Ivan Petrov (1906–1975), but different lyrics were then used. Other lyrics are now usually sung by the Red Army choir.
Subsequently, several composers have written lyrics for the music in various languages. During the Finnish Civil War the Finnish Reds adapted the song into Vapaa Venäjä, a working class marching song. During the Second World War in German-occupied Poland, an adapted "underground" version of the song, Rozszumiały się wierzby płaczące ("Weeping Willows Began to Hum"), became popular in the Polish resistance and was based on lyrics by Roman Ślęzak.[7]
In the 1990s, the liberal political party Yabloko lobbied unsuccessfully for the march to be adopted as the Russian national anthem.[8]
"Farewell of Slavianka" was used in movies like The Cranes Are Flying and Charlie Wilson's War, which is about the Soviet–Afghan War, and in the Russian movies 72 Meters (72 метра) and Prisoner of the Mountains (Кавказский пленник, Kavkazskiy plennik). An instrumental version of the song was also featured in the 1990 Ukrainian film Raspad ("Decay") during the Pripyat evacuation scene.
A Hebrew version was written in 1945 by the singer/songwriter Haim Hefer for the Palmach. In his version of the song, בין גבולות ("Between Borders"), Hefer coined the phrase אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן (We are here a defensive wall), which was used by Israel Defense Forces to call Operation Defensive Shield (literally "Operation Defensive Wall") in 2002.[9]
Lyrics
1967 version
The Farewell of Slavianka first received official lyrics under the Soviet leadership that were appropriate for the time's political climate, but references to Russian culture, religion and patriotism were changed. The new version by A. Fedotov.
The first version under the Soviet Union (1941) did not mention the Battle of Berlin, unlike the later version (1967).
Russian original[10][11] | Romanized Russian script | English translation |
---|---|---|
Этот марш не смолкал на перронах |
Etot marsh ne smolkal na perronakh |
This march on the platforms wasn't silent |
1984 version
Another version of the lyrics was written by Vladimir Lazarev in 1984 and has gained the popularity since the dissolution of the Soviet Union in 1991 because of the slower tempo and the added human fragility factor ("Farewell, fatherland, remember us, … … not all of us will come back. ...").[12]
Russian original[12] | Romanized Russian script | English translation |
---|---|---|
Наступает минута прощания, |
Nastupayet minuta proshchaniya, |
The minute of parting is near, |
1997 version
A White Army version of the march, written by Andrei Mingalyov, was created after the dissolution of the Soviet Union.[13]
Russian original[12] | Romanized Russian script | English translation |
---|---|---|
I |
I |
I |
Tambov Oblast anthem
The Farewell of Slavianka melody was used for the Tambov Oblast anthem, whose lyrics were written on 22 May 2002 by A. Mitrofanov.[14]
Russian original[14] | Romanized Russian script | English translation |
---|---|---|
I |
I |
I |
My Comrade in Death Throes
The melody of the song is also used for the poem My Comrade in Death Throes. Here is a sample verse:
- Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
- Ты не ранен, ты просто убит.
- Дай на память сниму с тебя валенки,
- Нам еще наступать предстоит.
- Do not cry, do not moan, you're not little.
- You're not wounded, you're simply killed.
- Let me take off your valenki for memory,
- We are yet to delve into attack.
It was written in December 1944 by Ion Degen, a Second World War tank ace.[15][16]
Vapaa Venäjä
Another version of the song is Vapaa Venäjä, which was composed by the Finnish Red Guards to serve as a marching song for them.
References
- ^ Василий Агапкин и его марш «Прощание славянки».
- ^ Владимир Соколов. "Прощание славянки", Москва, изд. "Советский композитор", 1987
- ^ "Агапкин Василий Иванович (1884 - 1964) Композитор, дирижер ( 7/12 )". nlr.ru.
- ^ ЗДРАВСТВУЙ, ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ
- ^ "Василий Агапкин и его марш "Прощание славянки". Публикации. Литературный журнал Москва". Retrieved 9 January 2018.
- ^ Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army (Russian: Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии – Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945. The editor of this collection was the great Russian march composer Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881–1950), who was from 1925 to 1949 the Head of Military Music Service of People's Commissariat of Defense, later Ministry of Armed Forces of the Soviet Union.
- ^ "Rozszumiały się wierzby płaczące – Śpiewajmy Polskę!" (in Polish). Retrieved 25 June 2023.
- ^ "Прощание Славянки". www.stanford.edu. Retrieved 9 January 2018.
- ^ http://www.zemer.co.il/song.asp?id=119 (Hebrew)
- ^ "Прощание славянки - Этот марш не смолкал на перонах текст песни, слова".
- ^ "SovMusic.ru - Прощание славянки".
- ^ a b c Прощание славянки / Slavic Woman's Farewell%5d "Russia and The Other: A Cultural Approach". Stanford.edu. Stanford University.
{{cite web}}
: Check|url=
value (help) - ^ Прощание славянки / Slavic Woman's Farewell - Patriotic Version "Russia and The Other: A Cultural Approach". Stanford.edu. Stanford University.
{{cite web}}
: Check|url=
value (help) - ^ a b Текст гимна Тамбовской области, tambov.gov.ru.
- ^ "Ты не ранен, ты просто убит". 28 June 1976. Retrieved 9 January 2018.
- ^ "У ПОБЕДЫ ЛИЦО НАСТРАДАВШЕЕСЯ". 2005.novayagazeta.ru. Retrieved 9 January 2018.