Jump to content

Wikipedia:Reference desk/Language

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Hyenaste (talk | contribs) at 03:39, 9 June 2008 (→‎Japanese? translation request). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Welcome to the language section
of the Wikipedia reference desk.
Select a section:
Want a faster answer?

Main page: Help searching Wikipedia

   

How can I get my question answered?

  • Select the section of the desk that best fits the general topic of your question (see the navigation column to the right).
  • Post your question to only one section, providing a short header that gives the topic of your question.
  • Type '~~~~' (that is, four tilde characters) at the end – this signs and dates your contribution so we know who wrote what and when.
  • Don't post personal contact information – it will be removed. Any answers will be provided here.
  • Please be as specific as possible, and include all relevant context – the usefulness of answers may depend on the context.
  • Note:
    • We don't answer (and may remove) questions that require medical diagnosis or legal advice.
    • We don't answer requests for opinions, predictions or debate.
    • We don't do your homework for you, though we'll help you past the stuck point.
    • We don't conduct original research or provide a free source of ideas, but we'll help you find information you need.



How do I answer a question?

Main page: Wikipedia:Reference desk/Guidelines

  • The best answers address the question directly, and back up facts with wikilinks and links to sources. Do not edit others' comments and do not give any medical or legal advice.
See also:


June 3

Orwell

The inflated style itself is a kind of euphemism. A mass of Latin words falls upon the facts like soft snow, blurring the outline and covering up all the details. The great enemy of clear language is insincerity. When there is a gap between one's real and one's declared aims, one turns as it were instinctively to long words and exhausted idioms, like a cuttlefish spurting out ink. In our age there is no such thing as "keeping out of politics." All issues are political issues, and politics itself is a mass of lies, evasions, folly, hatred, and schizophrenia. When the general atmosphere is bad, language must suffer. I should expect to find—this is a guess which I have not sufficient knowledge to verify—that the German, Russian and Italian languages have all deteriorated in the last ten or fifteen years, as a result of dictatorship.

Does anyone here have "sufficient knowledge to verify" this?--Goon Noot (talk) 06:28, 3 June 2008 (UTC)[reply]

Just to be clear, you're asking whether anyone here can verify that German, Russian, and Italian deteriorated between 1930 and 1946 as a result of dictatorship? Personally, I have no idea. I think 15 years is a pretty short period of time to analyze from a historical linguistics perspective... and "deterioration" can be awfully subjective.
On the other hand, maybe you're asking about whether dictatorship has a stifling influence on language growth in general. That, I think, is a fascinating question, but I don't know the answer to that either. I wonder if there have been any studies on Korea, for instance, and the changes between the dialects spoken in North and South Korea over the last 60 years. Indeterminate (talk) 07:08, 3 June 2008 (UTC)[reply]
No one would have sufficient knowledge to verify this because it is not true: languages simply do not "suffer" from politics or individuals, they slowly evolve on their own path, as and when a large number of its speakers feel it is appropriate to change little aspects of their language. The idea that a language "suffers" or "impoverishes" is ludicrous, it evolves, that's it. Saying that the result of the evolution is an impoverishement or an enrichement is not objective. My view is that people claiming to have sufficient knowledge to prove Orwell's statement would instead have imcomplete knowledge that would lead them to the above wrong conclusion. --Lgriot (talk) 07:18, 3 June 2008 (UTC)[reply]
I suspect that the "language" being referred to above as "suffering" is not so much the language itself, but rather the culture of communication the language is used in. -- Captain Disdain (talk) 08:19, 3 June 2008 (UTC)[reply]
We have to remember the quote above is by the same person who believed an authoritarian dictatorship could actually change the way people think by imposing restrictions on language – in 1984, the ultimate goal of Newspeak was to make it impossible for people to even think of illicit things like freedom. Fortunately, in the real world, there's no evidence that would work, and examples like creolization and Nicaraguan Sign Language suggest that when children are presented with an impoverished language to learn, they don't grow up to be intellectually impoverished at all, but rather that they enrich the language they're learning so that it can accommodate their thoughts. —Angr 18:48, 3 June 2008 (UTC)[reply]
On the other hand, literature generally deteriorates heavily under a dictatorship. With free expression restricted, the production of prose, poetry, etc. quickly becomes derivative and soulless. There are exceptions, of course, but generally, the 90%-of-everything-is-crap Sturgeon Principle quickly becomes 99% of everything is crap. Steewi (talk) 02:53, 4 June 2008 (UTC)[reply]
I would agree that published literature may have been impoversihed, but I am pretty sure that behind closed doors, authors still enjoyed the same quality of expressiveness. even though their audience would be seriously reduced. --Lgriot (talk) 07:23, 4 June 2008 (UTC)[reply]
Just one instance of this trend in Russian (and one which Orwell probably knew about) is the word likvidirovat, which means to settle affairs or debts. It gained the further meaning of 'kill' or 'eliminate' at about the time of the October Revolution, and it's even possible that Lenin himself was the first to use it in that sense. Xn4 00:47, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Hang on, Angr. Do you have evidence that Orwell believed that "an authoritarian dictatorship could actually change the way people think by imposing restrictions on lanaguage"? That was the plan in the book indeed, but you could say that the book itself illustrates the failure of this thesis: i.e. the need for more conventional forms of coercion. And just because an author puts a thesis in a work of fiction doesn't necessarily mean he believes or accepts it. --ColinFine (talk) 18:46, 5 June 2008 (UTC)[reply]

The quote reminds me of the modernist architect (can't remember who, sorry) who said ornament is a manifestation of an oppressive political system. Adambrowne666 (talk) 00:25, 9 June 2008 (UTC)[reply]

who and whom

can u plz explain the difference between 'who' and 'whom' in a precise manner? regrding that issue, who did u contact to? regrding that issue, whom did u contact to? which 1 is correct and why?Lovindhawan (talk) 08:38, 3 June 2008 (UTC)lovindhawan[reply]

Use whom rather than who exactly where you'd use him rather than he. Did you contact he? No, you contacted him; thus the question wants whom. (On another hand, some people find any use of whom unnatural, archaic, stilted; 1 wd have thot that any1 who rites like this, when not paying by the ltr, wd be among them.) —Tamfang (talk) 08:54, 3 June 2008 (UTC)[reply]
Um, they're both wrong :) Actually, the 'to' in both phrases is grammatically incorrect and unnecessary. Removing these, the second one is correct, although using the first one is common in everyday life, precisely because many people like you don't know when to use who and whom. Kreachure (talk) 13:24, 3 June 2008 (UTC)[reply]
I'd go so far as to say that practically nobody knows when to use which, and that's why "whom" is moribund. I know, but half the time I have to think about it, and that's too much like work for just talking. It does have a little life in it, though, when it immediately follows "to"; it's actually hard to pronounce "to who did you give it". See our article Who (pronoun). --Milkbreath (talk) 13:45, 3 June 2008 (UTC)[reply]
For me it's a question of register. I always (attempt to) use "whom" correctly in writing (although I don't necessarily always use pied-piping in writing), but in speech I probably use it very rarely. —Angr 17:38, 3 June 2008 (UTC)[reply]

Moribund? I don't know...when a preposition precedes the word, my experience is that everybody automatically use 'whom'.

"For whom is this letter?" "I asked him for whom the letter was."

Rhinoracer (talk) 18:16, 3 June 2008 (UTC)[reply]
I guess I meant moribund in general speech. Nobody around here would say "For whom is this letter?" but "Who is this letter for?", which also technically demands "whom" but never, ever gets it. Same goes for "I asked him for whom the letter was.", which I'm not sure is even possible, decaying within nanoseconds as it does into "I asked him who the letter was for.", which again goes begging for an "m". Even when "whom" is strictly idiomatic, as in your examples (the examples were not idiomatic for my dialect, but the use of "whom" within them was), it sticks out like a sore thumb. Q: Whom shall I say is calling? A: Meem. --Milkbreath (talk) 19:05, 3 June 2008 (UTC)[reply]
There are certain standard phrases ("To whom it may concern") and well-known quotes and titles "Do not send to ask for whom the bell tolls, it tolls for thee", and "For Whom the Bell Tolls", where the use of "who" is just wrong. But you can get away without "whom" in many cases that would have been been considered mandatory in bygone days. The people for whom these old grammar texts were designed are themselves approaching moribundity. -- JackofOz (talk) 00:14, 4 June 2008 (UTC)[reply]

Parenthesis in quotations

When someone says something that would be written in brackets, how can you prove it that the person is actually saying that and not addressing the audience? E. g. in this sentence: "The one that has MP2 (you know what I mean) on its front cover?". Interactive Fiction Expert/Talk to me 11:28, 3 June 2008 (UTC)[reply]

Before we get started, I'd like to suggest we call these () "parentheses". I think of "brackets" as the general word for things of that kind, encompassing (), [], {}, etc. I'm not sure what you're asking, but the example you have provided, "The one that has MP2 (you know what I mean) on its front cover?", says to me that the speaker has said every word between the quotation marks but has said "you know what I mean" sotto voce. If you want a remark to stand outside the text as a direct comment from the writer to the reader, it should go inside square brackets: "The one that has MP2 [you know what I mean] on its front cover?". I think, though, that it's a bit awkward like that, asking punctuation to do so much; the quotation marks should be left alone to do their work without the square brackets muscling in and temporarily overriding their prerogative. ----Milkbreath (talk) 12:22, 3 June 2008 (UTC)[reply]
Another way to write the same thing which might make it clearer that it's still the speaker talking would be with dashes: "The one that has MP2 – you know what I mean – on its front cover?". --Sean 13:02, 3 June 2008 (UTC)[reply]
That's all well and good, but that's not exactly what I mean. I meant if the person was saying that to another person in the story. Interactive Fiction Expert/Talk to me 13:19, 3 June 2008 (UTC)[reply]
In that case you can do it a million ways: "The one that has MP2," he said, pausing to murmur a conspiratorial "you know what I mean" to Tebra, "on its front cover." Don't use any kind of bracket. Punctuation has to be invisible in fiction. --Milkbreath (talk) 13:38, 3 June 2008 (UTC)[reply]
I think I understand your question (but only after re-reading it a bunch of times). Your question being: how can you know if a part in parenthesis within quotation marks is meant to be heard by the one being talked to, or only the reader. Having a parenthesis within quotation marks, as in your example, most usually means that the person talking is saying that part in parenthesis to whomever the person is talking to (like the rest of the speech), not only to the reader. The difference would be that the person has said that part in a lower voice, or with a different tone to make it less important than the rest, or even in such a way that the person being talked to was barely able to hear it. Kreachure (talk) 13:40, 3 June 2008 (UTC)[reply]
Also, unless the speaker is quoting his/her own words, he/she wouldn't say "you know what I mean" but "you know what he/she means/they mean". (If you know what I mean.)  :) -- JackofOz (talk) 00:05, 4 June 2008 (UTC)[reply]

German translation

An advertisement for a children's playground reads "Damit auch dein Geburtstag der Hit wird." I think this can roughly be translated as "With us, your birthday will be a hit". Is this reasonable? And if so, a few follow-up questions:

  • What is the function of the auch?
  • Why "der Hit" rather than "ein Hit"?
  • With nouns such as "Hit" which have been borrowed from English, how is their gender determined?

Many thanks, --Richardrj talk email 17:38, 3 June 2008 (UTC)[reply]

That's a very rough translation; there's nothing in the German that directly corresponds to "with us". A more literal translation (for the purposes of discussing it linguistically) is "So that your birthday too will be a hit." The function of auch is to suggest that other people's birthdays have been hits in the past, and now yours can be one too. I don't know if I can explain why it's der Hit rather than ein Hit, but think of similar expressions in English like "That's the bomb!", "That's the shit!" and "You the man!" Many nouns borrowed from English take the gender of native German synonyms, so in this case it's probably "der Hit" because of "der Schlag". Other examples are "das Callgirl", neuter because of "das Mädchen"; "die E-Mail", feminine because of "die Post"; "die Band" (in the meaning "rock band" or the like), feminine because of "die Gruppe/Truppe". There are also exceptions, though, like "das Team", neuter in spite of "die Mannschaft". English nouns ending in -ing are always neuter in German (e.g. "das Meeting"), because they're felt to be equivalent to substantivized infinitives ("das Treffen"), even though -ing is etymologically cognate with the feminine suffix -ung. —Angr 18:35, 3 June 2008 (UTC)[reply]
Thanks Angr, as always. I was confused by damit; I thought it could be translated as "with us". Clearly I was wrong. Of course I know that auch means "too" or "also", but for some reason I didn't connect it with dein Geburtstag, I assumed that it ran something like "also, your birthday will be a hit" and I couldn't see what the "also" might be referring back to. Thanks again. --Richardrj talk email 19:05, 3 June 2008 (UTC)[reply]
Damit can mean "with it" but never "with us". The way to tell apart the "with it" meaning from the "so that" meaning is to see where the verb is. If I were selling a new product and wanted to say "With it, your birthday too will be a hit" I'd have to say Damit wird auch dein Geburtstag der Hit with the verb in the second position of the sentence. But when damit means "so that", it introduces a dependent clause, meaning the verb has to go to the end of the sentence, and that's what we have in your example: Damit auch dein Geburtstag der Hit wird. —Angr 19:51, 3 June 2008 (UTC)[reply]
Funny anecdote: There is a German Beamter in a dark basement office somewhere in Berlin (Bonn), sitting at his desk looking at lists of new items musing "die Computer", "das Computer", "der Computer". He then issues an official statement in triplicate. :-)--76.111.32.200 (talk) 22:25, 3 June 2008 (UTC)[reply]

It's that simple: "You are THE Man!" -> "Du bist DER Hit!", "The Party 's gonna be THE Hit!"->"Die Party wird DER Hit!", but you can also say "Die Party wird EIN Hit!" - just depends on you, how you meant to say it... in german, BOTH ways can be used in many different other situations.

The German "auch" simply means "also" or "too", while in german "also" means the english "so".

Examples: German->English "Also, was machen wir heute, Heinrich?"->"So, what do we gonna do today, Henrik?" "Ich bin auch krank"->"I'm also sick (of this or that)", or "I'm sick, too (like with a headache)."

The word "Hit" in german is always "male" or how you call it in english, you can't say "Die Hit" or "Das Hit".

Hope it helps a bit, - "Auf geht's, Schnitzel essen!" —Preceding unsigned comment added by 84.177.189.93 (talk) 17:18, 5 June 2008 (UTC)[reply]

"Eitherly"

From page 116 of Iain Banks' novel 'Matter'(Orbit Books):

[...]Oramen often felt overwhelmed in complicated social environments and had at such times (so that they all cancelled each other out), or none at all.Eitherly, the result was that he would just stand there, or sit there [...] (bold letters mine)

Eitherly?

I don't recall encountering this absolute adverbial before, and yet-- I like it. Prettier and more concise than "In either case" or "Either way". Is this a neologism?

Banks is a Scot...is this word common in Scottish English?

Whatever the verdict, I believe I will adopt this word! Rhinoracer (talk) 18:25, 3 June 2008 (UTC)[reply]

A full-text search of the OED shows nothing for "eitherly". Too bad, I like it, though I don't remember having seen it before. --Milkbreath (talk) 20:49, 3 June 2008 (UTC)[reply]
220 ghits is better than I get for some dictionary terms. It'd be interesting to see if it comes from someone mistranslating some foreign language, it's an old term or local to some group. Meriam Webster didn't know it either (-ly:-). —Preceding unsigned comment added by 76.111.32.200 (talk) 22:34, 3 June 2008 (UTC) grrr I' going to get that bot --76.111.32.200 (talk) 22:36, 3 June 2008 (UTC)[reply]
Google books gave 27 examples, some dating back quite a bit, none of them a dictionary definition, the first example even implying its non-existence (as if we said "bothly", "eitherly", "neitherly"). From what I could tell, the sense is usually that of either, not of either way as in Rhinoracer's example, and the usage wasn't particularly Scottish. Eitherly, see for yourself. ---Sluzzelin talk 03:30, 4 June 2008 (UTC)[reply]
If we all pledge to use the word in our Wikipedia writings, then the ghits will increase until they reach such a level, the dictionaries will be forced to acknowledge it. :) Gwinva (talk) 03:39, 4 June 2008 (UTC)[reply]

You are right,Gwinva (talk), and so shall I proceed.

Jorge Luis Borges, in an interview, lamented the lack of invention of new words. (He was not speaking of nonce-words such as, say, Obama-ness.) An example he cited from a British author was "everness"-- which strikes me as a useful and beautiful new word.

I'm rather conservative in my language, but it were foolish to frown on every neologism. Rhinoracer (talk) 16:53, 4 June 2008 (UTC)[reply]

It might work, or it might not. The OED adds words every year. Eitherly, it would be worth a try. Fribbler (talk) 23:03, 4 June 2008 (UTC)[reply]


June 4

Poss ess

There's a trend towards using apostrophe "s" in plural words on websites and in personal writing (example: workshop's, weekend's, car's). Looks odd, but does it mean something more than a typo? Given it might be getting past spellcheck, it's a kind of style-creep, so does this mean it's becoming acceptable? Just curious, Julia Rossi (talk) 00:57, 4 June 2008 (UTC)[reply]

Your write too bee consurned. Its juzt plane lazinuss. Peeple knead to lurn propr grammer. --Nricardo (talk) 01:34, 4 June 2008 (UTC)[reply]
There's a name for tho'se: Greengrocer's apostrophe --tcsetattr (talk / contribs) 02:42, 4 June 2008 (UTC)[reply]
Yup, what Nricardo wrote. Oddly enough, it takes more work to put in the incorrect apostrophe than it does to leave it out, so I don't know if "lazy" would be the correct word...silly grammar-challenged people. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 02:44, 4 June 2008 (UTC)[reply]
No, such misuse of the apostrophe is not acceptable. Astronaut (talk) 02:46, 4 June 2008 (UTC)[reply]
My "Yup" was more of an agreement with Nricardo. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 04:10, 4 June 2008 (UTC)[reply]
Ye's! that's it: the creeping anarchi'stic Greengrocers' apostrophe's it i's, and a's Nricardo and Nihonjoe, no-ones bothering to check because they don't even know -- thank's all Julia Rossi (talk) 03:48, 4 June 2008 (UTC)[reply]
You might enjoy this cartoon. I also liked the exclamation I read somewhere "an apostrophe doesn't mean 'look out! here comes an s!!'". --LarryMac | Talk 14:48, 4 June 2008 (UTC)[reply]
Confusing the issue is that it was standard until quite recently to use apostrophes to pluralize things not considered as normal words. The example "VCR's" in the cartoon would be correct by that standard. Now that style is mostly confined to plurals of single characters (e.g. there are two capital N's in this sentence) or other cases where confusion might result (we bought two model 3's, one 3r, one 3s, and two 3t's). But some people still adhere to the older style. See Apostrophe#Use in forming certain plurals, although I don't think that section gives a complete picture. --Anonymous, 20:39 UTC, June 4, 2008.
It's also an example of hypercorrection. Indeterminate (talk) 22:32, 5 June 2008 (UTC)[reply]

ORIGIONAL SCRIPTURES OF INDIA

WHERE THE ORIGIONAL COPIES OF THE SCRIPTURES OF INDIAN ORIGIN (VEDAS,etc)ARE PLACED ? 59.95.192.222 (talk) 04:44, 4 June 2008 (UTC)MAYUR[reply]

I'm not sure what you mean by "original copies", which is surely a contradiction. I suggest you read our article on the Vedas which will tell you that "The Vedas are arguably the oldest sacred texts that are still used. Most Indologists agree that an oral tradition existed long before a literary tradition gradually sets in from about the 2nd century BCE. Due to the ephemeral nature of the manuscript material (birch bark or palm leaves), surviving manuscripts rarely surpass an age of a few hundred years. The oldest surviving manuscripts of the Rigveda are dated to the 11th century CE.[citation needed]. The Benares Sanskrit University has a manuscript of the mid-14th century....."--Shantavira|feed me 06:14, 4 June 2008 (UTC)[reply]

Please interpret this sentence

The following is a quote from Water of Life (a treatise on urine therapy) by John W. Armstrong.

If this treatment is carried out, the old will disappear, in the case of otherwise healthy individuals in about twelve hours or less. Doubtless the reader would say “but this is quite contrary to the old adage” ‘feed a cold and starve a fever’. Yet was that the original adage? I have heard it said that such is merely a perversion of the original saying which is “if you feed a cold you will have to starve a fever”.

What does the author mean by what he claims to be the original version of the adage? In other words, what does “if you feed a cold you will have to starve a fever” mean? —Preceding unsigned comment added by Elixira (talkcontribs) 14:23, 4 June 2008 (UTC)[reply]

It means that feeding a cold may make it worse, i.e. it may escalate into a fever. --Richardrj talk email 14:25, 4 June 2008 (UTC)[reply]
Or more specifically -- the original saying means that if you have a cold, you should eat, whereas if you have a fever, you should fast. Therefore, the "original" version means that if you eat when you have a cold, you will get a fever. (I'm clarifying this because the meaning of the phrase "feeding a cold" may not be obvious to the original poster. Also, as a point if interest, this New Scientist article suggest that the idea of eating when you have a cold and fasting when you have a fever may have some basis in reality.) -- Captain Disdain (talk) 20:14, 4 June 2008 (UTC)[reply]
As Captain Disdain rightly guessed I never guessed the eating involved. By 'feeding a cold' I understood, merely allowing a cold to take its course (without trying remedies). Still, I am not clear if the author really had food in mind. Any more light? Elixira (talk) 04:13, 5 June 2008 (UTC)[reply]
See also this article from the New Scientist.  --Lambiam 08:34, 5 June 2008 (UTC)[reply]

Meaning

What does "debris pipe" mean? Thanks.68.148.164.166 (talk) 20:59, 4 June 2008 (UTC)[reply]

Can you provide a context? —Angr 21:25, 4 June 2008 (UTC)[reply]
It could have a couple meanings I can think of:
  • pipe that has become debris
  • a pipe used to hold or transport debris.

Depending on context, there may be other meanings. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 01:13, 5 June 2008 (UTC)[reply]

Searching Google images for "debris pipe" suggests that it's a sediment trap, but I'm not conifident enough to create a redirect.--Shantavira|feed me 06:06, 5 June 2008 (UTC)[reply]
A rubbish or rubble chute? Both red links, but WP references in: rubbish chute and rubble chute. See also (googled) [1], [2]. Gwinva (talk) 07:02, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Anything like a "grease trap"? Intercepts solids and grease before it enters oops, they enter the sewer sysem. Julia Rossi (talk) 08:47, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Do you mean the stewer sysem, Julia? --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 22:02, 6 June 2008 (UTC)[reply]
hank you Cookaoo, for a loan, 'ere seems oo be a shorage of t's bu' no shorage of T's laely. ; ) Julia Rossi (talk) 07:46, 7 June 2008 (UTC)[reply]

Skuta

What exactly is what the Slovenes call "skuta" (pusti sveži sir)? Is there an English equivalent for that thing? I can't figure out what kind of dairy product it is. Húsönd 23:49, 4 June 2008 (UTC)[reply]

As far as I can see from the Slovene Wikipedia, this is a mountain!? Can you throw us a link as to what dairy product is involved? Fribbler (talk) 00:24, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Actually, the disambiguation page for "Skuta" at the Slovenian Wikipedia [3] provides both the mountain and a red link for the main (?) meaning of that word. Húsönd 00:57, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Aye, I seen that too. Just wonder what the main meaning is! The OP mentioned "sir", which rings bells in my head as being the word for cheese in several slavic languages (often as ser) but I still need more info. Fribbler (talk) 01:02, 5 June 2008 (UTC)[reply]
"Sir" is the only of those words I know the meaning. I have no clue about the others, but "pusti sveži sir" is written next to "skuta" on this can of skuta that I bought in the market today (believing that "skuta" was just a brand of normal cream cheese). Húsönd 01:18, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Ah, I'd reckon the name of a well-known mountain was appended to create a notion of purity. Fribbler (talk) 01:23, 5 June 2008 (UTC)[reply]
In Croatian skuta means quark (curd cheese).[4] I bet it is the same in Slovenian.  --Lambiam 08:27, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Heh heh. James Joyce knew a thing or two about words, and I wonder if he wasn't aware of this substance when he supposedly coined "quark" in FW. -- JackofOz (talk) 20:46, 5 June 2008 (UTC)[reply]


June 5

Section8

To the honorable Michelle R. Bloomberg, I am a resident of the Bronx, Ny.I recived a vocher from Nyc housing of October of 2007. The experation date for the vocher was Apirl,2008, in the process of having this vocher i then found housing before my experation date but ther was a change in my budget. Therefor the rental/transfer office then informed me that my applications would have to go back to applications for a budget resessment due to a 17% budget change therefore i am now without a vocher, and now listed to be a catagory 9 when i have already recived a vocher.My vocher # is 0593591. I am now trying to find out why my vocher was took away from me and given to someone else, they now have my lease from the apartment that i found,along with other doucments. So, my question is why do i not have a section8 vocher because of the lact of business admintration. Now i am trying to fight for what i feel is righfully mine...Where do i go from here?? I need assistance to find out what happpen from the month of october 'till now. Knowing that the apartment was found in the month of December,2007.That is my question. —Preceding unsigned comment added by 69.119.85.222 (talk) 00:19, 5 June 2008 (UTC)[reply]

Who is Michelle R. Bloomberg? Adam Bishop (talk) 00:48, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Michael Bloomberg's wife? Nope, his wife is Susan. Not sure. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 01:16, 5 June 2008 (UTC)[reply]
It is amazing what people think we can do: the language reference desk can solve any problem! Need a girlfriend? Ask the LRD! Need a flat? Ask the LRD! Need to settle a dispute with an administration? Ask the LRD! :-) --Lgriot (talk) 06:50, 5 June 2008 (UTC)[reply]
We are an encyclopedia, not New York City Hall. It is not very likely that Mr. Bloomberg, or someone who acts on his behalf, will see your posting. Here is a link to a contact webpage for the New York City Government.  --Lambiam 08:16, 5 June 2008 (UTC)[reply]
(edit conflict) I suspect, based on your question, that you found one of our over two million articles, and thought that we were directly affiliated in some way with that subject. Please note that you are at Wikipedia, the online free encyclopedia that anyone can edit, and this page is "Language Reference Desk" of the English Wikipedia. We have no inside track on the subject of your question. You can, however, search our vast catalogue of articles by typing a subject into the search field on the left hand side of your screen.
However, you might have more luck visiting New York City Housing Authority (Official site) or calling 3-1-1 toll free. If you really think Mayor Michael Bloomberg is the best person to solve your issue, he can be contacted here. Astronaut (talk) 08:43, 5 June 2008 (UTC)[reply]
3-1-1 is definitely the way to go here. - Nunh-huh 11:08, 5 June 2008 (UTC)[reply]

Translation of text on an image

Hello. Can someone please translate the text on the image at this page. http://en.wikipedia.org/wiki/Image:GriechTheater2.PNG. It is stated that the terms are in Greek language and Latin letters. Not sure what the means, but hopefully you'll understand, lol. I would like the terms translated into English please. Many Thanks, POKEMON RULES (talk) 03:33, 5 June 2008 (UTC)[reply]

It means they've been transliterated from the Greek alphabet into the Latin alphabet. Since they're all rather specific technical terms, they probably don't have different English translations. Rather, the Greek words (transliterated into the Latin alphabet) would be used in English. —Angr 06:06, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Wikipedia has articles and definitions for some of the terms: diazomata, skene, proskenion, pinakes, parodoi. This site gives definitions for the other words. DAVID ŠENEK 10:24, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Thanks for your help, POKEMON RULES (talk) 01:05, 7 June 2008 (UTC)[reply]

Words ending in Z

I have noticed a recurrence of words ending in Z on the net recently, in deliberate misspellings such as "haz". Iz thiz some kind of internet meme, and if so where did it originate from? --Richardrj talk email 13:59, 5 June 2008 (UTC)[reply]

I think it's of feline origin. DAVID ŠENEK 14:06, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Wow, is there anything at all that Wikipedia doesn't have an article on? Many thankz. --Richardrj talk email 14:26, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Well... hiphop culture does it too (e.g. Boyz n the Hood), and that's older than the lolcats. —Angr 16:03, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Heck, I ain't no damn lolcat, and I've around longer than most of those boyz. (You cannot imagine what it took for me to write that last "word". What sacrifices one makes for humanity.) -- JackofOz (talk) 20:39, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Jeez haz been roun' longr dan dat. (No, no Richardrj, "thanx", aight?) Julia Rossi (talk) 08:35, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Yeah, but I was definitely thinking of the lolcats thing, which is a recent internet phenomenon and distinct from boyz, jeez etc. Thanks all. --Richardrj talk email 09:14, 6 June 2008 (UTC)[reply]

Auxiliary verbs in English

There seems to be auxiliary verbs in Finnish (and Swedish too) that I can't translate to English directly. These include:

  • jaksaa (sv. orka): have the energy to
  • ehtiä (sv. hinna): have the time to
  • viitsiä: can be bothered to

Also, I am confused by the English auxiliary verb "may", because it can mean either "be allowed to" or "be possible to". The first meaning is saada in Finnish and in Swedish. The second meaning is voida in Finnish and kunna in Swedish.

Finnish also has two separate verbs for "can":

  • osata: know how to do
  • voida: be possible to

Can some explain to me if these can be translated to English more succintly than what I have written here? JIP | Talk 17:14, 5 June 2008 (UTC)[reply]

Norwegian has (roughly the same meanings I think): orke, rekke, gidde. Never really thought of the fact that some of these don't have English translation, though it might have struck me. The first is the hardest, your translation is OK though at least in Norwegian it's mostly used negatively (jeg orker ikke å... --> I don't have the energy to...). Manage in English could replace the second one, I think, though then the time dimension would have to be implied from context. Bother could in some cases replace the third. But someone else could probably answer this better than me... All in all, you seem to have a good grasp of these things! Jørgen (talk) 19:36, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Seeing from your userpage that you're Finnish, I apologize... I thought you were an interested English-speaker. I'll still let my answer stand in case someone finds it interesting. Jørgen (talk) 19:40, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Some words that may or may not help are tired, lazy, hurry. – b_jonas 08:36, 9 June 2008 (UTC)[reply]

"Five years of fighting"

I heard a report on the radio this morning about Darfur, in which the correspondent started a sentence with "Five years of fighting have led to..." I would have said "Five years of fighting has led to ..." But as I got to thinking about it, it's possible that we're both right. Opinions? Corvus cornixtalk 17:49, 5 June 2008 (UTC)[reply]

"Has" is right. Don't listen to all those others who say the other thing. It's not the same thing as "five dogs have peed on my azalea", where "has" would be impossible. --Milkbreath (talk) 18:04, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Well you can carefully say 'has' if you like, Milkbreath, but I will continue to use either depending on whether I have the years or the fighting as salient in my mind when I say it. --ColinFine (talk) 18:57, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Milkbreath, I was taught years ago that the verb should agree in number with the word (or words) before the "of". Waz I taught wrong, or have the rules changed?--Eriastrum (talk) 19:00, 5 June 2008 (UTC)[reply]
You were taught wrong, and there are no rules. (Actually, I don't think I'm getting what you were taught.) Grammatically or logically speaking, it can go either way. "Years" is the subject, "years" is plural, therefore the conjugation is "have". "Five years" is a block of time whose overall effect has culminated in whatever, so "five years" is to be construed as singular, making it "has". (I don't understand Mr. Fine. The years considered individually are not what is meant.) The trouble is, when we actually go to write it, we have to pick one, and we should use the one that makes the sentence make sense, the right one. --Milkbreath (talk) 19:11, 5 June 2008 (UTC)[reply]
I think in this case it makes more sense to choose "have"; otherwise the listener might be confused as to whether the subject of the sentence was "years" or "fighting". When people aren't paying attention to what they're saying, it's a common error to simply conjugate a verb based on the word directly before the verb, rather than the actual subject of the phrase. Indeterminate (talk) 19:23, 5 June 2008 (UTC)[reply]
I don't think we should consider the sensibilities of a listener who starts out that confused. We should write for sane people of at least average intelligence. It would not make sense if "fighting" was the subject. The listener is perfectly capable of understanding that it was the five fighting years that led to the deplorable state of affairs we're faced with today, I guess. --Milkbreath (talk) 19:58, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Was it the five years, or the fighting, that "led to..." (whatever it was that 'it' led to)? It was the fighting, which is the subject. The simple sentence "fighting _has_ led to..." was expanded with a modifier about how much fighting to get "Five years of fighting _has_ led to..." Okay, I'll shut up and listen, now. -SandyJax (talk) 21:03, 5 June 2008 (UTC)[reply]
This also seems like a case where national/regional dialects come into play, much as how American and British English differ in the treatment of sports teams -- Americans tend towards the plural (The Colts have won 5 NFL championships) vs the British singular (The only major honour that Manchester United F.C. has never won is the UEFA Cup). As such, there is not necessarily a universally correct answer. — Lomn 19:30, 5 June 2008 (UTC)[reply]
We Americans would indeed say that the Colts have won it, "colts" being plural, but Indianapolis has, where Manchester have. --Milkbreath (talk) 19:58, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Show of hands: who would write "Five years are a long time"? --Milkbreath (talk) 20:17, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Ah, but that's a different case, mate. (this is where the ec happened) Logically, I'd be inclined to agree with my esteemed lactohalic colleague about his first response. But logic is not the thing. It all depends on how the speaker is conceptualising the situation. Maybe from a johnny-come-lately journalist's frame of reference, the 5 years of fighting is a single entity. Darfur used to be a nice place, then this "thing" happened, and now it's hell on earth. Thus "5 years of fighting has led ...". But from a local's perspective, it would not be one "thing" but a long series of separate, individually ghastly events, which have culminated in whatever. And if they say "five years of fighting ..." they may have all those separate bloody events in mind, not some disconnected thought about the time period. So I can't support the view that it's always wrong to say "have". In other words, what Colin said. -- JackofOz (talk) 20:33, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Can't agree, dude, I mean mate. Whatever a local might think, that's not what the sentence means. It doesn't make sense to arbitrarily divide the time up into years. If it had been one-and-a-half years, would we say "Eighteen months of fighting have led to...."? It is the span of time, not some arbitrary units, that is, not are, the subject of the sentence. Isn't English a glorious mess? --Milkbreath (talk) 21:31, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Not sure we're on quite the same wavelength. To some speakers, "five years of fighting have led to" is shorthand for "many horrible events that took place over a five-year period have led to". Just as "the group went their separate ways" is shorthand for "the members of the group went their separate ways". I can see where you're coming from, though. -- JackofOz (talk) 22:32, 5 June 2008 (UTC)[reply]


See, my thinking is that "five years of fighting" is a single, fixed thing. That's why "has" seems appropriate. To me, "have" would only work if you're thinking more about the years as individual entities, each with its own impact on the situation. Corvus cornixtalk 20:36, 6 June 2008 (UTC)[reply]

Poem analysis...?

Hello everyone. Would it be okay (and helpful to me :) if I put up a poem here for analysis? It's not homework or anything, I just want to know what it's about ^^. (If this is absolutely not the place for such a thing, please tell me where I can go to get some help!) Thanks in advance, Kreachure (talk) 20:48, 5 June 2008 (UTC)[reply]

You'd probably get better responses at the Humanities Desk. --Milkbreath (talk) 21:22, 5 June 2008 (UTC)[reply]

Really? Well okay... if you ask me, there's a little bit of ambiguity between the two desks regarding this subject (not that such a thing has been asked for in either according to Google), but thanks anyway. Kreachure (talk) 21:34, 5 June 2008 (UTC) PS. I don't have to remove the question from here in order to ask at the other desk, right??[reply]

I just answered you, I'm not the guy to see about this. That said, if I were you, I'd go ahead and post away and let the devil take the hindmost, whatever that means. It's happened before that someone has slapped a bit of poetry up and asked for analysis. Watch the copyright thing is all. --Milkbreath (talk) 22:48, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Copyright is okay for purposes of study or teaching, no? Julia Rossi (talk) 08:51, 6 June 2008 (UTC)[reply]
I don't know. My eyes start to swim around like a couple of goldfish about three sentences in whenever I try to read up on the matter. Common sense tells me, though, that whatever your intention, to post a piece on the internet for anyone to read or copy violates copyright. To quote one stanza in an academic work is fair use, I guess, or even to include the entire poem in a critique of that poem, but on paper. But I am not a lawyer. --Milkbreath (talk) 10:01, 6 June 2008 (UTC)[reply]
You likely need a pair of legal-eyes, then. Julia Rossi (talk) 07:49, 7 June 2008 (UTC)[reply]

Examples of languages with pre-noun and post-noun placement of adjectives

Hello, I'm looking for a very short list of a few examples of languages that place the noun after the adjective (e.g. casa verde), and a few that place it before (e.g. green house). If you can find a link to a list I'd really appreciate it, but just listing a few examples would work just as well. If possible, I'm also especially interested in Russian. I tried searching through the archives but couldn't find much, and our articles surprisingly don't seem to cover this. Thanks in advance for your efforts! --YbborTalk 21:34, 5 June 2008 (UTC)[reply]

I'm not having much luck finding a list either. Many languages allow them in either position, and many have exceptions to the usual placement (e.g. French, where adjectives normally follow the noun but certain adjectives can precede the noun under certain circumstances). For European languages, I'd say adjectives typically follow the noun in Romance and Celtic languages and precede the noun in Germanic languages. I don't know enough about Slavic languages to generalize, but I notice that Russian for Red Square is Красная площадь (red square), not Площадь красная (square red). —Angr 21:58, 5 June 2008 (UTC)[reply]
The absence of the present tense of the verb "to be" in modern Russian means that, context-free, Площадь красная would be interpreted as "The square is red". It's not that you can never put the adjective after the noun, and literature is full of counter-examples, but generally speaking it goes before just as it does in English. -- JackofOz (talk) 22:21, 5 June 2008 (UTC)[reply]
I thought there might be a list at Head directionality parameter, but there isn't. It mentions Japanese as a language that is pretty strictly head-final (as with German, quite long phrases can occur as modifiers in a noun phrase, preceding the head noun). Hebrew is an example of noun-adjective, and is the converse of JackOfOz's observation about Russian, in that there is no copula and 'adjective noun' would tend to be a sentence, not a phrase. --ColinFine (talk) 23:06, 5 June 2008 (UTC)[reply]
In Spanish, adjetives preceding nouns are frequently of an epithetic nature (i.e. of an appositive, rather than delimiting, character). Adjetives following nouns generally act as delimiters; since adjetives delimit more frequently than express an intrinsic property of something, it comes as no surprise that noun-adjective is a more common order than the other way round. But there are many subtleties that make the matter elusive. For instance, superlatives mayor, máximo, etc. usually precede nouns; and un pobre hombre has a very different meaning from un hombre pobre (pobre meaning doomed or pathetic in the first example and impoverished in the second one). Pallida  Mors 18:35, 6 June 2008 (UTC)[reply]

June 6

Plural of Destruction

Is the following usage of the word "destructions" grammatically correct?

"While they are very similar, only the latter is able to cause epic, city-scale destructions."

Should "destructions" be singular instead? Applefungus (talk) 00:47, 6 June 2008 (UTC)[reply]

It's a little strange, but I'd let it stand. It's better than "depredations", it's concise, and we know what it means. The dictionaries I looked at were mute about whether "destruction" can be a count noun. --Milkbreath (talk) 01:30, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Most dictionaries don't distinguish mass nouns from count nouns. I'd say that "destruction" in normal use is always a mass noun, and this dictionary entry agrees (it uses U = uncountable = mass noun). So you want the singular "destruction" or else a completely different construct like "the epic destruction of cities". --Anonymous, 01:54 UTC, June 6, 2008.
I'm gonna have to agree with singular. The meaning of the sentence is the same if you put destruction rather than destructions (so using the latter isn't going to affect it other than making it seem 'uglier'). Kreachure (talk) 02:31, 6 June 2008 (UTC)[reply]
What Kreachure said. --Richardrj talk email 07:43, 6 June 2008 (UTC)[reply]
I'd substitute city-wide. Clarityfiend (talk) 18:35, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Even wide-scale destruction. Julia Rossi (talk) 07:51, 7 June 2008 (UTC)[reply]


Latin Check

I'm doing a translation for one of my friends, but my Latin is somewhat impoverished by my never having taken a class. Can I have some corrections?

"Mercuri ter Maxime, adjutame, Alipes! Dona tutamen caducei sancti tui a socio vehendi."

"O Hermes Trismegistos, Aid me Wing-Footed one! Offer the protection of your sacred caduceus to a fellow traveller."

You can be merciless if I've completely bunged it up. :) Steewi (talk) 03:27, 6 June 2008 (UTC)[reply]

Additional: I also wouldn't mind it being made a more elegant translation, if it's not difficult. Steewi (talk) 03:28, 6 June 2008 (UTC)[reply]

Which way are you translating it? From English to Latin? (I thought the other way around at first.) If E-L, then "adjuta me" is two words. The end right now says "the protection of your sacred caduceus to be carried by a friend", so I think you want simply "...sancti tui conviatori". Adam Bishop (talk) 04:35, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Ok, now that I've had a chance to put some more thought into it: "O Mercurii ter Maxime, adjuta me, Alipes! Dona caduceum sanctum arma mihi conviatori" The "O" more definitely indicates the vocative, and -ius names take -ii in the vocative. You don't need a possessive "tuum" - it's more natural to use it in English, but unnecessary in Latin, since it's obviously not your caduceus! "Tutamen" does mean "protection" but it's not the most usual word, and it seems odd to me to use it with a genitive. I used "arma", which is weapons but also abstract protection, with another accusative in apposition, "grant [your] sacred caduceus [as] protection to me, a fellow traveller." Adam Bishop (talk) 07:57, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Thanks Adam, that was great help. I was indeed translating E->L, and your corrections make sense. I'll pass the better translation onto my friend. Steewi (talk) 11:50, 8 June 2008 (UTC)[reply]

Feminine endings in English

Here's a couple that I've been meaning to ask for a long while:

1.I've noticed the forms "or" and "rix" in Latin-origin terms. I'm wondering what the English/Anglisc parallel is. For words ending in "er", is there a disused female form with "rine"? (I've noticed in German the pair Kaiser and Kaiserin).

2.What would be the plural for sisters in the old forms to match "brethren"? (Sestren?) Retarius | Talk 06:20, 6 June 2008 (UTC)[reply]

The wife of a viceroy is a vicereine. That's probably from French, though. Only example I can think of right now. -- JackofOz (talk) 06:23, 6 June 2008 (UTC)[reply]
(1). AFAIK the feminine ending corresponding to German -in is present in Modern English only in vixen, which is etymologically identical to German Füchsin. (2). It's just "sisters". —Angr 06:31, 6 June 2008 (UTC)[reply]
For Retarius, the archaic plural form of sisters is "sisteren"; used inclusively, brethren means members of the same kind or group, as well as kin which does for both mostly. Julia Rossi (talk) 07:07, 6 June 2008 (UTC)[reply]
The English suffix -ess comes from Latin -ix, through French. For example "actor" is directly from Latin, and "actress" evolved from the feminine form "actrix". The suffix -er is the Germanic cognate of Latin -or, I think. There was also an -ina suffix in Latin, although maybe it only appears in "regina", the feminine form of "rex". "Rex" and "regina" turned into "roi" and "reine" in French, hence Jack's example of "vicereine", which is really two words "vice reine", so it does not really have an "-ine" ending in the way you meant. Adam Bishop (talk) 07:39, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Thanks Jack, Angr, Julia and Adam. I gather the modern feminine form would be "ess" then, as in deprecated words like actress, waitress, etc. Retarius | Talk 08:20, 6 June 2008 (UTC)[reply]
You're welcome. (Sequenced the Q & A after getting lost).  : ) Julia Rossi (talk) 08:29, 6 June 2008 (UTC)[reply]
When it suits, "actress" is not entirely deprecated. -- JackofOz (talk) 12:53, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Interesting little fact by Angr. I didn't know that vixen was the only surviving English word with the feminine suffix "-en". Apparently another lost feminine suffix is -stere surviving in the word spinster (originally female spinner [5] ). ---Sluzzelin talk 15:24, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Well, I did modify my claim with "AFAIK" (= as far as I know). There may be other words that retain the feminine suffix -en, but I can't think of any. As for -ster, I believe webster and seamster also originally had the same suffix. The former remained in use only as a surname, and the latter got re-marked with -ess to become seamstress. —Angr 17:11, 6 June 2008 (UTC)[reply]
One can only assume that 'webstress' nowadays would mean a female with a good knowledge of HTML.--ChokinBako (talk) 17:53, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Or maybe a female dictionary? :P Pallida  Mors 18:41, 6 June 2008 (UTC)[reply]
A feminist dick-tionary? An oxy moroness? --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 21:49, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Far more likely to be perceived as "web stress", something we can all relate to. -- JackofOz (talk) 22:30, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Agree. With minimal html, I'd settle for webtrix. Julia Rossi (talk) 07:54, 7 June 2008 (UTC)[reply]

The individual pasta unit

Is there a correct singular form of the word "pasta", and are there singular forms for specific pasta terms like "spaghetti", "ravioli", and so on? (Besides the English "noodle".) I realize that "pasta" and types of pasta are usually if not always mass nouns, but I'm wondering if there's a more precise single word for "piece of pasta" or "strand of spaghetti". 69.111.189.55 (talk) 15:19, 6 June 2008 (UTC)[reply]

La pasta is already singular in Italian. The plural form is le paste (It's used in Italian, when you're talking about different kinds of pasta). I don't know whether paste can be used as a plural in English though, I think it's an uncountable noun. Lo spaghetto (the little string) and il raviolo are acceptable singulars (again in Italian, I don't know about English) when you're talking about one piece, just like a corn flake. (There's a spaghetto hanging from your moustache. I don't know, it sounds a bit contrived and hyper-correct to me. What do English speakers think?). ---Sluzzelin talk 15:32, 6 June 2008 (UTC)[reply]
As an English speaker (British variety), I would never use 'spaghetto', 'raviolo', and so on, except perhaps facetiously. It always amuses me that the French doubly-pluralise these names, talking about 'les spaghettis' etc. AndrewWTaylor (talk) 16:35, 6 June 2008 (UTC)[reply]
In the U.S., signs and menus advertising "paninis" are extremely common. -- Coneslayer (talk) 19:33, 6 June 2008 (UTC)[reply]
"Blinis" and "pirozhkis" are other examples. They're supposed to be: 1 blin/pirozhok; 2 or more blini/pirozhki. -- JackofOz (talk) 22:26, 6 June 2008 (UTC)[reply]
I personally occasionally use singular forms of Italian words that are normally used only in their plural form in English, because I enjoy that sort of thing, but I think that it probably does sound contrived and hyper-correct. I think that the prevailing way to express the idea would be "piece of ...", for example, "there is a piece of spaghetti stuck to the pot" rather than "a spaghetto". I have also heard English speakers use the the plural form in the singular, which grates on my ears but is done often enough to be almost "normal". For example, "Would you like a biscotti?" or "There is one tortellini left." Marco polo (talk) 16:35, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Yes, English has a precise, individual word for "piece of pasta" or "strand of spaghetti". That word is noodle. —Angr 16:58, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Ah, but it is dialectal. If you used the word 'noodle' to refer to something pasta-y 'round here, people would look at you very strangely. 'Noodle' is reserved for those thin chinese things, also found in Pot Noodle. You'd have to refer to 'a piece of spaghetti' to be understood. 79.74.56.70 (talk) 05:59, 8 June 2008 (UTC)[reply]
Just a further comment regarding pasta which can mean dough, pasta, but also pastry in Italian. I think one of the reasons "le paste" sounds alright and is often used in Italian is that, in addition to types, it can also be used for different dishes of pasta, or for several individual "pastries", i.e. pieces of pastry (le paste danesi = "Danish pastries"/"Danishes(?)"). Italian too is normally familiar with the concept of uncountable nouns, and "i latti" ("the milks") for different types of milk sounds wrong in Italian too. Or maybe paste are just too important to be uncountable in Italian. ---Sluzzelin talk 17:21, 6 June 2008 (UTC)[reply]
English speakers may not use spaghetto. But we eat SpaghettiOs. - EronTalk 20:12, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Which brings us to the question of why 'Alphabet Spaghetti' is called 'spaghetti' when it technically isn't spaghetti...--ChokinBako (talk) 20:33, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Probably because it was invented back in the 50s (or maybe earlier) when a lot of people didn't distinguish different types of pasta. It was all just "spaghetti". Or maybe more accurately, the only type of pasta generally purchased by (and often available to) the stereotypical (non-Italian) housewife-mother was actual spaghetti, so anything that came along that was made of the same stuff was referred to by the same name. The marketers knew this, and they didn't want to alienate their potential market by calling it "Alphabet <whatever the correct term is>". By the time the housewives became more educated in the varieties of pasta, it was too late to change the name because "alphabet spaghetti" had entered the cultural hall of fame -- JackofOz (talk) 22:26, 6 June 2008 (UTC)[reply]
I'd love to see versions of 'Alphabet Spaghetti' in different scripts. I wonder what an Arabic version would look like, and would they have beginning, middle and end versions for each letter, where appropriate? Then a kanji version would be interesting. A morse code version would be a bit boring, though. :)--ChokinBako (talk) 15:46, 7 June 2008 (UTC)[reply]

what does "they" refer

An entry in Oxford Advanced Learner's Dictionary reads as following:

weal: a sore red mark on sb's skin where they have been hit

I would like to know to what does the word 'they' belong to (to soar red mark or somebody's skin?)

AND

Is it correct to use 'they' in the above sentence grammatically?Kasiraoj (talk) 15:55, 6 June 2008 (UTC)[reply]


We have an article on the singular they, which is what you're looking at. In the sentence from the dictionary, sb's stands for somebody's, that is the person who has been hit. As that person's gender is not mentioned, some consider none of he, she or it appropriate for the pronoun refering to that person. So, the pronoun they is frequently used in English to refer to one person of unspecified gender. Some do not like this usage, reserving they for plural, but it is undeniably widespread and generally accepted as a useful convention. Alternatives would be to use he or she, (s)he and so forth. However they is employed, it always takes the plural verb form (they have been hit, not they has been hit). — Gareth Hughes (talk) 16:29, 6 June 2008 (UTC)[reply]
(ec) The antecedent of the pronoun "they" in "a sore red mark on sb's skin where they have been hit" is "somebody". You have noticed that "they" is plural, and "somebody" is singular. This usage is sometimes called "singular they". Singular they is not used in formal writing, but people say it all the time, and it has been used throughout history by good writers. Singular they is considered informal today. --Milkbreath (talk) 16:34, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Actually, it's becoming more and more common in formal writing, in my experience, as the traditional list of "things you must not write" becomes shorter and shorter. It's a meaningful construction, and is often a more convenient and "plain English" approach than any of the alternatives. Some may argue it doesn't make for good formal writing, but that's another issue. -- JackofOz (talk) 22:11, 6 June 2008 (UTC)[reply]

walk enclosure

The English translation for Item 144 in the List of Kangxi radicals is walk enclosure. What does that phrase mean? I can't make any sense of it. --08-15 (talk) 15:55, 6 June 2008 (UTC)[reply]

It sounds like an enclosed walk way, like a colonnade or a cloister. — Gareth Hughes (talk) 16:32, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Walk is the meaning of the letter. And the radical is used like a bracket. That's why it's enclosure. Take a good look at the letters. Oda Mari (talk) 16:54, 6 June 2008 (UTC)[reply]
I'm not sure that answer will be entirely clear to someone unfamiliar with the way Chinese characters work, so I'm trying again. The meaning of the character is just "walk". It's called an "enclosure" because other characters are derived from it by adding strokes in between its left half and its right half. For example, the character has a character shaped like a Ŧ inserted into the middle of . —Angr 17:07, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Thanks. --08-15 (talk) 17:23, 6 June 2008 (UTC)[reply]

Donacor

Anyone know what "donacor" means, and in which language... Portugese maybe? It's mentioned in George Carlin: Again! as a dirty word he considered adding to his list, but I've never heard it before and neither has Urbandictionary. 87.112.34.18 (talk) 16:57, 6 June 2008 (UTC)[reply]

Carny lingo spells it Donniker: "A rest room or toilet. Derived from 'dunnekin,' in common use among lower-class Britons in the 1700s meaning 'outhouse.' Probably derived from 'dung' and "-kin", a suffix referring to a small container or private room (many euphemisms for 'bathroom' refer to it as a 'closet' or 'the small room'). In Australian slang today, an outhouse is a "dunny"." (Another less likely etymology is "down knickers")---Sluzzelin talk 19:58, 6 June 2008 (UTC)[reply]

Russian questions

Note: I moved this section down from to June 6 from June 2 because the discussion was still active and it was getting archived by a bot.Lowellian (reply) 23:02, 6 June 2008 (UTC)[reply]

I am learning about Russian pronunciation and transliteration solely from Wikipedia articles, and I have a whole bunch of questions. Let's start off with this one: Why is "Елена" commonly transliterated "Yelena"? It seems to me self-contradictory: if "е" is "ye", then shouldn't it be "Yelyena" instead? —Lowellian (reply) 22:01, 2 June 2008 (UTC)[reply]

A (quite simplified) answer to this question is that the letter "е" in this name translates to two different sounds—the first one is iotated and the second one is not.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 23:07, 2 June 2008 (UTC)[reply]
The first e represents /je/ (a semi-vowel followed by a vowel), which you can transliterate <ye>. The second e represents /je/ — that is, the single vowel /e/ preceded by a iotated palatalized (soft) consonant, in this case /lj/. What's really going on here is that the second e is encoding information about both the vowel and the consonant that comes before it. Most transliteration systems indicate iotation with an apostrophe (Елена could be Yel'ena), but since it's a name an apostrophe would be cumbersome. Strad (talk) 23:56, 2 June 2008 (UTC)[reply]
Thanks. Could you explain why the existence of the soft sign is necessary at all? Because it seems to me, couldn't you just always replace, after a consonant, a soft sign with the iotated form of the vowel and get the same effect? Is there any difference in pronunciation between "Ельэна", "Елена", and "Ельена"? —Lowellian (reply) 00:49, 3 June 2008 (UTC)[reply]
Ельэна and Елена are theoretically equivalent (/jeljena/), but the combination ьэ does not occur — ь + a non-iotating vowel (а, э, ы, о, у) becomes the corresponding iotating vowel (я, е, и, ё, ю). Ельена would be /jeljjena/, with both a soft л and the sequence /je/. Strad (talk) 02:50, 3 June 2008 (UTC)[reply]
In case that last sentence is ambiguous: the sequence лье /ljje/ does occur. —Tamfang (talk) 09:02, 3 June 2008 (UTC)[reply]
Yeah, I mean it to mean that those sequences do occur, as with пью "I drink", but that there is no such word or name as Ельена. Strad (talk) 16:19, 3 June 2008 (UTC)[reply]
I'm still confused. You're saying:
1. Ельэна would be /jeljena/ (except that the combination "ьэ" doesn't exist)
2. Елена is /jeljena/
3. Ельена is /jeljjena/
In the case of #3, "е" is itself iotated (/je/). But in the case of #2, "е" is instead iotating the previous consonant rather than iotating itself (/lje/). What's going on? —Lowellian (reply) 21:08, 3 June 2008 (UTC)[reply]
A Russian consonant cannot be iotated. "j" in "lj" indicates softness, and "j" in "je" indicates iotation. Does that help any?—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 21:53, 3 June 2008 (UTC)[reply]
Sorry, I used the wrong terminology, though my question still stands; let me rephrase: according to the pronunciations given by User:StradivariusTV, in the case of #3, "e" is itself iotated (/ljje/), but in the case of #2, "e" is instead softening the previous consonant rather than iotating itself (/lje/). Why does "e" serve a different function in these two cases? —Lowellian (reply) 22:47, 4 June 2008 (UTC)[reply]
The letter "е" is never iotated when it follows a consonant; it simply softens the consonant (if that consonant can be softened, that is). Iotation, however, occurs, when "е" follows a vowel or a soft/hard sign, as well as at the beginning of words. Why that is the way it is, I don't know (I just speak the language), but it plays a very important role in distinguishing some words in speech (cf. "песо", peso and "пьеса", stageplay).—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 13:45, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Does this same rule apply to just "е", or does it apply to all the iotated vowels? —Lowellian (reply) 20:36, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Sorry, should have mentioned it. It applies to all iotated vowels.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 21:00, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Also, am I understanding correctly that the soft sign in Russian never occurs before a non-iotated vowel? What about the hard sign—can it ever occur before a non-iotated vowel? —Lowellian (reply) 21:08, 3 June 2008 (UTC)[reply]
The soft sign does occur before non-iotating vowels, but that only happens in words borrowed (or transliterated into Russian) from other languages (can't even think of an example). Also, the soft sign occurs in Russian words before non-iotating "и" (this is especially common in proper names, e.g., деревня Авдотьино, "the village of Avdot'ino", but also is common when forming the plural form of some words, e.g., воробьи), "sparrows"). As for the hard sign, if there are cases where it occurs before non-iotating vowels, they are most certainly not common at all (and would tend to show up in words, or, more likely, names, of non-Russian origin). Again, can't think of an example off the top of my head, which only proves the point (I'm a native speaker). All in all, the hard sign is not used in Russian all that much, so a learner like you should probably memorize those few common words which use it (съезд, разъезд, подъезд) and forget about it till (much) later in your learning process.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 21:30, 3 June 2008 (UTC)[reply]
I don't get what the hard sign does. Using IPA, wouldn't "сезд" and "съезд" both be pronounced /sjezd/? —Lowellian (reply) 22:51, 4 June 2008 (UTC)[reply]
It serves as a signal that the vowel following it is supposed to be iotated (and that the consonant preceding it should stay hard). Soft sign serves basically the same purpose, except that it softens the consonant it follows. And no, "сезд" (if that were a real word) and "съезд" are not pronounced identically—the former would be /sʲezd/ (soft "с", uniotated "е"), and the latter—/sjezd/ (hard "с", iotated "е").—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 13:51, 5 June 2008 (UTC)[reply]
Another use of the soft sign is on final consonants. Before the spelling reform of ~1918, every final consonant was followed by either a hard sign or a soft sign; after 1918, final hard signs were dropped. — Come to think of it, I'm not sure of that: some consonants (including Ш) are always hard, and some (including Ч) are always soft, so maybe they were not marked. —Tamfang (talk) 09:02, 3 June 2008 (UTC)[reply]
Yeah, they were. Like you said, every final consonant was followed by either a soft or a hard sign ("ч" was followed by "ъ", by the way, despite always being soft—e.g. "плечъ", genitive of "shoulders").—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 14:32, 3 June 2008 (UTC)[reply]
Is the following statement correct?: "All consonants are hard unless they come before a soft sign or soft vowel." —Lowellian (reply) 21:08, 3 June 2008 (UTC)[reply]
No (although for the most part this is true). Consonants "ж", "ц", and "ш" are always hard (even when followed by a soft sign) and "ч" and "щ" are always soft.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 21:36, 3 June 2008 (UTC)[reply]
If "ж", "ц", and "ш" are always hard even when followed by a soft sign, what does it mean if they are followed by a soft sign? (Or is it the case that those three consonants are never followed by a soft sign?) Also, in the YouTube Russian tutorial video [6], the guy in it who is teaching Russian at the time 7:00-7:25 says instead that the three consonants that are always hard are "г", "к", and "х" — is he just wrong then? —Lowellian (reply) 22:59, 4 June 2008 (UTC)[reply]
If they are followed by a soft sign, that is probably just a remnant from some older pronunciation or a spelling convention (but again, I'm no expert on such intricacies). What I can tell for sure is that it has no effect on pronunciation whatsoever; you just need to remember that such words are spelled with a soft sign, is all. As for the youtube video, I can't take a look at it now (as my employer blocks youtube), but if they indeed are saying that "г", "к", and "х" are always hard, then they are terribly wrong. There are plenty of words where these consonants are soft; here are just a few examples: "Геннадий" (Gennady, Russian male name), "кино" (cinema), "химия" (chemistry).—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 13:57, 5 June 2008 (UTC)[reply]
In answer to the above question about г х к, they are soft when preceding и or е (or a г/х/к that precedes such a vowel as in мягкий). The fellow in the Youtube video probably said they're never soft because the soft pronunciations are not considered to be phonemic like those of other consonants. — Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi] 05:22, 5 June 2008 (UTC)[reply]
(Boldfaced because no one has responded to this; I will de-boldface it once someone does.)
The table in the article Russian alphabet gives, in the "IPA" column, both hard and soft pronunciations for most consonants, including "к", but not "г" or "х". So something is wrong there and the inconsistency between "к" and "г"/"х" should be fixed. —Lowellian (reply) 20:28, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Above, User:StradivariusTV wrote, "Most transliteration systems indicate iotation with an apostrophe (Елена could be Yel'ena), but since it's a name an apostrophe would be cumbersome." What I don't understand is this: by the same logic that writes the interior "е" as "e" rather than "ye" so that we get "Yelena" rather than "Yelyena", then shouldn't "Пётр" be transliterated as "Potr"? But I've never seen such a transliteration; it always gets transliterated as "Pyotr" instead. Why? —Lowellian (reply) 21:08, 3 June 2008 (UTC)[reply]
I don't believe there is a logical reason for such appoach; it's just one of the things you need to accept :) Note, however, that "Пётр" is also commonly transliterated as "Petr", but that has nothing to do with pronunciation whatsoever.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 21:46, 3 June 2008 (UTC)[reply]
And it's a bad transliteration. It's misleading. There's this eternal debate about whether there even is such a letter as ё. Those on the NO side of the argument still have to accept that e is sometimes pronounced "e/ye" and sometimes "o/yo", so in the cases where it's pronounced "o/yo", it should be transliterated "o/yo". We all came to accept names such as Khrushchev and Gorbachev being pronounced "-ov/off"; but wouldn't it have been so much simpler to just spell them as "Khrushchoff" and "Gorbachoff"? We even see transliterations such as "Gorbachёv", which is meaningless since there's no ё in English. -- JackofOz (talk) 23:19, 6 June 2008 (UTC)[reply]

Another question: on the article Yer, under the heading "Modern Russian: Hard sign", the article gives the example:

  • съёмка (s'yomka) "filming"

But according to the "Transliteration table" in the Romanization of Russian article, ъ is transliterated, in all seven transliteration systems given in that table, as double prime ʺ , not single prime ʹ , which is instead used for the soft sign in all seven transliteration systems. So why is the transliteration in the "s'yomka" example above given as single prime rather than double prime when it is for the hard sign? —Lowellian (reply) 01:02, 3 June 2008 (UTC)[reply]

Someone's got to break it to you: Wikipedia contains errors, and likely always will. —Tamfang (talk) 08:58, 3 June 2008 (UTC)[reply]
Actually, it is not in so much an error as an informal simplification. Using a double prime to transliterate a hard sign is technically correct, but can be perceived as overly pedantic in common use. Of course, an encyclopedic article (such as yer mentioned above) should be overly pedantic, so I have made a correction.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 14:32, 3 June 2008 (UTC)[reply]
Well, nothing should be overly pedantic, but sometimes simple pedantry has its place. -- JackofOz (talk) 00:16, 4 June 2008 (UTC)[reply]

Are the following three statements correct?

  1. The eleven vowels are а, е, ё, и, й, о, у, ы, э, ю, and я.
  2. е, ё, й, ю, and я are the iotated forms of, respectively, э, о, ы, у, and а.
  3. и is also a hard vowel but has no iotated form.

Lowellian (reply) 21:13, 6 June 2008 (UTC)[reply]

[You might want to move this thread back to /Language]
  1. "Й" is not a vowel, it is a semivowel. The rest of the list is correct.
  2. "Й" is not a iotated form of "ы". The letter "ы" does not have a iotated form in Russian. The rest of the list is correct.
  3. Not sure what you mean by "hard vowel"—if you mean that the consonant followed by an "и" remains hard, then the statement is incorrect. The letter "и" always softens the consonants (those which can be softened, that is). It does not have a iotated form in Russian.
Hope this helps.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 21:34, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Okay, I moved this back to /Langauge as suggested, though I think this discussion should be over soon; most of my questions have been answered. :)
Anyway, oops, silly me, I mistyped and accidentally switched й and и in statements #2 and #3 above. Okay, new revised versions of the statements, fixing that and trying to incorporate the corrections that you noted:
  1. The ten vowels are а, е, ё, и, о, у, ы, э, ю, and я.
  2. е, ё, и, ю, and я are the iotated forms of, respectively, э, о, ы, у, and а.
  3. й is a semivowel. It is not itself iotated, and it does not have an iotated form.
This is correct, now, right? The article I (Cyrillic) states "Although in isolation [и] is not preceded by the /j/ semivowel like other "soft" vowels [...] in Russian it is considered the soft counterpart to ы".
Lowellian (reply) 23:08, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Looks correct to me. — Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi] 20:52, 7 June 2008 (UTC)[reply]
Strictly speaking, и is not a iotated form, and ы does not have a iotated form.  --Lambiam 11:36, 8 June 2008 (UTC)[reply]

What about the boldfaced comment above about the IPA in the article "Russian alphabet"? I boldfaced the comment because it's the only comment to which no one has responded, and I'm afraid it was overlooked because this is such a long thread/section. I will de-boldface that comment once someone responds to it. —Lowellian (reply) 19:14, 8 June 2008 (UTC)[reply]

June 7

Vowel in "hören"

Is the ö in "hören" pronounced /œ/ or /ø/? 76.195.7.166 (talk) 02:50, 7 June 2008 (UTC)[reply]

Sorry I don't do IPA but it's like the "ur" in turf. Depending on local pronunciation the "e" is mostly silent, particularly in Northern Germany. --70.91.165.182 (talk) 02:57, 7 June 2008 (UTC)[reply]
The pronunciation of "turf" may vary by accent, but if ö is pronounced like how I pronounce the "u" in turf, then it'd be /ɜ/. Kal (talk) 04:49, 7 June 2008 (UTC)[reply]
(after edit conflict) I hear the vowel in hören as /œ/, and that in 'turf' as /ɜː/.  --Lambiam 04:52, 7 June 2008 (UTC)[reply]
According to Duden, hören has long /øː/. —Angr 08:55, 7 June 2008 (UTC)[reply]

Looking for a word.

It's a word that I know exists I ran across it once clicking on the Random article link. I've tried various search patterns and reverse dictionary's, but no luck.

The best definition that I can give of this is: It's a word that describes a person that thinks that they are totally, without question, correct and yet they are completely wrong. [Special:Contributions/24.253.245.8|24.253.245.8]] (talk) 08:16, 7 June 2008 (UTC) Anthony[reply]

I tried a reverse dictionary through onelook.com and came up with some possible ideas. (www.onelook.com is my favorite online dictionary because it lists a few defs with usage examples but also links to other dictionary's definitions, which is excellent for really obscure or uncommon technical words)(note: blatant copypasting of defs present) 71.77.4.75 (talk) 22:50, 7 June 2008 (UTC)[reply]
  • Deluded - having a having belief in something which is really untrue; misguided. To delude oneself is to to fool yourself into believing something is true because you want it to be true, when it is actually not true. Duped is somewhat similar in definition
You could also check the following
  • Specious: appearing to be true but really false. The claim that the ocean is blue because it reflects the sky is specious, the reality is that is actually slightly blue, not colorless.|
  • Sophistic: (similar def to specious, but less commonly used) clever-sounding but flawed: clever-sounding and plausible but based on shallow or dishonest thinking or flawed logic. A sophist is someone tho is sophistic.
  • Ostensible - intended for display, open to view; being such in appearance, plausible rather than demonstrably true or real. "His ostensible purpose was charity, his real goal popularity"
  • Hypocrisy (or hypocrite when referring to a hypocritical person): The claim, pretense, or false representation of holding beliefs, feelings, or virtues that one does not actually possess. A hypocrite is a person who puts on a false appearance of virtue or religion, or person who acts in contradiction to his or her stated beliefs or feelings. Ex- practice what you preach or you will be a hypocrite.
Q: is George Costanza a hypocrite, or meta-delusional? "Jerry, just remember, it's not a lie if you believe it." A conman might meet the definition of believing what they do is correct while it's completely wrong, but then we're getting into examples of what you mean. Julia Rossi (talk) 00:03, 8 June 2008 (UTC)[reply]
A: George Constanza? Probably both (that comes easy for a neurotic person). :) But as for the original question, I think delusion is the only adequate term that has been mentioned. All others are simply intentional deceptions used to fool others, not self-deceptions. Kreachure (talk) 01:02, 8 June 2008 (UTC) PS.[reply]
Beware of oncoming joke: Bush-like. Clarityfiend (talk) 01:15, 8 June 2008 (UTC)[reply]

German word oder "Es handelt sich hier um.."

Hi, I'm revising some phrases for an upcoming German exam and one of them is "Es handelt sich hier um", and a phrase I made with it was (the rather simplistic) "Es handelt sich hier um wo unsere Zukunft liegt." Is the word order here right? My word order is generally pretty awful.. 79.72.233.136 (talk) 10:12, 7 June 2008 (UTC)[reply]

The word order is okay, but it sounds weird to me because "es handelt sich um" is usually followed by a noun or noun phrase, and in your sentence it's followed by a subordinate clause. "Es handelt sich hier um unsere Zukunft" sounds more natural to me, though I'm not a native speaker. —Angr 11:49, 7 June 2008 (UTC)[reply]
It occurs to me that if you do want to use a subordinate clause as the object, you have to change "um" to "darum" and add a comma after it: "Es handelt sich hier darum, wo unsere Zukunft liegt" might be better. —Angr 11:52, 7 June 2008 (UTC)[reply]
user:Angr is entirely correct. The clause following the phrase "Es handelt sich hier um" must not commence with the "wo". Both of her alternatives "Es handelt sich hier um unsere Zukunft" and "Es handelt sich hier darum, wo unsere Zukunft liegt" are perfectly acceptable German.
Basically, the construct is: "Es handelt sich hier um" + <object>, where object, as stated, should be a noun or noun group in the accusative.
If you want to use a question as a subclause, you may select the phrase "Die Frage ist hier..." or "Es fragt sich..." --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 15:33, 7 June 2008 (UTC)[reply]

Improving accent

What is the name of a professional who helps you improve your accent? Are there exercises for it? How can we improve our diction (in our native language and foreign language).GoingOnTracks (talk) 13:02, 7 June 2008 (UTC)[reply]

'Elocution lessons' is the name of the lessons you would take. I am not sure of what the actual instructor is called.--ChokinBako (talk) 13:21, 7 June 2008 (UTC)[reply]
'Elocutionist' is one possibility. --Wirbelwindヴィルヴェルヴィント (talk) 14:00, 7 June 2008 (UTC)[reply]
According to this, you are right.--ChokinBako (talk) 17:19, 7 June 2008 (UTC)[reply]
Voice coach, dialect coach, voice training, dialect training? Actors use these. It's good to have trainer because just listening doesn't tell you how to compose your mouth or know which part of the tonge or throat is used to make a sound that is authentic. Trivia moment here, but apparently Australians say "much" with the back of the tongue slightly raised so that it borders on "match". Julia Rossi (talk) 23:45, 7 June 2008 (UTC)[reply]

Language in a can?

The last image is a Russian-made canned "language". Did they feed the cosmonauts words? -- Toytoy (talk) 15:10, 7 June 2008 (UTC)[reply]

Doesn't 'Язык' also mean 'tongue', as in the body part? My dictionary seems to think it does. --ChokinBako (talk) 15:27, 7 June 2008 (UTC)[reply]
It means both the tongue of the mouth and tongue as in language. Lots of languages have the same word for both. —Angr 15:38, 7 June 2008 (UTC)[reply]
Don't worry, we all make mistakes, especially when it's in a foreign tongue.--ChokinBako (talk) 15:40, 7 June 2008 (UTC)[reply]
They are quite delectable. Unless, of course, you don´t want to eat what already has been in somebody else`s mouth. Mind you, some people eat eggs... --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 20:59, 7 June 2008 (UTC)[reply]

I'm sure you've eaten a fur burger once or twice in your life. What's wrong with eggs? :)--ChokinBako (talk) 22:32, 7 June 2008 (UTC)[reply]

Do I olfactorily detect a red herring hidden in your message or are you choking, Bako, having poked your nose into exotic hirsute flora of Down Under regions? --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 23:23, 7 June 2008 (UTC)[reply]

The origin of the term RIP when used to describe a computer generated printout

In government offices it is common to reference a computer printout or report as a RIP. No one seems to know how this term came to be used or what the origin of the term is. Any help? Charmstr (talk) 16:35, 7 June 2008 (UTC)[reply]

Just a guess, but "Report In Print"?--ChokinBako (talk) 17:16, 7 June 2008 (UTC)[reply]
Another guess: printouts used to come on perforated paper that one had to physically tear, or rip, apart. -- JackofOz (talk) 23:20, 7 June 2008 (UTC)[reply]
'Really Important Paper'?--ChokinBako (talk) 00:38, 8 June 2008 (UTC)[reply]
I think it means "Raster Image Processor" (http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci214294,00.html) 71.77.4.75 (talk) 01:52, 8 June 2008 (UTC)[reply]

Referring to words

Is there a difference between the terms grade and stage with respect to cancer classification? vs. Is there a difference between the terms 'grade' and 'stage' with respect to cancer classification?. Perhaps the latter is more clear, but can either one be said to conform the rules of the English language better than the other? ----Seans Potato Business 17:19, 7 June 2008 (UTC)[reply]

This is a crosspost from the Science RefDesk. It's been answered there.--ChokinBako (talk) 18:06, 7 June 2008 (UTC)[reply]
No it isn't. The question arose in my head while I asked the question on the Science Reference desk, but if you look closely, the question asked here is quite distinct. ----Seans Potato Business 18:33, 7 June 2008 (UTC)[reply]
I see. Well, as far as punctuation is concerned, the latter would be better, as you would need the inverted commas.--ChokinBako (talk) 21:11, 7 June 2008 (UTC)[reply]
'The rules of the English language', insofar as they exist, do not pronounce on the matter, though particular style guides may. But to quote from Use-mention distinction, "In written language, mentioned words or phrases often appear between quotation marks ("Chicago" contains three vowels) or in italics (When I refer to honey, I mean the sweet stuff that bees make), and some authorities insist that mentioned words or phrases must always be made visually distinct in this manner. Used words or phrases (much more common than mentioned ones) do not bear any typographic distinction." --ColinFine (talk) 22:14, 7 June 2008 (UTC)[reply]

Full stop before/after quotation mark

Let's say I wanted to use quotation marks to emphasise the last three words "of this sentence". Did I put the full stop in the right place? I've come across both many times. Is it a British/American issue? Zain Ebrahim (talk) 21:52, 7 June 2008 (UTC)[reply]

Yes, it is. British usage is to put a full stop (period) inside quotes only if it logically belongs there, i.e. if it's part of the quote. American usage is to put the tiniest punctuation marks (periods and commas) inside quotation marks regardless of whether they logically belong there, though more substantial punctuation marks (colons, semicolons, exclamation points, and question marks) go outside the quotation marks if they don't belong to the quote. —Angr 22:26, 7 June 2008 (UTC)[reply]
See also Quotation mark#punctuation.--Shantavira|feed me 06:39, 8 June 2008 (UTC)[reply]
Thanks. Zain Ebrahim (talk) 17:42, 8 June 2008 (UTC)[reply]

Chinese character 枚

The dictionaries Ive looked at give the meaning of this character as "stalk of shrub, trunk of tree" but I have also been told that it is a measure word for a noun. Is this true? Can different nouns have the same measure word? --212.120.247.132 (talk) 22:47, 7 June 2008 (UTC)[reply]

Assuming it is Japanese, I have heard that there are different words used to count different types of objects. I think it is similar to English expressions like a "handfull" of raisins, or a "dash" of pepper, "sheets" of paper. Using this totally awesome japanese translation site (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html) I came up with the defintion:
  • 枚 【まい】 (ctr) counter for flat objects (e.g. sheets of paper)
and additional expressions using that character to count cloth, bills (as in money), petals, flakes, paper; so it seems the answer is yes to the second question. 71.77.4.75 (talk) 23:01, 7 June 2008 (UTC)[reply]
Sorry I forgot Chinese and Japanese, along with other languages, shared the same characters. I meant the chinese character. --212.120.247.132 (talk) 23:05, 7 June 2008 (UTC)[reply]

The answer to your first question is yes. Your second question was 'can different nouns have the same measure word?' The answer is yes, whether it be Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese, Malaysian, or whatever. After all, if each noun had its own individual measure word, it would make the language extremely difficult even for native speakers. That is why they are used to count objects that have some sort of similarity, like, in this instance, flat objects.--ChokinBako (talk) 00:36, 8 June 2008 (UTC)[reply]

Is there a word for this: a noun for the place where a child has been raised vs. born?

I am looking for a word sort of like birthplace which refers to the place where a person has been born, but I am seeking a noun which describes where a person was raised. "Hometown" is in the right direction but is too specific. If none can be found will the friendly ref desk personnel suggest novel words which could fulfill this definition? 71.77.4.75 (talk) 23:14, 7 June 2008 (UTC)[reply]

Couldn't find any real word or expression, so I'm gonna go with "nurturing place". (Okay, so it's not a word, but I think it'd get the job done if no better candidate is found. :) Kreachure (talk) 00:37, 8 June 2008 (UTC)[reply]
'Place of nurture' would be better. 'Nurturing place' could easily mean the place where the person in question nurtures others. Gerunds are funny in that way.--ChokinBako (talk) 00:49, 8 June 2008 (UTC)[reply]
Yeah, you're right. "Place of nurture" sounds much nicer too, especially compared to "place of birth". (Malditos gerundios! XD ) Kreachure (talk) 01:11, 8 June 2008 (UTC)[reply]
Oh, and 'Spanish Native Language Person' should really be 'native speaker of Spanish'. :)--ChokinBako (talk) 01:20, 8 June 2008 (UTC)[reply]
"Formative years" exists but can't find a formative place. Likewise "grew up in..." Otherwise hometown applies to where born, or where grew up, or where lives. Julia Rossi (talk) 11:34, 8 June 2008 (UTC)[reply]
I would not consider 'hometown' to be a reference to where one lives, if one lives away from the place they were born or the place they grew up in. I was born in Liverpool, UK, but grew up in Huyton, just outside Liverpool. I have lived in many places since then, but when I said 'my hometown' to anyone, it meant either Huyton or Liverpool (because no-one had heard of Huyton).--ChokinBako (talk) 12:14, 8 June 2008 (UTC)[reply]

Italian swears

Hi all - can anyone give me a list of swear words - profanities - curses - general exclamations of surprise/shock/dismay - that an Italian/Venetian might have employed in the late 16th Century?

Grazie!

Adambrowne666 (talk) 23:52, 7 June 2008 (UTC)[reply]

Here are a few:

  • shit — merda
  • fuck — cazzo
  • bitch — stronza, troia

--212.120.247.132 (talk) 00:06, 8 June 2008 (UTC)[reply]

I'm not realy sure if that is what the OP is asking for. That's just modern Italian swear words. --ChokinBako (talk) 00:45, 8 June 2008 (UTC)[reply]
This is also why Finns should avoid saying Katso merta ("Look at the sea") while in Italy. JIP | Talk 05:16, 8 June 2008 (UTC)[reply]
Wouldn't there be scope for combined innocent words to make profane cursings against one's illegitimate birth, incestual and bestial habits, low upbringing, low character, bearing of despicable diseases, source of foul smells, spurious criminal tendencies, corruption of the saints and bringing down the family lineage (at least)? Julia Rossi (talk) 07:08, 8 June 2008 (UTC)[reply]
I forgot the one that must be centuries old, in response to this: Mama mia! Are you running your researches past a few Venetians Adambrowne? Julia Rossi (talk) 11:27, 8 June 2008 (UTC)[reply]
(outdent) Florio's dictionary (which I think I may have linked you to before (scanned online here: http://www.pbm.com/~lindahl/florio/)) has some swear words in it (surprisingly!). It is somewhat searchable here: http://archimedes.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/archim/dict/hw - I found furfantare and its derivations, fuorsennato, and fottere for a good start —Preceding unsigned comment added by Steewi (talkcontribs) 12:16, 8 June 2008 (UTC)[reply]

That's very helpful - I can use all of that, thanks everyone - and yes, had forgotten about Florio's dictionary (my Favourites folder is much too big and unweildy) - so thanks especially for that, Steewi - found a section called 'Interjections of Grief &c.' - good stuff - but I have to ask, what does furfantare etc mean? Adambrowne666 (talk) 00:33, 9 June 2008 (UTC)[reply]

June 8

Request for translation in Italian

Any would kindly help me translate the following text in Italian into English please ?

« Dolce paese, onde portai conforme l'abito fiero e lo sdegnoso canto e il petto ov'odio e amor mai non s'addorme, pur ti rivedo, e il cuor mi balza in tanto. Ben riconosco in te le usate forme con gli occhi incerti tra il sorriso e il pianto, e in quelle seguo dei miei sogni l'orme erranti dietro il giovanile incanto. » (Giosuè Carducci, Traversando la maremma toscana)

Thank you so much.--Passawuth (talk) 11:17, 8 June 2008 (UTC)[reply]

"Sweet country, where I carried that proud dress and that haughty song, and the breast where hate and love never slept, now that I see you again, my heart begins to dance. I well recognize in you the familiar forms I so well remember with uncertain eyes between smiling and crying, and in these I follow from my dreams the erring traces after the enchanting young one".
I have taken some liberties in the translation, especially with "le usate forme" which I expanded into "the forms I so well remember" because I cannot think of an English adjective right now that has quite the same meaning as "usato" (literally it would be "used" or rather "used to" (ie, the forms I am used to) , but that doesn't fit the English sentence), but you should be able to understand the general meaning and tone of the passage from my translation. -- Ferkelparade π 12:13, 8 June 2008 (UTC)[reply]
'Familiar', perhaps?--ChokinBako (talk) 12:46, 8 June 2008 (UTC)[reply]
Ah, thanks, familiar fits perfectly. I guess I was so caught up in trying to fit "being used to" into the sentence that I couldn't see the obvious :P -- Ferkelparade π 12:59, 8 June 2008 (UTC)[reply]

Speakers of [FL-X]

What adjectives are there in English to refer to a population or geographic region speaking a particular foreign language? "Anglophone" and "Francophone" come to mind... Sinophone? Russophone? I'd particularly like to know what's suitable for Spanish and German (or Germanic languages), but others would be enlightening as well. And while we're at it, how might I look these up on my own, other than by sheer guesswork? -- Thanks, Deborahjay (talk) 11:39, 8 June 2008 (UTC)[reply]

Well, you could certainly make up "Hispanophone" and "Germanophone", and I bet they (as well as Sinophone and Russophone) will get a tolerable number of Google hits, indicating that people have made them up. But that formation isn't endlessly productive, and I would certainly balk at "Yorubaphone", "Lakotaphone", and "Guugu Yimidhirrophone". The usual way of forming such adjectives in English is simply "English-speaking", "French-speaking", "Chinese-speaking", "Russian-speaking", etc. —Angr 12:03, 8 June 2008 (UTC)[reply]
Tsk, tsk, my dear Angr! Your examples, while striking, are not quite equivalent, as in the two accepted terms with which I opened my query, the names of the languages themselves are modified (Angl and Franc respectively). Knowing of these two led me to wonder if there might be others. Are there really none? -- Deborahjay (talk) 19:10, 8 June 2008 (UTC)[reply]
Portuguese speakers are called lusophones, and Spanish speakers Hispanic. Wikipedia does have a page for russophones, but not for sinophones. These terms seem to have geographical connotations rather than purely linguistic ones. Paul Davidson (talk) 00:19, 9 June 2008 (UTC)[reply]

Can place be used as a location of text

Hi! I would like to ask two questions in regard to place. Can it be used to mean either a part of a text (eg. The book was boring in many places) or different texts (eg. I have read it in many places that this is not true)? Thanks--Dami (talk) 11:57, 8 June 2008 (UTC)[reply]

Other than my edit to your post, I don't think either of these sentences are strange.--ChokinBako (talk) 12:05, 8 June 2008 (UTC)[reply]
...They may, however, not be the clearest choice in written English, depending on the register of your communication. Consider alternatives such as "..boring in many passages" and "...have read in many published sources..." -- Deborahjay (talk) 12:15, 8 June 2008 (UTC)[reply]
Further (after reading your User page): If your query is about editing in the English Wikipedia, I'd definitely recommend the substitutions I've suggested... and also (again, a matter of register): tedious (or similar; check a thesaurus) for boring, and numerous for many. -- Deborahjay (talk) 12:19, 8 June 2008 (UTC)[reply]

(EDIT CONFLICT) ::I agree. I personally prefer not to use 'many' in the middle of a sentence before a noun in statements. I would use it at the beginning of a sentence ("Many people say..."). I teach this practise to my foreign students, too. It just doesn't sound correct to my British ears. 'Not many', however, is fine ("There are not many people"), as is 'many' in a question ("Are there many people?").--ChokinBako (talk) 12:30, 8 June 2008 (UTC)[reply]

(ec) Another view: Your first example is the ordinary way of putting it: "The book was boring in many places" (and "in many passages" is really weird). Your second example works, too, but it is better to be more specific, as Deb has it ("published sources", for example). That little struck-out "it" is interesting. It really does have to be there, but hardly anybody knows that or puts it there to the point where it sounds wrong nowadays. (Don't edit other people's posts, Chokin. This is a big rule on the RefDesks.) --Milkbreath (talk) 12:28, 8 June 2008 (UTC)[reply]
Sorry, Milk, I knew that. That is why I specifically wrote that I edited it, to avoid confusion. I'll stick closer to the rules from now on.--ChokinBako (talk) 12:32, 8 June 2008 (UTC)[reply]
Thank you all. Just to clarify its a "personal" question, currently I find it too hard to copyedit an article :( --Dami (talk) 12:34, 8 June 2008 (UTC)[reply]
Why do you say the 'it' "really does have to be there", Milkbreath? That would be true in many languages but not, as far as I am aware, in English. I think you will be hard-pressed to find an current authority that does claim it should be there, or even could be there, in English. --ColinFine (talk) 13:31, 8 June 2008 (UTC)[reply]
It's the same "it" as in "I hate [it] when that happens." Fowler (or Gowers) really goes nuts on it in A Dictionary of Modern English Usage, second edition, Oxford University Press, New York, 1965, calling it "anticipatory it" under the main heading "it". I'm not recommending it, no pun intended, but it ain't wrong, neither. --Milkbreath (talk) 14:55, 8 June 2008 (UTC)[reply]
I believe it that you are mistaken; additionally, again you have shown it that you are an inveterate prescriptionist.  --Lambiam 22:08, 8 June 2008 (UTC)[reply]
I wouldn't go so far as to actually bring out my label gun, Lambiam. Wars have started over less, certainly on Wikipedia. The truth is we're all prescriptivists, to a degree; and we're all descriptivists, to a degree. The degrees vary, that's all. But, Milkbreath, there are big differences (a) between "it really has to be there" and "it's not wrong", and (b) between "it really has to be there" and "I'm not recommending it". It's perfectly ok to change your mind, but I'm still confused and surprised that you're hanging onto this one at all. I've just read about "anticipatory it" in my 1978 Modern English Usage (Fowler rev. Gowers) and, from my reading, the above situation is not an example of it. "I have read that XYZ is the case" never needs an it, not even if you insert "in many places" after "read". If a student of mine wrote that with an it, I'd mark them wrong. -- JackofOz (talk) 23:15, 8 June 2008 (UTC)[reply]
I'm not mad. Angry, I think you guys call it. (Whether I'm the other thing or not I leave to others to decide.) I am over the centerline toward prescriptive, I think, in many cases. I still say that that "it" is grammatical, but it is wrong nowadays. Nobody uses it, and it rings false, but without it the sentence doesn't parse well, which is what I meant by "it really has to be there". Not that it absolutely must be there, but in reality the grammar wants it to be there badly. I don't recommend it for a learner, but I wouldn't be suprised to find it in some older stuff, and I wouldn't fight too long with a writer who insisted on it. --Milkbreath (talk) 23:35, 8 June 2008 (UTC)[reply]
I still don't get what you mean by not parsing well. In "I have read in many places that this is not true", isn't the bolded bit a classic example of an object (in this case of the verb "I have read") in the form of a declarative content clause? -- JackofOz (talk) 23:51, 8 June 2008 (UTC)[reply]

longest english word

Some time ago, I found the complete chemical name for "titin" (189,819 letters); today, I could not find that entry; where did it go?72.228.162.250 (talk) 12:58, 8 June 2008 (UTC)joseph richardson[reply]

It's not in our article, and it shouldn't be, but there's a link in footnote 5: [7]. Algebraist 13:03, 8 June 2008 (UTC)[reply]

APA citations

if I am quoting from an electronic book from google books, and I need to cite it using the apa format (author, date, name) what date should I put, the date of the publication of that particular copy of that book ( in which case it would be 1859)? or the date on which google uploaded that book. thanks —Preceding unsigned comment added by 99.240.203.201 (talk) 15:22, 8 June 2008 (UTC)[reply]

I think it's up to you, depending on whether you're citing it as a book or an internet source. If you're citing it as a book, use the original publishing date (1859); if as an internet source, use google's date along with the date you accessed it. I, however, am not an expert. You might want to check one of the online guides to APA style [8], but I don't think they have a standard for digital copies of printed books. Personally, I would cite as a book. Indeterminate (talk) 00:54, 9 June 2008 (UTC)[reply]

Is there a word...

The word polymath, roughly, means someone who is gifted in a wide range of subjects/topics. Is there a word which refers to someone who is interested in a wide range of subjects/topics but is not necessarily good at them? --RMFan1 (talk) 17:40, 8 June 2008 (UTC)[reply]

Dilettante perhaps.--Eriastrum (talk) 19:15, 8 June 2008 (UTC)[reply]
"Jack of all trades and master of none." —Lowellian (reply) 19:18, 8 June 2008 (UTC)[reply]
As in, Jack of all trades, master of none :) Kreachure (talk) 19:44, 8 June 2008 (UTC)[reply]
You rang? -- JackofOz (talk) 22:54, 8 June 2008 (UTC)[reply]

what does 'a couple of years' mean? 2year? 2~3year? or old year?

what does 'a couple of years' mean? 2year? 2~3year? or old year? and what does mean? 2year? 121.124.4.32 (talk) 19:27, 8 June 2008 (UTC)[reply]

It is loosely defined. "A couple" is always more than one, but the upper limit might be anywhere between two and five, maybe six. This is what makes human-speak difficult to translate to computer-speak. JIP | Talk 19:29, 8 June 2008 (UTC)[reply]
I think the expression "a couple" is used precisely because it's undefined. So, if you don't know how many years (or whatever) it is exactly, but you know it's only a few (probably five, tops), then you say "a couple of (years)". Kreachure (talk) 19:42, 8 June 2008 (UTC)[reply]
Precisely. Many Finnish bartenders have taken up the practice of saying "a couple of €" when they mean, exactly, "2€". They think saying "a couple" when they mena "two" is somehow trendy, If I gave them three to five euros, they would most certainly be surprised, but I would be nonplussed after having found out all they ever wanted was 2€. I think saying what you mean is more important than trying to sound "trendy". JIP | Talk 19:55, 8 June 2008 (UTC)[reply]
I think most legal systems in the world would be extremely annoyed if a married couple consisted of three to five people rather than exactly two. —Angr 20:33, 8 June 2008 (UTC)[reply]

Chinese Written Standards

Modern Chinese has to2 Standards, Cantonese and Mandarin.

I believe that the reason this is so is because Hong Kong is an SAR. The Chinese govenment included in the political provisions for a separate written standard for the lingua franca that was and still is spoken in Hong Kong SAR. But most importantly, compared to some other places that are more rural than Hong Kong, the Cantonese written standard first started off in Cantonese opera; as playwrights wrote scripts for their actors and actresses, they wanted to incorporate the vernacular so they used characters not found in Classical Chinese. Are there any dialects that have these written traditions?68.148.164.166 (talk) 02:45, 6 June 2008 (UTC)68.148.164.166 (talk) 02:45, 6 June 2008 (UTC)[reply]

The background cited above contains significant mis-information. Although various spoken Chinese dialects can be very different, written Chinese remains rather homogenous across the whole China in the last two thousand years or so -- especially after Qin Shi Huangdi -- and remains so. Mainland China, Taiwan, Hong Kong (and Macau) and Singapore are the four main regions with significant different Chinese cultures. Having said that -- to answer your question -- "the" modern written Chinese language is essentially one, except [not so] trivial differences in choice of word, vocabulary, slang usage, etc; and other superficial variations, e.g. traditional vs simplified characters, vertical vs horizontal writing. --Chan Tai Man 14:54, 6 June 2008 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Chantaiman (talkcontribs)
You are wrong: see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Cantonese#Written_Cantonese and http://en.wikipedia.org/wiki/Written_Cantonese68.148.164.166 (talk) 19:35, 8 June 2008 (UTC)[reply]
There is only one 'standard' - Mandarin. Cantonese is not considered an official standard, though when HK was British it was used in official communications alongside English. It is not used so much now, as all official communications in HK are recommended to be in Mandarin, and government officials are working towards that (whether they want to or not). As for dialects that use specific characters not found in Mandarin or Classical Chinese, they all do, to varying degrees. Otherwise people would not be able to read or write vocabulary specific to their own dialect.--ChokinBako (talk) 18:03, 6 June 2008 (UTC)[reply]
Yes, but Mandarin orthography and Cantonese orthography are significantly different enough that they are not mutally intelligeble. Here's an example, news reporters use 中文, while the lay people use 粵語. The lay people, Cantonese speakers, without formal training (in their case, Education in grade school) would not be able to understand it. Yes, their text books are written in 中文, but they speak 粵語. In fact they speak 中文 in Cantonese phonology. For the untrained speaker, 中文 phonologically spoken in Cantonese and 粵語 phonologically spoken in Cantonese is mutually unintelligeble.68.148.164.166 (talk) 19:35, 8 June 2008 (UTC)[reply]

Yeah, the background given by the original poster in his question is very misleading. Besides the things other people mentioned, there are many more dialects/languages in current and common use besides Cantonese, among them Shanghainese and Taiwanese. —Lowellian (reply) 21:24, 6 June 2008 (UTC)[reply]

You're right. My question is, as leading from my reply with chinese characters, is maybe Shanghainese or Hakka has these written orthographies. Could you list them?68.148.164.166 (talk) 19:35, 8 June 2008 (UTC)[reply]

Japanese? translation request

What does this say? I think it's Japanese. HYENASTE 23:01, 8 June 2008 (UTC)[reply]


It's poorly copied gibberish. I see the kana for o and te followed by a nonsense symbol and then to. Perhaps someone was trying to copy the word おめでとう, "congratulations". Paul Davidson (talk) 00:23, 9 June 2008 (UTC)[reply]
It's probably otemoto (おてもと), a phrase commonly printed on the wrappers of disposable chopsticks (waribashi). --Kusunose 00:47, 9 June 2008 (UTC)[reply]
Thanks Kusunose! (Yes, I did find it on a chopsticks wrapper. :P ) HYENASTE 03:39, 9 June 2008 (UTC)[reply]

June 9

Book Info

I need a MLA citation for the Book , Seeteufel erobert Amerika, by Felix von Luckner. I don't have the book, nor can I find anything online. Thank you.--Xtothe3rd (talk) 01:06, 9 June 2008 (UTC)[reply]

Please help me.

I need a Farsi-English or a Farsi-Spanish translator please. PLEASE. 190.49.115.183 (talk) 01:48, 9 June 2008 (UTC)[reply]