Kalmyk (Cyrillic) |
IPA transcription |
Russian translation |
Russian transliteration |
English translation
|
First verse
|
Сарул сәәхн Хальмг Таңһч
Сансн тоотан күцәнә,
Авта җирһлин бат җолаг
Алдр һартан атхна.
|
Sarul sääxn Xaľmg Tañhç
Sansn tootan kücänä,
Awta jirhlin bat jolag
Aldr hartan atxna.
|
sarʊɮ sæːxn xaɮʲmg tʰaŋɣt͡ʃʰ
sansn tʰɔːtʰan kut͡sʰænæ,
awtʰa d͡ʒirhɮin patʰ d͡ʒɔɮag
aɮtr hartʰan atʰxna.
|
Светлая красивая Республика Калмыкия
Всё, что задумала, исполняет,
Складной жизни крепкие поводья
В славной руке сжимает.
|
Svetlaja krasivaja Respublika Kalmykija
Vsjo, čto zadumala, ispolnjajet,
Skladnoj žizni krepkije povodjja
V slavnoj ruke sžimajet.
|
Bright and beautiful Kalmyk Republic
Fulfills everything it wishes for
It holds in its glorious hands
Strong reins of harmonious life.
|
Chorus
|
Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
|
Ulan zalata xaľmg uls,
Ulata teegän keerüliy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!
|
ʊɮan t͡saɮatʰa xaɮʲmg ʊɮs,
ʊɮatʰa tʰeːgæn keːruɮiː!
tʰorskn nʊtʰgtʰan kut͡ʃʰæn nerætæt,
tʰɔɮha ment d͡ʒirhiː!
tʰorskn nʊtʰgtʰan kut͡ʃʰæn nerætæt,
tʰɔɮha ment d͡ʒirhiː!
|
С красной кисточкой калмыцкий народ,
Красную стерь украсим!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!
|
S krasnoj kistočkoj kalmyckij narod,
Krasnuju sterj ukrasim!
Rodnoj deržave moçj posvjatim,
Da budem zdravstvovatj my!
Rodnoj deržave moçj posvjatim,
Da budem zdravstvovatj my!
|
Kalmyks with Ulan-Zala,
Let's adorn our natal steppes!
Let's devote our power to the homeland,
and live long happily!
Let's devote our power to the homeland,
and live long happily!
|
Second verse
|
Олн келн-әмтнлә хамдан
Уралан Таңһчин зүткнә
Иньгллтин залин өндр герлд
Иргч мана батрна.
|
Oln keln-ämtnlä xamdan
Uralan Tañhçin zütknä
Iňglltin zalin öndr gerld
Irgç mana batrna.
|
ɔɮn keɮn-æmtʰnɮæ xamtan
ʊraɮan tʰaŋɣt͡ʃʰin t͡sutʰknæ
iɲgɮɮtʰin t͡saɮin ontr gerɮt
irgt͡ʃʰ mana batʰrna.
|
Со всеми людьми разных языков вместе
Вперёд стремится моя Республика.
Дружбы пламя в высоком свете
Будущее наше крепнет.
|
So vsemi ljudjmi raznyh jazykov vmeste
Vperjod stremitsja moja Respublika.
Družby plamja v vysokom svete
Buduçeje naše krepnet.
|
With all the peoples of different languages
The Republic is pushing forward.
In the high light of the friendship flame
Our future is getting stronger.
|
Chorus
|
Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
|
Ulan zalata xaľmg uls,
Ulata teegän keerüliy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!
|
ʊɮan t͡saɮatʰa xaɮʲmg ʊɮs,
ʊɮatʰa tʰeːgæn keːruɮiː!
tʰorskn nʊtʰgtʰan kut͡ʃʰæn nerætæt,
tʰɔɮha ment d͡ʒirhiː!
tʰorskn nʊtʰgtʰan kut͡ʃʰæn nerætæt,
tʰɔɮha ment d͡ʒirhiː!
|
С красной кисточкой калмыцкий народ,
Красную стерь украсим!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!
|
S krasnoj kistočkoj kalmyckij narod,
Krasnuju sterj ukrasim!
Rodnoj deržave moçj posvjatim,
Da budem zdravstvovatj my!
Rodnoj deržave moçj posvjatim,
Da budem zdravstvovatj my!
|
Kalmyks with Ulan-Zala,
Let's adorn our natal steppes!
Let's devote our power to the homeland,
and live long happily!
Let's devote our power to the homeland,
and live long happily!
|
Third verse
|
Баатр-чиирг үрдәр туурад,
Буурл теемг өснә.
Сурһуль-номдан килмҗән өдәг,
Сул нерән дуудулна.
|
Baatr-çiirg ürdär tuurad,
Buurl teemg ösnä.
Surhuľ-nomdan kilmjän ödäg,
Sul nerän duudulna.
|
paːtʰr-t͡ʃʰiːrg urtær tʰʊːrat,
pʊːrɮ tʰeːmg osnæ.
sʊrhʊɮʲ-nɔmtan kiɮmd͡ʒæn otæg,
sʊɮ neræn tʊːtʊɮna.
|
Крепкими выносливыми детьми прославляясь,
Седая степь моя растёт.
Отдавая учёбе старание,
Свободное имя возносят.
|
Krepkimi vynoslivymi detjmi proslavljajasj,
Sedaja stepj moja rastot.
Otdavaja učjobe staranije,
Svobodnoje imja voznosjat.
|
Heroic children have succeeded,
The steppe has emerged.
Putting effort into learning,
They're putting up the free name.
|
Chorus
|
Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
|
Ulan zalata xaľmg uls,
Ulata teegän keerüliy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!
|
ʊɮan t͡saɮatʰa xaɮʲmg ʊɮs,
ʊɮatʰa tʰeːgæn keːruɮiː!
tʰorskn nʊtʰgtʰan kut͡ʃʰæn nerætæt,
tʰɔɮha ment d͡ʒirhiː!
tʰorskn nʊtʰgtʰan kut͡ʃʰæn nerætæt,
tʰɔɮha ment d͡ʒirhiː!
|
С красной кисточкой калмыцкий народ,
Красную стерь украсим!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!
|
S krasnoj kistočkoj kalmyckij narod,
Krasnuju sterj ukrasim!
Rodnoj deržave moçj posvjatim,
Da budem zdravstvovatj my!
Rodnoj deržave moçj posvjatim,
Da budem zdravstvovatj my!
|
Kalmyks with Ulan-Zala,
Let's adorn our natal steppes!
Let's devote our power to the homeland,
and live long happily!
Let's devote our power to the homeland,
and live long happily!
|