Classical Chinese Wikipedia
![]() | |
Type of site | Internet encyclopedia project |
---|---|
Available in | Classical Chinese |
Headquarters | Miami, Florida |
Owner | Wikimedia Foundation |
URL | http://zh-classical.wikipedia.org/ |
Commercial | No |
Registration | Optional |
The Classical Chinese Wikipedia (文言維基大典) is the Classical Chinese edition of Wikipedia, which is run by the Wikimedia Foundation. Started on July 31 2006, the Classical Chinese Wikipedia has over 1,500 articles as of April 2007. It mainly consists of information on Chinese history, especially about the Han Dynasty and the Three Kingdoms Period.
Unlike other Chinese Wikipedias, there is a difference in the naming convention of Classical Chinese Wikipedia’s title. The title uses the term dàdiǎn (大典) instead of the term bǎikē (百科). This is because the term bǎikē was not used in Classical Chinese and also because the title follows the naming convention set by an encyclopedia called Yǒnglè Dàdiǎn (永樂大典, 1403), which was published during the Ming Dynasty.
The Classical Chinese Wikipedia also has many articles related to Chinese, Japanese, and Korean culture. Unfortunately, the Classical Chinese Wikipedia does not fully support the vertical writing system, the writing direction employed by writers of Classical Chinese in the past, because of technical issues. However, there is a limited vertical writing support for selected works of poetry. (Example) Numbers in the Classical Chinese Wikipedia are written in Chinese characters instead of Arabic numerals, unlike its other Chinese Wikipedia counterparts.
The Classical Chinese Wikipedia is influenced by writing styles from Taiwan, Hong Kong and Macau than other Sinospheric cultures. For example:
- It uses Traditional Chinese character, which is the standard in Taiwan, Hong Kong and Macau. Therefore '教'(U+6559), which is the Taiwanese standard, is preferred over '敎'(U+654E), which is the Korean standard.
- It uses modern Chinese punctuations.
- It uses modern Chinese vocabulary. However this only occurs for modern vocabulary and non-Sinitic names other than Japanese, Korean, and Vietnamese names. For example Chinese vocabulary '總統' is preferred over '大統領' which is Japanese and Korean vocabulary, and 馬丁·路德 for Martin Luther.