|Native to||Argentina, Uruguay|
|Unknown (date missing)|
|Latin (Spanish alphabet)|
Rioplatense Spanish (//; Spanish: español rioplatense, locally castellano rioplatense) is a dialect of the Spanish language spoken mainly in the areas in and around the Río de la Plata Basin of Argentina and Uruguay. It is also referred to as River Plate Spanish or Argentine Spanish. Being the most prominent dialect to employ voseo in both speech and writing, many features of Rioplatense are also shared with the varieties spoken in Eastern Bolivia, Chile, and Peru. This dialect is often spoken with an intonation resembling that of the Neapolitan language of Southern Italy, but there are exceptions. The usual word employed to name the Spanish language in this region is castellano (English: Castilian) and seldom español (English: Spanish; see Names given to the Spanish language).
Due to the fact that Rioplatense is merely a peculiar dialect and not a language, there are no credible figures for a total number of speakers. Generally, native speakers of Spanish who were raised in Uruguay or the majority of Argentina are assumed to speak Rioplatense (at least informally) just as, for instance, Americans would be assumed to speak American English, rather than any other variety of English. The total population of these areas would amount to some 25–30 million, depending on the definition and expanse.
- 1 Location
- 2 Influences on the language
- 3 Linguistic features
- 4 Influence on Chilean Spanish
- 5 See also
- 6 References
- 7 Further reading
- 8 External links
Rioplatense is mainly based in the cities of Buenos Aires, Rosario, Santa Fe, La Plata and Mar del Plata in Argentina, and Montevideo in Uruguay, the most populated cities in the dialectal area, along with their respective suburbs and the areas in between. This regional form of Spanish is also found in other areas, not geographically close but culturally influenced by those population centers (e.g., in parts of Paraguay and in all of Patagonia). Rioplatense is the standard in audiovisual media in Argentina and Uruguay. To the north, and northeast exists the hybrid Riverense Portuñol.
Influences on the language
The Spaniards brought their language to the area during the Spanish colonization in the region. Originally part of the Viceroyalty of Peru, the Río de la Plata basin had its status lifted to Viceroyalty of the Río de la Plata in 1776.
Until the massive immigration to the region started in the 1870s, the language of the Río de la Plata had virtually no influence from other languages and varied mainly by localisms. Argentines and Uruguayans often state that their populations, like those of the United States and Canada, comprise people of relatively recent European descent, the largest immigrant groups coming from Spain and Italy.
Several languages, and especially Italian, influenced the criollo Spanish of the time, because of the diversity of settlers and immigrants to Argentina and Uruguay:
- 1870–1890: mainly Spanish, Basque, Galician, Northern Italian, Portuguese speakers and some from France, Germany, and other European countries.
- 1910–1945: again from Spain, Southern Italy, Portugal and in smaller numbers from across Europe; Jewish immigration—mainly from Russia and Poland from the 1910s until after World War II—was also significant.
- English speakers—from Britain and Ireland—were not as numerous as the Italians (40% of Argentines have Italian ancestry), but were influential in industry, business, education and agriculture. English immigrants were influential within the upper middle class.
Influence of indigenous populations in Argentina
European settlement decimated Native American populations before 1810, and also during the expansion into Patagonia (after 1870). However, the interaction between Spanish and several of the native languages has left visible traces. Words from Guarani, Quechua and others were incorporated into the local form of Spanish.
Some words of Amerindian origin commonly used in Rioplatense Spanish are:
- From Quechua: guacho or guacha (orig. wakcha "poor person, vagabond, orphan"); the term for the native cowboys of the Pampas, gaucho, may be related.
pochoclo (pop + choclo, from choqllo, corn) -- popcorn in Argentina
- From Guaraní: pororó—popcorn in Uruguay (but is also more commonly called pop or palomitas), Paraguay and some Argentine provinces.
- See Influences on the Spanish language for a more comprehensive review of borrowings into all dialects of Spanish.
Differences between dialects of Spanish are numerous; about 9,000 Rioplatense words are not used or, in many cases, even understood elsewhere. These include many terms from the basic vocabulary, such as words for fruits, garments, foodstuffs, car parts, etc., as well as local slang.
Rioplatense vocabularies continue to diverge from Peninsular Spanish: Rioplatense Spanish tends to borrow (or calque) technical words from American English, while Peninsular Spanish tends to borrow or calque them from British English or from French.
|damasco||albaricoque||albaricoque||chabacano||damasco||apricot||albicocca||'a crisòmmola/'a crisciùmmola|
|frutilla||fresa||fresa||fresa||frutilla||strawberry||fragola||'a fràvula/'a vràvuja|
|papa||patata||patata/papa||papa||papa||potato||patata||'a patàna/'a patànn'|
|poroto||judía/alubia||habichuelas||frijol||poroto||bean||fagiolo||'o fasulo/'o fasciulo|
|moño||pajarita||pajarita||moño||(corbata) humita||bowtie||farfallino||'a natìcola/'a pullomma|
|auto||coche||coche||carro/auto/coche||auto||car||auto (mobile); macchina||'a màchina/'o ccarro|
|celular||móvil||móvil||celular||celular||cell phone/mobile||cellulare, telefonino||'o cellular|
|computadora||ordenador||ordenador||computadora||computador||computer||computer||'o compiutèr/'u ccumpùter/'u 'mpùter|
|baúl (del auto)||maletero||maletero||cajuela||maletero||(car) trunk/boot||baule||'o bbagùgghje/'o bbagùllo|
|valija||maleta||maleta||maleta/petaca||maleta||luggage or suitcase; valise||valigia||'a balìce/'a bajìce|
|pollera||falda||falda||falda||falda/pollera||skirt||gonna||'a faùda/'a gunnèddra|
|ricota||requesón||requesón||requesón||ricota||ricotta cheese||ricotta||'a rrecutt'/'a recotta|
|pancho||perrito||salchicha||hotdog/jocho||completo/completo||frankfurter/hot dog||würstel||'o wiustell|
|niño/pibe/chico||chaval||chaval||chavo/muchacho/chamaco/bato/chico||lolo/cabro chico||boy||ragazzino||'o ninno/'o guàglio/'o guajò/'o guagliòne|
Rioplatense Spanish distinguishes itself from other dialects of Spanish by the pronunciation of certain consonants.
- Like many other dialects, Rioplatense features yeísmo: the sounds represented by ll (historically the palatal lateral /ʎ/) and y (historically the palatal approximant /ʝ/) have fused into one. Thus, in Rioplatense, se cayó "he fell down" is homophonous with se calló "he became silent". This merged phoneme is generally pronounced as a postalveolar fricative, either voiced [ʒ] (as in English measure or the French j) in the central and western parts of the dialect region (this phenomenon is called zheísmo) or voiceless [ʃ] (as in the French ch) in and around Buenos Aires (called sheísmo). In addition sheísmo is also present in areas such as the Río de Plata and Uruguay.
- As in most American dialects, also, Rioplatense Spanish has seseo (traditional /θ/ merges with /s/). That is, casa ("house") is homophonous with caza ("hunt"). Seseo is common to other dialects of Spanish in Latin America, Canarian Spanish, Andalusian Spanish.
- In popular speech, the fricative /s/ has a tendency to become 'aspirated' before another consonant (the resulting sound depending on what the consonant is, although stating it is a voiceless glottal fricative, [h], would give a clear idea of the mechanism) or simply in all syllable-final positions in less educated speech. This change may be realized only at the word level or it may also cross word boundaries. That is, esto es lo mismo "this is the same" is pronounced something like [ˈehto ˈeɦ lo ˈmiɦmo], but in las águilas azules "the blue eagles", /s/ in las and águilas might remain [s] as no consonant follows: [las ˈaɣilas aˈsules], or become [h]; the pronunciation is largely an individual choice.
- The phoneme /x/ (written as ⟨g⟩ before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and as ⟨j⟩ elsewhere) is never glottalised to [h] in the Atlantic coast. This phenomenon is common to other coastal dialects in Latin American Spanish, as well as Caribbean, Canarian, and Andalusian dialects, but not in Uruguayan dialect. Uruguayan speakers always realize it as [x], like people in Northern and Central Spain. Argentine speakers realize it both as [x] and [h]. Uruguayans never realize it as [h] instead of [x], but [h] is a possible phonetic realization of /s/ when it is followed by two or more consonants or at the end of a phrase.
- In some areas, speakers tend to drop the final /r/ sound in verb infinitives and the final /s/ in most words. This elision is considered a feature of uneducated speakers in some places, but it is widespread in others, at least in rapid speech.
Aspiration of /s/, together with loss of final /r/ and some common instances of diphthong simplification,[dubious ] tend to produce a noticeable simplification of the syllable structure, giving Rioplatense informal speech a distinct fluid consonant-vowel-consonant-vowel rhythm:
- Si querés irte, andate. Yo no te voy a parar.
- "If you want to go, then go. I'm not going to stop you."
- [si keˈɾe ˈite ãnˈdate | ʃo no te βoi a paˈɾa] (help·info)
Preliminary research has shown that Rioplatense Spanish, and particularly the speech of the city of Buenos Aires, has intonation patterns that resemble those of Italian dialects. This correlates well with immigration patterns. Argentina has received huge numbers of Italian settlers since the 19th century.
According to a study conducted by National Scientific and Technical Research Council of Argentina Buenos Aires and Rosario residents speak with an intonation most closely resembling Neapolitan. The researchers note this as a relatively recent phenomenon, starting in the beginning of the 20th century with the main wave of Southern Italian immigration. Before that, the porteño accent was more similar to that of Spain, especially Andalusia.
Pronouns and verb conjugation
One of the features of the Argentine and Uruguayan speaking style is the voseo: the usage of the pronoun vos for the second person singular, instead of tú. In other Spanish-speaking regions where voseo is used, such as in Chile and Colombia, the use of voseo has at times been considered a nonstandard lower speaking style; whereas in Argentina and Uruguay it is standard.
The second person plural pronoun, which is vosotros in Spain, is replaced with ustedes in Rioplatense, as in most other Latin American dialects. While usted is the formal second person singular pronoun, its plural ustedes has a neutral connotation and can be used to address friends and acquaintances as well as in more formal occasions (see T-V distinction). Ustedes takes a grammatically third- person plural verb.
As an example, see the conjugation table for the verb amar (to love) in the present tense, indicative mode:
|1st sing.||yo amo||yo amo|
|2nd sing.||tú amas||vos amás|
|3rd sing.||él ama||él ama|
|1st plural||nosotros amamos||nosotros amamos|
|2nd plural||vosotros amáis||ustedes aman¹|
|3rd plural||ellos aman||ellos aman|
- (¹) Ustedes is used throughout all of Latin America for both the familiar and formal. In Spain, outside of Andalusia, it is used only in formal speech for the second person plural.
Although apparently there is just a stress shift (from amas to amás), the origin of such a stress is the loss of the diphthong of the ancient vos inflection from vos amáis to vos amás. This can be better seen with the verb "to be": from vos sois to vos sos. In vowel-alternating verbs like perder and morir, the stress shift also triggers a change of the vowel in the root:
|yo pierdo||yo pierdo|
|tú pierdes||vos perdés|
|él pierde||él pierde|
|nosotros perdemos||nosotros perdemos|
|vosotros perdéis||ustedes pierden|
|ellos pierden||ellos pierden|
For the -ir verbs, the Peninsular vosotros forms end in -ís, so there is no diphthong to simplify, and Rioplatense vos employs the same form: instead of tú vives, vos vivís; instead of tú vienes, vos venís (note the alternation).
|Verb||Standard Spanish||Castilian in plural||Rioplatense||Chilean||Maracaibo Voseo||English (US/UK)|
|Cantar||tú cantas||vosotros cantáis||vos cantás||tú cantái||vos cantáis||you sing|
|Correr||tú corres||vosotros corréis||vos corrés||tú corrí||vos corréis||you run|
|Partir||tú partes||vosotros partís||vos partís||tú partí||vos partís||you leave|
|Decir||tú dices||vosotros decís||vos decís||tú decí||vos decís||you say|
The imperative forms for vos are identical to the plural imperative forms in Peninsular minus the final -d (stress remains the same):
- Hablá más fuerte, por favor. "Speak louder, please." (hablad in Peninsular)
- Comé un poco de torta. "Eat some cake." (comed in Peninsular)
- Vení para acá. "Come over here." (venid in Peninsular)
The plural imperative uses the ustedes form (i. e. the third person plural subjunctive, as corresponding to ellos).
As for the subjunctive forms of vos verbs, while they tend to take the tú conjugation, some speakers do use the classical vos conjugation, employing the vosotros form minus the i in the final diphthong. Many consider only the tú subjunctive forms to be correct.
- Espero que veas or Espero que veás "I hope you can see" (Peninsular veáis)
- Lo que quieras or (less used) Lo que quierás/querás "Whatever you want" (Peninsular queráis)
In the preterite, an s is sometimes added, for instance (vos) perdistes. This corresponds to the classical vos conjugation found in literature. Compare Iberian Spanish form vosotros perdisteis. However, it is incorrect.
Other verb forms coincide with tú after the i is omitted (the vos forms are the same as tú).
- Si salieras "If you went out" (Peninsular salierais)
|Standard Spanish||Rioplatense / Argentine||Chilean||Maracaibo Voseo||Castilian in plural||English (US/UK)|
|lo que quieras||lo que quierás/querás||lo que querái||lo que queráis||whatever you want|
|espero que veas||espero que veás||espero que veái||espero que veáis||I hope you can see|
|no lo toques||no lo toqués||no lo toquís||no lo toquéis||don't touch it|
|si salieras||si salierai||si salierais||if you went out|
|si amaras||si amarai||si amarais||if you loved|
In the old times, vos was used as a respectful term. In Rioplatense, as in most other dialects which employ voseo, this pronoun has become informal, supplanting the use of tú (compare you in English, which used to be formal singular but has replaced and obliterated the former informal singular pronoun thou). It is used especially for addressing friends and family members (regardless of age), but may also include most acquaintances, such as co-workers, friends of one's friends, etc.
Usage of tenses
Although literary works use the full spectrum of verb inflections, in Rioplatense (as well as many other Spanish dialects), the future tense tends to use a verbal phrase (periphrasis) in the spoken language.
This verb phrase is formed by the verb ir ("to go") followed by the preposition a ("to") and the main verb in the infinitive. This resembles the English phrase to be going to + infinitive verb. For example:
- Creo que descansaré un poco → Creo que voy a descansar un poco (I think I will rest a little → I think I am going to rest a little)
- Mañana me visitará mi madre → Mañana me va a visitar mi vieja (Tomorrow my mother will visit me → Tomorrow my mother is going to visit me)
- La visitaré mañana → La voy a visitar mañana (I will visit her tomorrow → I am going to visit her tomorrow)
The present perfect (Spanish: Pretérito perfecto compuesto), just like pretérito anterior, is rarely used: the simple past replaces it. However, the Present Perfect is still used in Northwestern Argentina, particularly in the province of Tucumán.
- Juan no ha llegado todavía → Juan no llegó todavía (Juan has not arrived yet → Juan did not arrive yet)
- El torneo ha comenzado → El torneo empezó (The tournament has begun → The tournament began)
- Ellas no han votado → Ellas no votaron (They have not voted → They did not vote)
But, in the subjunctive mood, the present perfect is still widely used:
- No creo que lo hayan visto ya (I don't believe they have already seen him)
- Espero que lo hayas hecho ayer (I hope you did it yesterday)
In Buenos Aires a reflexive form of verbs is often used - "se viene" instead of "viene'', etc.
Influence on Chilean Spanish
In Chilean Spanish there is plenty of lexical influence from the Argentine dialects suggesting a "masked prestige" otherwise not expressed, since the image of Argentine things is otherwise usually negative. Influences run across the different social strata of Chile. Argentine tourism in Chile during summer and Chilean tourism in Argentina would influence the speech of the upper class. The middle classes would have Argentine influences by watching football in cable television and by watching Argentine programs in the broadcast television. La Cuarta, a "popular" newspaper, regularly employs lunfardo words and expressions. Usually Chileans do not recognize the Argentine borrowings as such, claiming they are Chilean terms and expressions. The relation between Argentine dialects and Chilean Spanish would be one of "asymmetric permeability", with Chilean Spanish adopting sayings of the Argentine variants but usually not the other way around.
- Diccionario de argentinismos (book)
- Immigration to Argentina
- Lunfardo, Buenos Aires slang argot
- South American Spanish
- Spanish dialects and varieties
- locally [kasteˈʃano rioplaˈtense] or [kasteˈʒano-]
- Orlando Alba, Zonificación dialectal del español en América ("Classification of the Spanish Language within Dialectal Zones in America"), in: César Hernández Alonso (ed.), "Historia presente del español de América", Pabecal: Junta de Castilla y León, 1992.
- Jiří Černý, "Algunas observaciones sobre el español hablado en América" ("Some Observations about the Spanish Spoken in America"). Acta Universitatis Palackianae Olomucencis, Facultas Philosophica Philologica 74, pp. 39-48, 2002.
- Alvar, Manuel, "Manual de dialectología hispánica. El español de América", ("Handbook of Hispanic Dialectology. Spanish Language in America."). Barcelona 1996.
- Resnick, Melvyn: Phonological Variants and Dialects Identification in Latin American Spanish. The Hague 1975.
- Del Valle, José, ed. (2013). A Political History of Spanish: The Making of a Language. Cambridge University Press. pp. 212–228. ISBN 9781107005730.
- Charles B. Chang, "Variation in palatal production in Buenos Aires Spanish". Selected Proceedings of the 4th Workshop on Spanish Sociolinguistics, ed. Maurice Westmoreland and Juan Antonio Thomas, 54-63. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2008.
- Díaz-Campos, Manuel (2014). Introducción a la sociolinguistica hispana. John Wiley & Sons, Inc.
- Colantoni, Laura; Gurlekian, Jorge (August 2004). "Convergence and intonation: historical evidence from Buenos Aires Spanish". Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge University press. 7 (2): 107–119. doi:10.1017/S1366728904001488. ISSN 1366-7289.
- "Napolitanos y porteños, unidos por el acento - 06.12.2005 - lanacion.com". Lanacion.com.ar. 2005-12-06. Retrieved 2015-08-11.
- Salamanca, Gastón; Ramírez, Ariella (2014). "Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas evidencias". Atenea. 509: 97–121. Retrieved 16 January 2016.