Standard language
This article needs additional citations for verification. (January 2011) |
A standard language (also standard dialect or standardized dialect) is a language variety used by a group of people in their public discourse.[1] Alternatively, varieties become standard by undergoing a process of standardization, during which it is organized for description in grammars and dictionaries and encoded in such reference works.[1] Typically, varieties that become standardized are the local dialects spoken in the centers of commerce and government, where a need arises for a variety that will serve more than local needs. A standard language can be either pluricentric[2] (e.g. Arabic, English, German, Persian, Serbo-Croatian, French, Portuguese and Spanish)[3] or monocentric (e.g. Icelandic, Italian,[4] Japanese,[5] and Russian[5]).[6] A standard written language is sometimes termed by the German word Schriftsprache.
Characteristics
The only requirement for a variety to be standard is that it can frequently be used in public places or public discourse.[1] The creation of a prescriptive standard language derives from a desire for national (cultural, political, and social) cohesion, with this considered requiring an agreed-upon, standardized language variety.[citation needed] Standard languages commonly feature:
- A recognized dictionary (standardized spelling and vocabulary)
- A recognized grammar
- A standard pronunciation (educated speech)
- A linguistic institution defining usage norms; e.g. Académie française or Real Academia Española
- Constitutional (legal) status (frequently as an official language)
- Effective public use (court, legislature, schools)
- A literary canon
- Convenience speaking[7]
- Popularity and acceptance in the community[7]
- Population[7]
- Used in the broad-casting and news media
List of standard languages and regulators
Examples
Arabic
Arabic comprises many varieties (some of which are mutually unintelligible) which are considered a single language because the standardised register of Arabic, called Modern Standard Arabic, is generally intelligible to literate speakers. It is based on simplified Classical Arabic, the language of the Quran, which dates from the 7th century CE.
Aramaic
The Aramaic language has been diglossic for much of its history, with many different literary standards serving as the "high" liturgical languages, including Syriac language, Jewish Palestinian Aramaic, Jewish Babylonian Aramaic, Samaritan Aramaic language and Mandaic language, while the vernacular Neo-Aramaic languages serve as the vernacular language spoken by the common people like Northeastern Neo-Aramaic (Assyrian Neo-Aramaic, Bohtan Neo-Aramaic, Chaldean Neo-Aramaic, Hértevin language, Koy Sanjaq Syriac language, Senaya language), Western Neo-Aramaic, Northeastern Neo-Aramaic, Central Neo-Aramaic (Mlahsô language, Turoyo language), Neo-Mandaic, Hulaulá language, Lishana Deni, Lishanid Noshan, Lishán Didán, Betanure Jewish Neo-Aramaic, and Barzani Jewish Neo-Aramaic.
Armenian
The Armenian language has Classical Armenian serving as the "high" literary standard, and the standardised vernacular Western Armenian and Eastern Armenian dialects.
Cantonese
Cantonese (粵語)is a language spoken in the Chinese province of Guangdong. It is a de facto standard language used by the court, media, schools, and the government in Hong Kong and Macau. The standard accent of Cantonese spoken in Hong Kong and Macau is based on the accent of West Gate (西關) in modern-day western Guangzhou and is mutually intelligible with the Cantonese spoken in Guangzhou, although there exist minor differences in pronunciation and vocabulary due to its evasion of Mandarin influence and communist ideologies.
In Hong Kong Cantonese, the major difference from Guangzhou Cantonese is that the nasal sound /ŋ/ (ng) is either faded out or merged into /l/ or /m/ initials. There is also a set of loanwords and unique slangs developed in Hong Kong. Hong Kong people also tend to speak Cantonese mixed with certain English vocabulary.
Chinese
Chinese consists of hundreds of local varieties, many of which are not mutually intelligible, usually classified into seven to ten major groups, including Mandarin, Wu, Yue, Hakka and Min. Before the 20th century, most Chinese spoke only their local variety. For two millennia, formal writing had been done in Literary Chinese (or Classical Chinese), a style modelled on the classics and far removed from any contemporary speech.[8] As a practical measure, officials of the late imperial dynasties carried out the administration of the empire using a common language based on Mandarin varieties, known as Guānhuà (literally "speech of officials").[9]
In the early 20th century, many Chinese intellectuals argued that the country needed a standardized language. By the 1920s, Literary Chinese had been replaced as the written standard by written vernacular Chinese, which was based on Mandarin dialects.[10] In the 1930s, Standard Chinese was adopted, with its pronunciation based on the Beijing dialect, but with vocabulary also drawn from other Mandarin varieties and its syntax based on the written vernacular.[11] It is the official spoken language of the People's Republic of China (where it is called Pǔtōnghuà "common speech") and of the Republic of China governing Taiwan (as Guóyǔ "national language"), and one of the official languages of Singapore (as Huáyǔ "Chinese language").[12] Standard Chinese now dominates public life, and is much more widely studied than any other variety of Chinese.[13]
The Chinese language also enjoys official status in Hong Kong (together with English) and in Macau (together with Portuguese). Although the written standard is widely understood and used almost exclusively on formal and semi-formal occasions (e.g. government documents, books) while the spoken standard is often taught at school, Standard Chinese is not widely employed in these areas. In daily life, most of the population speak Cantonese, the prestige dialect of Yue, and often write it on casual occasions (e.g. text messages, advertisements). Even when they read out a passage in the written standard, they would read it with the Cantonese pronunciation of each character, not Mandarin.
Dutch
Dutch is a monocentric language, with all speakers using the same standard form (authorized by the Dutch Language Union) based on a Dutch orthography employing the Latin alphabet when writing. A process of standardisation of Dutch started in the Middle Ages, especially under the influence of the Burgundian Ducal Court in Dijon (Brussels after 1477). Till then every region spoke a different Middle Dutch dialect. The dialects of the County of Flanders and the Duchy of Brabant were the most influential around this time. The process of standardisation became much stronger at the start of the 16th century, mainly based on the urban dialect of Antwerp. In 1585 Antwerp fell to the Spanish army: many from the Southern Netherlands fled to the Northern Netherlands (that declared itself independent from Spain), especially to the province of Holland, where they influenced the urban dialects. In 1637, a further important step was made towards a unified language,[14] when the Statenvertaling, the first major Bible translation into Dutch, was created that people from all over the new republic could understand. It used elements from various dialects but was predominantly based on the urban dialects of Holland of post 16th century.[15]
In the Southern Netherlands (now Belgium and Luxembourg) developments were different. Under Spanish, then Austrian, and then French rule standardisation of Dutch language came to a standstill. The state, law, and increasingly education used French, yet more than half the Belgian population were speaking a Dutch dialect. In the course of the nineteenth century the Flemish movement stood up for the rights of Dutch, mostly called Flemish. But in competing with the French language the variation in dialects was a serious disadvantage. Since standardisation is a lengthy process, Dutch-speaking Belgium associated itself with the standard language that had already developed in the Netherlands over the centuries. Therefore, the situation in Belgium is essentially no different from that in the Netherlands, although there are recognisable differences in pronunciation, comparable to the pronunciation differences between standard British and standard American English. In 1980 the Netherlands and Belgium concluded the Language Union Treaty. This treaty lays down the principle that the two countries must gear their language policy to each other, among other things, for a common system of spelling.
English
In British English the standard, known as Standard English (SE), is historically based on the language of the medieval English court of Chancery.[16] The late seventeenth and eighteenth centuries saw the establishment of this standard as the norm of "polite" society, that is to say of the upper classes.[17] The spoken standard has come to be seen as a mark of good education and social prestige.[18] Although often associated with the RP accent, SE can be spoken with any accent.[19]
The dialects of American English vary throughout the US, but the General American accent is the unofficial standard language for being considered supposedly "accentless."[citation needed]
Filipino
Filipino is the standardized form of the Metro Manila dialect of Tagalog, and is an official language of the Philippines. Most regions have a different Philippine language as their first language, but all Filipinos learn the language of Tagalog in school. Tagalog is thus used as a lingua franca, with national television employing it almost exclusively, and with national printed media are sometimes in Tagalog but more often in English.
Finnish
The basic structure and words of standard Finnish (yleiskieli) are mostly based upon the dialects of Western Finland, because Mikael Agricola, who codified the written language in the sixteenth century, was from Turku, the regional centre of the time. Finnish was developed to integrate all of the nation’s dialects, and so yield a logical language for proper written communication. One aim was national unification, in accordance to the nationalistic principle; the second aim was linguistic regularity and consistency, even if contradicting general colloquial usage, e.g. in Standard Finnish, ruoka becomes ruoan, and the pronunciation is ruuan.
French
Parisian French is the standard in French literature.
Georgian
The Georgian language has a literary liturgical form, the Old Georgian language, while the vernacular spoken varieties are the Georgian dialects and other related Kartvelian languages like Svan language, Mingrelian language, and Laz language.
German
Standard German was developed over several centuries, during which time writers tried to write in a way intelligible to the greatest number of readers and speakers, thus, until about 1800, Standard German was mostly a written language. In that time, in northern Germany and in the Netherlands and Flanders Low German and Franconian dialects were spoken that were much different from Standard German. Later, the Northern pronunciation of written German became considered the universal standard; in Hanover, because of that adoption, the local dialect disappeared. The Netherlands and Flanders developed standard languages of their own towards the end of the 16th century.
Greek
The Standard form of Modern Greek is based on the Southern dialects; these dialects are spoken mainly in the Peloponnese, the Ionian Islands, Attica, Crete and the Cyclades.[20] However the Northerners call this dialect, and the Standard form, 'Atheneika' which means 'the Athens dialect'. This form is also official in Cyprus, where people speak a South-Eastern dialect (dialects spoken in the Dodecanese and Cyprus), Cypriot Greek and a Greek variant spoken in Southern Albania called Himariote Greek.
Hindi
Two standardised registers of the Hindustani language have legal status India: Standard Hindi (one of 23 co-official national languages) and Urdu (Pakistan’s official tongue), resultantly, Hindustani often called “Hindi-Urdu".[21]
Hungarian
Standard Hungarian is based on the Hungarian dialect originally spoken in the territory what is today part of Northeastern Hungary, Carpathian Ruthenia (Ukraine), Kosice Region of Slovakia and Satu Mare and Bihor counties of Romania, as both Bible translator Gáspár Károli (1529-1591) and language reformer Ferenc Kazinczy (1759-1831) were born in this region. However standard Hungarian first spread in the 19th century in the that day predominantly German speaking Budapest, today it is spoken by the overwhelming majority of Hungarians, partially due to television programs.
Irish
An Caighdeán Oifigiúil ("The Official Standard"), often shortened to An Caighdeán, is official standard of the Irish language. It is taught in most schools in Ireland, though with strong influences from local dialects. It was first published by the translators in Dáil Éireann in the 1950s.[22] As of September 2013,[23] the first major revision of the Caighdeán Oifigiúil is available, both online[24] and in print.[25] Among the changes to be found in the revised version are, for example, various attempts to bring the recommendations of the Caighdeán closer to the spoken dialect of Gaeltacht speakers,[26] including allowing further use of the nominative case where the genitive would historically have been found.[27]
Italian
Standard Italian is derived from the Tuscan dialect, specifically from its Florentine variety — the Florentine influence upon early Italian literature established that dialect as base for the standard language of Italy. In particular, Italian became the language of culture for all the people of Italy, thanks to the prestige of the masterpieces of Dante Alighieri, Francesco Petrarca, Giovanni Boccaccio, Niccolò Machiavelli, and Francesco Guicciardini. It would later become the official language of all the Italian states, and after the Italian unification it became the national language of the Kingdom of Italy.[28] Modern Standard Italian's lexicon has been deeply influenced by almost all regional languages of Italy while its received pronunciation (known as Pronuncia Fiorentina Emendata, Amended Florentine Pronunciation) is based on the accent of Romanesco (Roman dialect); these are the reasons why Standard Italian differs significantly from the Tuscan dialect.[29]
Latin
Classical Latin was the literary standard dialect of Latin spoken by higher socioeconomic classes, as opposed to the Vulgar Latin which is the generic term of the colloquial sociolects of Latin spoken across the Roman Empire by uneducated and less-educated classes. The Latin brought by Roman soldiers to Gaul, Iberia, or Dacia was not identical to the Latin of Cicero, and differed from it in vocabulary, syntax, and grammar.[30] Some literary works with low-register language from the Classical Latin period give a glimpse into the world of early Vulgar Latin. The works of Plautus and Terence, being comedies with many characters who were slaves, preserve some early basilectal Latin features, as does the recorded speech of the freedmen in the Cena Trimalchionis by Petronius Arbiter. At the third Council of Tours in 813, priests were ordered to preach in the vernacular language — either in the rustica lingua romanica (Vulgar Latin), or in the Germanic vernaculars — since the common people could no longer understand formal Latin. Catholic Church continued to use Latin at present, and the name of the form of Latin is named Ecclesiastical Latin which is regarded a modernized standard dialect of Latin based on simplified Classical Latin with some lexical variations, a simplified syntax in some cases, and, commonly, an Italianized pronunciation.
Malay
The Malay language exists in a Classical variety, and modern standard variety and several vernacular dialects. The modern standard variety is based on Johore-Riau dialect of Malay.
Manchu
Standard Manchu was based on the language spoken by the Jianzhou Jurchens during Nurhaci's time, while other unwritten Manchu dialects such as that of Aigun and Sanjiazi were also spoken in addition to the related Xibe language.
Mongolian
Classical Mongolian language was the high register used for religious and official purposes while the various Mongolian dialects serve as the low reigster, like Khalkha Mongolian, Chakhar Mongolian, Khorchin Mongolian, Kharchin Mongolian, Baarin Mongolian, Ordos Mongolian, and the Buryat language. The Tibetan Buddhist canon was translated into Classical Mongolian. The Oirat Mongols who spoke the Oirat Mongol language and dialects like Kalmyk language or Torgut Oirat used a separate standard written with the Clear script.
The Mongolian language, based on Khalkha Mongolian, now serves as the high register in Mongolia itself while in Inner Mongolia a standard Mongolian based on Chakhar Mongolian serves as the high register for all Mongols in China. The Buryat language has been turned into a standard literary form itself in Russia.
Norwegian
In Norwegian there are two parallel standard languages: (i) Bokmål (partly derived from the local pronunciation of Danish, when Denmark ruled Norway), (ii) Nynorsk (comparatively derived from Norwegian dialects).
Portuguese
Portuguese has two official written standards, (i) Brazilian Portuguese (used chiefly in Brazil) and (ii) European Portuguese (used in Portugal and Angola, Cape Verde, East Timor, Guinea-Bissau, Macau, Mozambique, and São Tomé and Príncipe). The written standards slightly differ in spelling and vocabulary, and are legally regulated. Unlike the written language, however, there is no spoken-Portuguese official standard, but the European Portuguese reference pronunciation is the educated speech of Lisbon.
In Brazil, actors and journalists usually adopt an unofficial, but de facto, spoken standard Portuguese, originally derived from the middle-class dialect of Rio de Janeiro, but that now encompasses educated urban pronunciations from the different speech communities in the southeast. In that standard, ⟨s⟩ represents the phoneme /s/ when it appears at the end of a syllable (whereas in Rio de Janeiro this represents /ʃ/) the rhotic consonant spelled ⟨r⟩ is pronounced [h] in the same situation (whereas in São Paulo this is usually an alveolar flap or trill). European and African dialects have differing realizations of /ʁ/ than Brazilian dialects, with the former using [ʁ] and [r] and the latter using [x], [h], or [χ].[31] Between vowels, ⟨r⟩ represents /ɾ/ for most dialects.
Serbo-Croatian
Four standard variants of the pluricentric Serbo-Croatian are spoken in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia.[32] They all have the same dialect basis (Štokavian).[21][33][34] These variants do differ slightly, as is the case with other pluricentric languages.[21][35] The differences between the variants do not hinder mutual intelligibility and do not undermine the integrity of the system as a whole.[36][37][38] Compared to the differences between the variants of English, German, French, Spanish, or Portuguese, the distinctions between the variants of Serbo-Croatian are less significant.[39][40] Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, and Montenegro in their constitution have all named the language differently.[41]
Somali
In Somalia, Northern Somali (or North-Central Somali) forms the basis for Standard Somali,[42] particularly the Mudug dialect of the northern Darod clan. Northern Central Somali has frequently been used by famous Somali poets as well as the political elite, and thus has the most prestige among other Somali dialects.[43] Standardization of the language is regulated by the Regional Somali Language Academy.
Spanish
In Spain, Standard Spanish is based partly upon the speech of educated speakers from Madrid, but mainly upon the literary language. In Argentina and Uruguay the Spanish standard is based on the local dialects of Buenos Aires and Montevideo. This is known as Rioplatense Spanish (“River Plate Spanish"), distinguishable, from other standard Spanish dialects, by the greater use of the voseo. Like Rioplatense Spanish, all Standard Spanish dialects in all Latin America, United States, and Canary Islands are related to Andalusian Spanish.
Tibetan
Classical Tibetan was the high register used universally by all Tibetans while the various mutually unintelligible Tibetic languages serve as the low register vernacular, like Central Tibetan language in Ü-Tsang (Tibet proper), Khams Tibetan in Kham, Amdo Tibetan in Amdo, Ladakhi language in Ladakh, and Dzongkha in Bhutan. Classical Tibetan was used for official and religious purposes, such as in Tibetan Buddhist religious texts like the Tibetan Buddhist canon and taught and learned in monasteries and schools in Tibetan Buddhist regions.
Now Standard Tibetan, based on the Lhasa dialect, serves as the high register in China. In Bhutan, the Tibetan Dzongkha language has been standarized and replaced Classical Tibetan for official purposes and education, in Ladakh, the standard official language learned are now the unrelated languages Hindi-Urdu and English, and in Baltistan, the Tibetan Balti language serves as the low register while the unrelated Urdu language is the official language.
Uzbek and Uyghur
The Turkic Chagatai language served as the high register literary standard for Central Asian Turkic peoples, while the vernacular low register languages were the Uzbek language and Eastern Turki (Modern Uyghur). The Soviet Union abolished Chagatai as the literary standard and had the Uzbek language standarized as a literary language, and the Taranchi dialect of Ili was chosen as the literary standard for Modern Uyghur, while other dialects like the Kashgar and Turpan dialects continue to be spoken.
See also
- Abstand and ausbau languages
- Classical language
- Dialect continuum
- Koiné language
- Language secessionism
- Literary language
- Mutual intelligibility
- National language
- Nonstandard dialect
- Official language
- Orthography
- Pluricentric language
References
- ^ a b c Finegan, Edward (2007). Language: Its Structure and Use (5th ed.). Boston, MA, USA: Thomson Wadsworth. p. 14. ISBN 978-1-4130-3055-6.
- ^ Clyne 1992
- ^ Kordić, Snježana (2014). Lengua y Nacionalismo (in Spanish). Madrid: Euphonía Ediciones. pp. 79–151. ISBN 978-84-936668-8-0. OL 16814702W.
{{cite book}}
: Unknown parameter|trans_title=
ignored (|trans-title=
suggested) (help) - ^ Italian language. language-capitals.com
- ^ a b Clyne 1992, p. 3.
- ^ Daneš, František (1988). "Herausbildung und Reform von Standardsprachen". In Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J (eds.). Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society II. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 3.2. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. p. 1507. ISBN 3-11-011645-6. OCLC 639109991.
{{cite book}}
: Unknown parameter|trans_chapter=
ignored (|trans-chapter=
suggested) (help) - ^ a b c Vahid, Ranjbar (2008). The standard language of Kurdish. Iran: Naqd-hall.
- ^ Norman 1988, pp. 108–109, 245.
- ^ Norman 1988, pp. 133, 136.
- ^ Norman 1988, pp. 133–134.
- ^ Norman 1988, p. 135.
- ^ Norman 1988, pp. 136–137.
- ^ Norman (1988), p. 247.
- ^ "Dutch & Other Languages". Ccjk.com. Retrieved 2015-08-12.
- ^ "Taal in Nederland .:. Brabants". Taal.phileon.nl. Retrieved 2014-06-11.
- ^ Smith 1996
- ^ Blake 1996
- ^ Baugh and Cable, 2002
- ^ Smith, 1996
- ^ Horrocks, Geoffrey (1997): Greek: A history of the language and its speakers. London: Longman. Ch.17.
- ^ a b c Blum, Daniel (2002). Sprache und Politik : Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945-1991). Beiträge zur Südasienforschung ; vol. 192 (in German). Würzburg: Ergon. p. 200. ISBN 3-89913-253-X. OCLC 51961066.
{{cite book}}
: Unknown parameter|trans_title=
ignored (|trans-title=
suggested) (help) - ^ "Beginners' Blas". BBC. June 2005. Retrieved 18 March 2011.
- ^ Niamh Ní Shúilleabháin (2012-08-02). "Caighdeán Athbhreithnithe don Ghaeilge". Gaelport.com (in Irish). Retrieved 2012-08-02.
- ^ "An Caighdeán Oifigiúil—Caighdeán Athbhreithnithe" (PDF) (in Irish). Seirbhís Thithe an Oireachtais. January 2012. Retrieved 2012-08-02.
- ^ "Foilseacháin Rialtais / Government Publications—Don tSeachtain dar críoch 25 Iúil 2012 / For the week ended 25 July 2012" (PDF) (in Irish and English). Rialtas na hÉireann. 27 July 2012. p. 2. Retrieved 2012-08-02.
M67B Gramadach na Gaeilge 9781406425766 390 10.00
- ^ Vivian Uíbh Eachach, ed. (January 2012). An Caighdeán Oifigiúil—Caighdeán Athbhreithnithe (PDF) (in Irish). Seirbhís Thithe an Oireachtais. p. 7.
Rinneadh iarracht ar leith san athbhreithniú seo foirmeacha agus leaganacha atá ar fáil go tréan sa chaint sna mórchanúintí a áireamh sa Chaighdeán Oifigiúil Athbhreithnithe sa tslí is go mbraithfeadh an gnáthchainteoir mórchanúna go bhfuil na príomhghnéithe den chanúint sin aitheanta sa Chaighdeán Oifigiúil agus, mar sin, gur gaire don ghnáthchaint an Caighdeán Oifigiúil anois ná mar a bhíodh.
- ^ Vivian Uíbh Eachach, ed. (January 2012). An Caighdeán Oifigiúil—Caighdeán Athbhreithnithe (PDF) (in Irish). Seirbhís Thithe an Oireachtais. p. 7. Retrieved 2012-08-02.
Triaileadh, mar shampla, aitheantas a thabhairt don leathnú atá ag teacht ar úsáid fhoirm an ainmnigh in ionad an ghinidigh sa chaint.
- ^ A Brief History of the Italian Language by Cory Crawford. linguistics.byu.edu
- ^ La pronuncia italiana (Italian). treccani.it
- ^ L. R. Palmer The Latin Language (repr. Univ. Oklahoma 1988, ISBN 0-8061-2136-X)
- ^ Mateus, Maria Helena & d'Andrade, Ernesto (2000) The Phonology of Portuguese ISBN 0-19-823581-X (Excerpt from Google Books)
- ^ Kordić, Snježana (2007). "La langue croate, serbe, bosniaque et monténégrine". In Madelain, Anne (ed.). Au sud de l'Est. vol. 3 (in French). Paris: Non Lieu. pp. 71–78. ISBN 978-2-35270-036-4. OCLC 182916790.
{{cite book}}
:|access-date=
requires|url=
(help);|archive-url=
requires|url=
(help); External link in
(help); Unknown parameter|chapterurl=
|chapterurl=
ignored (|chapter-url=
suggested) (help); Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help); Unknown parameter|trans_chapter=
ignored (|trans-chapter=
suggested) (help) - ^ Brozović, Dalibor (1992). "Serbo-Croatian as a pluricentric language". In Clyne, Michael G (ed.). Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Contributions to the sociology of language 62. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. pp. 347–380. OCLC 24668375.
{{cite book}}
: External link in
(help); Unknown parameter|chapterurl=
|chapterurl=
ignored (|chapter-url=
suggested) (help); Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help) - ^ Kristophson, Jürgen (2000). "Vom Widersinn der Dialektologie: Gedanken zum Štokavischen". Zeitschrift für Balkanologie (in German). 36 (2): 178–186. ISSN 0044-2356. ZDB-ID 201058-6.
{{cite journal}}
: Unknown parameter|trans_title=
ignored (|trans-title=
suggested) (help) - ^ Kordić, Snježana (2009). "Policentrični standardni jezik". In Badurina, Lada; Pranjković, Ivo; Silić, Josip (eds.). Jezični varijeteti i nacionalni identiteti (in Serbo-Croatian). Zagreb: Disput. pp. 83–108. ISBN 978-953-260-054-4. OCLC 437306433.
{{cite book}}
:|access-date=
requires|url=
(help);|archive-url=
requires|url=
(help); External link in
(help); Unknown parameter|chapterurl=
|chapterurl=
ignored (|chapter-url=
suggested) (help); Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help); Unknown parameter|trans_chapter=
ignored (|trans-chapter=
suggested) (help) (ÖNB). - ^ Pohl, Hans-Dieter (1996). "Serbokroatisch - Rückblick und Ausblick". In Ohnheiser, Ingeborg (ed.). Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart : Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck, Innsbruck, 25. - 27. Mai 1995. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Slavica aenipontana ; vol. 4 (in German). Innsbruck: Non Lieu. pp. 214, 219. OCLC 243829127.
{{cite book}}
: Unknown parameter|trans_chapter=
ignored (|trans-chapter=
suggested) (help) - ^ Kordić, Snježana (2004). "Pro und kontra: "Serbokroatisch" heute". In Krause, Marion; Sappok, Christian (eds.). Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Bochum 10.-12. September 2002. Slavistishe Beiträge ; vol. 434 (in German). Munich: Otto Sagner. pp. 97–148. ISBN 3-87690-885-X. OCLC 56198470.
{{cite book}}
:|access-date=
requires|url=
(help);|archive-url=
requires|url=
(help); External link in
(help); Unknown parameter|chapterurl=
|chapterurl=
ignored (|chapter-url=
suggested) (help); Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help); Unknown parameter|trans_chapter=
ignored (|trans-chapter=
suggested) (help) (ÖNB). - ^ Kafadar, Enisa (2009). "Bosnisch, Kroatisch, Serbisch – Wie spricht man eigentlich in Bosnien-Herzegowina?". In Henn-Memmesheimer, Beate; Franz, Joachim (eds.). Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Teil 1 (in German). Frankfurt am Main: Peter Lang. p. 103. OCLC 699514676.
{{cite book}}
:|access-date=
requires|url=
(help); External link in
(help); Unknown parameter|chapterurl=
|chapterurl=
ignored (|chapter-url=
suggested) (help); Unknown parameter|trans_chapter=
ignored (|trans-chapter=
suggested) (help) - ^ Thomas, Paul-Louis (2003). "Le serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe): de l'étude d'une langue à l'identité des langues". Revue des études slaves (in French). 74 (2–3): 314. ISSN 0080-2557. OCLC 754204160. ZDB-ID 208723-6.
{{cite journal}}
: Unknown parameter|trans_title=
ignored (|trans-title=
suggested) (help) - ^ Methadžović, Almir (10 April 2015). "Naučnoznanstvena-znanstvenonaučna istina" (in Serbo-Croatian). Mostar: Tačno.net. Archived from the original on 10 April 2015. Retrieved 12 February 2016.
{{cite web}}
: Italic or bold markup not allowed in:|publisher=
(help); Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help); Unknown parameter|trans_title=
ignored (|trans-title=
suggested) (help) - ^ Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit. Lincom Studies in Slavic Linguistics ; vol 34 (in German). Munich: Lincom Europa. pp. 344–350. ISBN 978-3-929075-79-3. LCCN 2009473660. OCLC 428012015. OL 15295665W.
{{cite book}}
: Unknown parameter|trans_title=
ignored (|trans-title=
suggested) (help) - ^ Dalby (1998:571)
- ^ Saeed (1999:5)
Bibliography
- Ammon, Ulrich (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten (in German). Berlin & New York: Walter de Gruyter. p. 575. OCLC 33981055.
{{cite book}}
: Unknown parameter|trans_title=
ignored (|trans-title=
suggested) (help) - Baugh, Albert C. and Thomas Cable. 2002. A History of the English Language, fifth ed. (London: Routledge)
- Blake, N. F. 1996. A History of the English Language (Basingstoke: Palgrave)
- Clyne, Michael G., ed. (1992). Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Contributions to the sociology of language 62. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. p. 481. ISBN 3-11-012855-1. OCLC 24668375.
- Joseph, John E. 1987. Eloquence and Power: The Rise of Language Standards and Standard Languages (London: Frances Pinter; New York: Basil Blackwell)
- Kloss, Heinz (1976). "Abstandsprachen und Ausbausprachen". In Göschel, Joachim; Nail, Norbert; van der Elst, Gaston (eds.). Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung. Zeitschrift fur Dialektologie and Linguistik, Beihefte, n.F., Heft 16. Wiesbaden: F. Steiner. pp. 301–322. OCLC 2598722.
{{cite book}}
: Unknown parameter|trans_chapter=
ignored (|trans-chapter=
suggested) (help) - Kordić, Snježana (2010). Jezik i nacionalizam. Rotulus Universitas (in Serbo-Croatian). Zagreb: Durieux. p. 430. ISBN 978-953-188-311-5. LCCN 2011520778. OCLC 729837512. OL 15270636W. Archived from the original (PDF) on 8 July 2012. Retrieved 5 August 2015.
{{cite book}}
: Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help); Unknown parameter|trans_title=
ignored (|trans-title=
suggested) (help) - Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29653-3.
{{cite book}}
: Invalid|ref=harv
(help) - Smith, Jeremy. 1996. An Historical Study of English: Function, Form and Change (London: Routledge)
- Stewart, William A. (1968). "A Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism". In Fishman, Joshua A (ed.). Readings in the Sociology of Language. The Hague, Paris: Mouton. pp. 529–545. doi:10.1515/9783110805376.531. ISBN 978-3-11-080537-6. OCLC 306499.