Jump to content

State Anthem of Ingushetia: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Tags: section blanking blanking
Reverted edits by 85.204.97.98 (talk) to last version by 116.93.119.113
Line 22: Line 22:


The '''State Anthem of Ingushetia''' ({{lang-ru|Гимн Ингушетии}}, ''Gimn Ingushetii'') is one of the national symbols of the [[republic]] of [[Ingushetia]], a [[Federal subjects of Russia|federal subject]] of [[Russia]], along with its [[Flag of Ingushetia|flag]] and [[Coat of Arms of Ingushetia|coat of arms]]. The anthem was composed and written by an Ingush poet Ramzan Tsurov in 1993. It was first adopted on 27 August 1993 then readopted officially on 7 December 2010.<ref>[http://www.fpa.su/regzakon/ingushetiya/konstitutsionniy-zakon-respubliki-ingushetiya-ot-7-dekabrya-2010-g-n-57-rz-o-gosudarstvennom-gimne-respubliki-ingushetiya-s-izmeneniyami-ot-4-iiulya-2011-g/ Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.)]</ref>
The '''State Anthem of Ingushetia''' ({{lang-ru|Гимн Ингушетии}}, ''Gimn Ingushetii'') is one of the national symbols of the [[republic]] of [[Ingushetia]], a [[Federal subjects of Russia|federal subject]] of [[Russia]], along with its [[Flag of Ingushetia|flag]] and [[Coat of Arms of Ingushetia|coat of arms]]. The anthem was composed and written by an Ingush poet Ramzan Tsurov in 1993. It was first adopted on 27 August 1993 then readopted officially on 7 December 2010.<ref>[http://www.fpa.su/regzakon/ingushetiya/konstitutsionniy-zakon-respubliki-ingushetiya-ot-7-dekabrya-2010-g-n-57-rz-o-gosudarstvennom-gimne-respubliki-ingushetiya-s-izmeneniyami-ot-4-iiulya-2011-g/ Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.)]</ref>

==Ingush lyrics==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
![[Cyrillic script]]!![[Latin script]]!!Russian translation!!Russian transliteration!!English translation
|-
!colspan="5" bgcolor="#007A00"|<span style="color:White">First verse</span>
|-
|
Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа<br />
ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀалгӀайче,<br />
Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо<br />
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.<br />
''Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,''<br />
''Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче!''<br />
|
Loamiy mexka xozaġa dola daq̇a<br />
Dja a läca ull ẋo, Ġalġayҫe,<br />
Kurra yolaş niq̇ ẋo ẋay djaxo<br />
Dune mel latt yaxa ẋo, Ġalġayҫe.<br />
''Allah — Däla, niz ba Ġalġayҫenna,''<br />
''Vezan — Däla, yoaxaye Ġalġayҫe!''<br />
|
В красивейшей части горного края<br />
Лежишь ты, Ингушетия.<br />
Гордо идешь по своему пути в будущее,<br />
Вечно живи ты, Ингушетия.<br />
''Аллах, дай силы Ингушетии,''<br />
''Аллах, храни Ингушетию!''<br />
|
V krasiveyshey chasti gornogo kraya<br />
Lezhish' ty, Ingushetiya.<br />
Gordo idesh' po svoyemu puti v budushcheye,<br />
Vechno zhivi ty, Ingushetiya.<br />
''Allakh, day sily Ingushetii,''<br />
''Allakh, khrani Ingushetiyu!''<br />
|
In the most beautiful part of the mountainous region<br />
Thou liest, Ingushetia.<br />
Proudly goes on the way to the future,<br />
May you live forever, Ingushetia.<br />
''God, give the strength to Ingushetia,''<br />
''God bless Ingushetia!''<br />
|-
!colspan="5" bgcolor="White"|<span style="color:Red">Second verse</span>
|-
|
Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш,<br />
МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш.<br />
Эздий хилба хьа керахьа къонгаш,<br />
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.<br />
''Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,''<br />
''ЧӀир леха из ба ГӀалгӀайченна!''<br />
|
Lätta dattjal yoqqa ya ҫovnaş,<br />
Moastaġaşa ẋa deġa yäraş.<br />
Ezdiy xilba ẋa keraẋa q̇ongaş,<br />
Ҫ̇ir lexa, boxabe ġäraş.<br />
''Allah — Däla, niz ba Ġalġayҫenna,''<br />
''Ҫ̇ir lexa iz ba Ġalġayҫenna!''<br />
|
Земля может разверзнутся,<br />
От ран, врагами тебе нанесенных.<br />
Да будут благородны сыны ушедшие,<br />
Да отомстят живущие за них.<br />
''Аллах, дай силы Ингушетии,''<br />
''Дай силы, чтобы отомстить!''<br />
|
Zemlya mozhet razverznutsya,<br />
Ot ran, vragami tebe nanesennykh.<br />
Da budut blagorodny syny ushedshiye,<br />
Da otomstyat zhivushchiye za nikh.<br />
''Allakh, day sily Ingushetii,''<br />
''Day sily, chtoby otomstit'!''<br />
|
Land may asunder, <br />
From the wounds inflicted by your enemies.<br />
May the sons who died in battles be noble,<br />
The survivors will avenge them.<br />
''God, give the strength to Ingushetia,''<br />
''Give the strength to avenge the fallen!''<br />
|-
!colspan="5" bgcolor="White"|<span style="color:Red">Third verse</span>
|-
|
Дунен чухьа лехаргьяц оатто,<br />
Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.<br />
Лаьтта оахаш дахаргда лаьтта,<br />
Низ кхоаче из лаьтта аха.<br />
''Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,''<br />
''Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайченна!''<br />
|
Dunen ҫuẋa lexarg’yac oatto,<br />
Deza vayna ẋaġ yoaca vaxar.<br />
Lätta oaxaş daxargda lätta,<br />
Niz qoaҫe iz lätta axa.<br />
''Allah — Däla, niz ba Ġalġayҫenna,''<br />
''Lätta axa niz ba Ġalġayҫenna!''<br />
|
Легкой жизни мы не ищем,<br />
Жить хотим без черной злобы.<br />
Землю свою возделываем,<br />
Пусть хватит сил для этого.<br />
''Аллах, дай силы Ингушетии,''<br />
''Землю возделывать силу дай!''<br />
|
Legkoy zhizni my ne ishchem,<br />
Zhit' khotim bez chernoy zloby.<br />
Zemlyu svoyu vozdelyvayem,<br />
Pust' khvatit sil dlya etogo.<br />
''Allakh, day sily Ingushetii,''<br />
''Zemlyu vozdelyvat' silu day!''<br />
|
We're not looking for an easy life,<br />
We want to live without the black hatred.<br />
Our land is cultivated,<br />
Let's have the strength to do so.<br />
''God, give the strength to Ingushetia,''<br />
''Give the strength to cultivate the land!''<br />
|-
!colspan="5" bgcolor="#007A00"|<span style="color:White">Fourth verse</span>
|-
|
Бокъонга сатувс хьа уйлаша,<br />
Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа.<br />
Тха Даьхе, хьо массаза хийла,<br />
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.<br />
''Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,''<br />
''Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче!''<br />
|
Boq̇onga satuvs ẋa uylaşa,<br />
Dog, tov mo, letalu ẋa ҫ̇oaġa.<br />
Txa Däxe, ẋo massaza xiyla,<br />
Kortamuq̇a, dex Dälaga oaxa.<br />
''Allah — Däla, niz ba Ġalġayҫenna,''<br />
''Kortamuq̇a xalliyta Ġalġayҫeǃ''<br />
|
Твои мысли о справедливости,<br />
Твое сердце горит,<br />
Как вспыхнувший уголек.<br />
Будь вечно свободна, земля наших отцов.<br />
Мы просим об этом Всевышнего.<br />
''Аллах, дай силы Ингушетии,''<br />
''Пусть свободной будет Ингушетия!''<br />
|
Tvoi mysli o spravedlivosti,<br />
Tvoye serdtse gorit,<br />
Kak vspykhnuvshiy ugolek.<br />
Bud' vechno svobodna, zemlya nashikh ottsov.<br />
My prosim ob etom Vsevyshnego.<br />
''Allakh, day sily Ingushetii,''<br />
''Pust' svobodnoy budet Ingushetiya!''<br />
|
Your thoughts about justice,<br />
Your heart is burning,<br />
It will start to burn from a spark like a fuel.<br />
Be forever free, land of our fathers.<br />
We ask that God.<br />
''God, give the strength to Ingushetia,''<br />
''Let the Ingushetia be free!''<br />
|}


== References ==
== References ==

Revision as of 21:21, 19 October 2017

National Anthem of Ingushetia
English: Anthem of Ingushetia
Coat of arms of Ingushetia

Regional anthem of the Republic of Ingushetia
LyricsRamzan Tsurov (1993, 2010),[1]
Adopted27 August 1993, 7 December 2010

The State Anthem of Ingushetia (Russian: Гимн Ингушетии, Gimn Ingushetii) is one of the national symbols of the republic of Ingushetia, a federal subject of Russia, along with its flag and coat of arms. The anthem was composed and written by an Ingush poet Ramzan Tsurov in 1993. It was first adopted on 27 August 1993 then readopted officially on 7 December 2010.[2]

Ingush lyrics

Cyrillic script Latin script Russian translation Russian transliteration English translation
First verse

Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀалгӀайче,
Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.
Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,
Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче!

Loamiy mexka xozaġa dola daq̇a
Dja a läca ull ẋo, Ġalġayҫe,
Kurra yolaş niq̇ ẋo ẋay djaxo
Dune mel latt yaxa ẋo, Ġalġayҫe.
Allah — Däla, niz ba Ġalġayҫenna,
Vezan — Däla, yoaxaye Ġalġayҫe!

В красивейшей части горного края
Лежишь ты, Ингушетия.
Гордо идешь по своему пути в будущее,
Вечно живи ты, Ингушетия.
Аллах, дай силы Ингушетии,
Аллах, храни Ингушетию!

V krasiveyshey chasti gornogo kraya
Lezhish' ty, Ingushetiya.
Gordo idesh' po svoyemu puti v budushcheye,
Vechno zhivi ty, Ingushetiya.
Allakh, day sily Ingushetii,
Allakh, khrani Ingushetiyu!

In the most beautiful part of the mountainous region
Thou liest, Ingushetia.
Proudly goes on the way to the future,
May you live forever, Ingushetia.
God, give the strength to Ingushetia,
God bless Ingushetia!

Second verse

Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш,
МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш.
Эздий хилба хьа керахьа къонгаш,
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.
Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,
ЧӀир леха из ба ГӀалгӀайченна!

Lätta dattjal yoqqa ya ҫovnaş,
Moastaġaşa ẋa deġa yäraş.
Ezdiy xilba ẋa keraẋa q̇ongaş,
Ҫ̇ir lexa, boxabe ġäraş.
Allah — Däla, niz ba Ġalġayҫenna,
Ҫ̇ir lexa iz ba Ġalġayҫenna!

Земля может разверзнутся,
От ран, врагами тебе нанесенных.
Да будут благородны сыны ушедшие,
Да отомстят живущие за них.
Аллах, дай силы Ингушетии,
Дай силы, чтобы отомстить!

Zemlya mozhet razverznutsya,
Ot ran, vragami tebe nanesennykh.
Da budut blagorodny syny ushedshiye,
Da otomstyat zhivushchiye za nikh.
Allakh, day sily Ingushetii,
Day sily, chtoby otomstit'!

Land may asunder,
From the wounds inflicted by your enemies.
May the sons who died in battles be noble,
The survivors will avenge them.
God, give the strength to Ingushetia,
Give the strength to avenge the fallen!

Third verse

Дунен чухьа лехаргьяц оатто,
Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.
Лаьтта оахаш дахаргда лаьтта,
Низ кхоаче из лаьтта аха.
Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,
Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайченна!

Dunen ҫuẋa lexarg’yac oatto,
Deza vayna ẋaġ yoaca vaxar.
Lätta oaxaş daxargda lätta,
Niz qoaҫe iz lätta axa.
Allah — Däla, niz ba Ġalġayҫenna,
Lätta axa niz ba Ġalġayҫenna!

Легкой жизни мы не ищем,
Жить хотим без черной злобы.
Землю свою возделываем,
Пусть хватит сил для этого.
Аллах, дай силы Ингушетии,
Землю возделывать силу дай!

Legkoy zhizni my ne ishchem,
Zhit' khotim bez chernoy zloby.
Zemlyu svoyu vozdelyvayem,
Pust' khvatit sil dlya etogo.
Allakh, day sily Ingushetii,
Zemlyu vozdelyvat' silu day!

We're not looking for an easy life,
We want to live without the black hatred.
Our land is cultivated,
Let's have the strength to do so.
God, give the strength to Ingushetia,
Give the strength to cultivate the land!

Fourth verse

Бокъонга сатувс хьа уйлаша,
Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа.
Тха Даьхе, хьо массаза хийла,
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.
Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,
Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче!

Boq̇onga satuvs ẋa uylaşa,
Dog, tov mo, letalu ẋa ҫ̇oaġa.
Txa Däxe, ẋo massaza xiyla,
Kortamuq̇a, dex Dälaga oaxa.
Allah — Däla, niz ba Ġalġayҫenna,
Kortamuq̇a xalliyta Ġalġayҫeǃ

Твои мысли о справедливости,
Твое сердце горит,
Как вспыхнувший уголек.
Будь вечно свободна, земля наших отцов.
Мы просим об этом Всевышнего.
Аллах, дай силы Ингушетии,
Пусть свободной будет Ингушетия!

Tvoi mysli o spravedlivosti,
Tvoye serdtse gorit,
Kak vspykhnuvshiy ugolek.
Bud' vechno svobodna, zemlya nashikh ottsov.
My prosim ob etom Vsevyshnego.
Allakh, day sily Ingushetii,
Pust' svobodnoy budet Ingushetiya!

Your thoughts about justice,
Your heart is burning,
It will start to burn from a spark like a fuel.
Be forever free, land of our fathers.
We ask that God.
God, give the strength to Ingushetia,
Let the Ingushetia be free!

References