Jump to content

Kashubian language

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Beland (talk | contribs) at 05:32, 17 June 2020 (update link, convert special characters (via WP:JWB)). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Kashubian
kaszëbsczi
Native toPoland
RegionKashubia
EthnicityKashubians and Poles
Native speakers
108,000 (2011 census)[1]
Latin (Kashubian alphabet)
Official status
Official language in
Officially recognized as of 2005, as a regional language, in some communes of Pomeranian Voivodeship, Poland
Recognised minority
language in
Regulated byKashubian Language Council
Language codes
ISO 639-2csb
ISO 639-3csb
Glottologkash1274
ELPKashubian
Linguasphere53-AAA-cb

Kashubian or Cassubian (Kashubian: kaszëbsczi jãzëk, Template:Lang-pl) is a West Slavic lect belonging to the Lechitic subgroup along with Polish and Silesian.[3][4] Although often classified as a language in its own right, it is sometimes viewed as a dialect of Pomeranian or as a dialect of Polish.[5]

In Poland, it has been an officially recognized ethnic-minority language since 2005.[6] Approximately 108,000 people use mainly Kashubian at home.[7][8] It is the only remnant of the Pomeranian language. It is close to standard Polish with influence from Low German and the extinct Polabian and Old Prussian.[9]

The Kashubian lect exists in two different forms: low-prestige vernacular dialects used by older generations in rural areas, and the Kashubian literary standard prescribed in education. The codification of a Kashubian standard language was completed by the beginning of the 21st century.[10]

Kashubian language (2011 census)

Origin

Kashubian is assumed to have evolved from the language spoken by some tribes of Pomeranians called Kashubians, in the region of Pomerania, on the southern coast of the Baltic Sea between the Vistula and Oder rivers. The Pomeranians were said to have arrived before the Poles, and certain tribes managed to maintain their language and traditions despite German and Polish settlements. It first began to evolve separately in the period from the thirteenth to the fifteenth century as the Polish-Pomeranian linguistic area began to divide based around important linguistic developments centred in the western (Kashubian) part of the area.[11]

In the 19th century, Florian Ceynowa became Kashubian's first known activist. He undertook tremendous efforts to awaken Kashubian self-identity through the establishment of Kashubian language, customs, and traditions.[12] He felt strongly that Poles were born brothers and that Kashubia was a separate nation.[13]

The Young Kashubian movement followed in 1912, led by author and doctor Aleksander Majkowski, who wrote for the paper "Zrzësz Kaszëbskô" as part of the "Zrzëszincë" group. The group contributed significantly to the development of the Kashubian literary language.

The earliest printed documents in Kashubian date from the end of the 16th century. The modern orthography was first proposed in 1879.

Many scholars and linguists debate whether Kashubian should be recognized as a Polish dialect or separate language. From the diachronic view it is a distinct Lechitic West Slavic language, but from the synchronic point of view it is a Polish dialect.[14] Kashubian is closely related to Slovincian, while both of them are dialects of Pomeranian. Many linguists, in Poland and elsewhere, consider it a divergent dialect of Polish. Dialectal diversity is so great within Kashubian that a speaker of southern dialects has considerable difficulty in understanding a speaker of northern dialects. The spelling and the grammar of Polish words written in Kashubian, which is most of its vocabulary, is highly unusual, making it difficult for native Polish speakers to comprehend written text in Kashubian.[15]

Like Polish, Kashubian includes about 5% loanwords from German (such as kùńszt "art"). Unlike Polish, these are mostly from Low German and only occasionally from High German.[16] Other sources of loanwords include the Baltic languages.

Speakers

The number of speakers of Kashubian varies widely from source to source, ranging from as low as 4,500 to the upper 366,000. In the 2011 census, over 108,000[7][8] people in Poland declared that they mainly use Kashubian at home, of these only 10 percent consider Kashubian to be their mother tongue, with the rest considering themselves to be native speakers of both Kashubian and Polish.[17] The number of people who can speak at least some Kashubian is higher, around 366,000.[18][19][20] All Kashubian speakers are also fluent in Polish. A number of schools in Poland use Kashubian as a teaching language. It is an official alternative language for local administration purposes in Gmina Sierakowice, Gmina Linia, Gmina Parchowo, Gmina Luzino and Gmina Żukowo in the Pomeranian Voivodeship. Most respondents say that Kashubian is used in informal speech among family members and friends.[21] This is most likely because Polish is the official language and spoken in formal settings.

In the Americas

During the Kashubian diaspora of 1855-1900, 115,700 Kashubians emigrated to North America, with around 15,000 emigrating to Brazil.[22] Among the Polish community of Renfrew County, Ontario, Kashubian is widely spoken to this day, despite the use of more formal Polish by parish priests.[23] In Winona, Minnesota, which Ramułt termed the "Kashubian Capital of America",[24] Kashubian was regarded as "poor Polish," as opposed to the "good Polish" of the parish priests and teaching sisters. Consequently, Kashubian failed to survive Polonization and died out shortly after the mid-20th century.[25]

Literature

Important for Kashubian literature was Xążeczka dlo Kaszebov by Doctor Florian Ceynowa (1817–1881).[26] Hieronim Derdowski (1852–1902 in Winona, Minnesota) was another significant author who wrote in Kashubian, as was Dr. Aleksander Majkowski (1876–1938) from Kościerzyna, who wrote the Kashubian national epic The Life and Adventures of Remus. Jan Trepczyk was a poet who wrote in Kashubian, as was Stanisław Pestka. Kashubian literature has been translated into Czech, Polish, English, German, Belarusian, Slovene and Finnish. Aleksander Majkowski and Alojzy Nagel belong to the most commonly translated Kashubian authors of the 20th century. A considerable body of Christian literature has been translated into Kashubian, including the New Testament, much of it by Fr. Adam Ryszard Sikora (OFM).[27] Rev. Franciszek Grucza[28] graduated from a Catholic seminary in Pelplin. He was the first priest to introduce Catholic liturgy in Kashubian.

Works

The earliest recorded artifacts of Kashubian date back to the 15th century and include a book of spiritual psalms that were used to introduce Kashubian to the Lutheran church:

  • 1586 Duchowne piesnie (Spiritual songs) D. Marcina Luthera y ynßich naboznich męzow. Zniemieckiego w Slawięsky ięzik wilozone Przes Szymana Krofea... w Gdainsku: przes Jacuba Rhode, Tetzner 1896: translated from pastorks. S. Krofeja, Słowińca (?) rodem z Dąbia.

The next few texts are also religious catechisms but this time from the Catholic Church, because the majority of Kashubians were Roman Catholic and these texts helped them become more unified in faith:

  • 1643 Mały Catechism (Little Catechism) D. Marciná Lutherá Niemiecko-Wándalski ábo Slowięski to jestá z Niemieckiego języká w Słowięski wystáwiony na jáwnosc wydan..., w Gdaińsku przes Jerzego Rhetá, Gdansk 1643. Pastor smołdziński ks. Mostnik, rodem ze Slupska.
  • Perykopy smołdzinskie (Smoldzinski Pericope), published by Friedhelm Hinze, Berlin (East), 1967
  • Śpiewnik starokaszubski (Old Kashubian songbook), published by Friedhelm Hinze, Berlin (East), 1967

Education

Throughout the communist regime in Poland, Kashubian and Polish greatly suffered in its spread and education. Kashubian was represented as folklore and prevented from being taught in schools. Following the collapse of communism, attitudes on the status of Kashubian have been gradually changing.[29] It has been included in the program of school education in Kashubia although not as a language of teaching or as a required subject for every child, but as a foreign language taught 3 hours per week at parents' explicit request. Since 1991, it is estimated that there have been around 17,000 students in over 400 schools who have learned Kashubian.[30] Kashubian has some limited usage on public radio and had on public television. Since 2005, Kashubian has enjoyed legal protection in Poland as an official regional language. It is the only language in Poland with that status, which was granted by the Act of 6 January 2005 on National and Ethnic Minorities and on the Regional Language of the Polish Parliament.[31] The act provides for its use in official contexts in ten communes in which speakers are at least 20% of the population.[32] The recognition means that heavily populated Kashubian localities have been able to have road signs and other amenities with Polish and Kashubian translations on them.

Dialects

Kashubian dialects area in the early 20th century

Friedrich Lorentz wrote in the early 20th century that there were three Kashubian dialects. These include the

  • Northern Kashubian dialect
  • Middle Kashubian dialect
  • Southern Kashubian dialect

Other researches would argue that each tiny region of the Kaszuby has its own dialect, as in Dialects and Slang of Poland:[33]

  • Bylacki dialect
  • Slowinski dialect
  • Kabatkow dialect
  • Zaborski dialect
  • Tucholski and Krajniacki dialect (although both dialects would be considered a transitional form of the Wielkopolski dialect and are included as official Wielkopolskie dialects)

Features

A "standard" Kashubian language does not exist despite several attempts to create one; rather a diverse range of dialects takes its place. The vocabulary is heavily influenced by German and Polish and uses the Latin alphabet.

There are several similarities between Kashubian and Polish. For some linguists they consider this a sign that Kashubian is a dialect of Polish but others believe that this is just a sign that the two originate from the same location. They are nevertheless related to a certain degree and their proximity has made Kashubian influenced by Polish and its various dialects, specifically its northern ones.

Some examples of similarities between languages:

Phonology and morphology

Kashubian makes use of simplex and complex phonemes with secondary place articulation /pʲ/, /bʲ/, /fʲ/, /vʲ/ and /mʲ/. They follow the Clements and Hume (1995) constriction model, where sounds are represented in terms of constriction. They are then organized according to particular features like anterior, implying the activation of features dominating it. Due to this model, the phonemes above are treated differently from the phonemes /p/, /b/, /f/, /v/ and /m/. The vocalic place node would be placed under the C-place node and V-place nodes interpolated to preserve well-forwardness.[34]

Vowels

Kashubian vowel phonemes[35]
Front Central Back
unrounded unrounded rounded rounded
Close i u
Close-mid e ə o
Open-mid ɛ ɞ ɔ
Open a
  • The exact phonetic realization of the close-mid vowels /e, o/ depends on the dialect.[35]
  • Apart from these, there are also nasal vowels /ɛ̃, ã/. Their exact phonetic realization depends on the dialect.[35]

Consonants

Kashubian has simple consonants with a secondary articulation along with complex ones with secondary articulation.

Kashubian consonant phonemes[35]
Labial Dental Alveolar Palatal Velar
Nasal m n ɲ
Plosive voiceless p t k
voiced b d ɡ
Affricate voiceless ts ()
voiced dz ()
Fricative voiceless f s ʃ (ɕ) x
voiced v z ʒ (ʑ)
trill ()
Approximant l j w
Trill r
  • /tʃ, dʒ, ʃ, ʒ/ are palato-alveolar.[35]
  • /ɲ, tɕ, dʑ, ɕ, ʑ/ are alveolo-palatal; the last four appear only in some dialects.[35]
  • The fricative trill /r̝/ is used only by some northern and northeastern speakers;[35] other speakers realize it as flat postalveolar [ʐ].
  • The labialized velar central approximant /w/ is realized as a velarized denti-alveolar lateral approximant [ɫ̪] by older speakers of southeastern dialects.[35]

Kashubian alphabet

case Lower case Name of letters [2] Pronunciation
A a a [a]
Ą ą ą [õ], [ũ]
à ã ã [ã][ɛ̃] (Puck County, Wejherowo County)
B b [b]
C c [ts]
D d [d]
E e e [ɛ]
É é é [e][ɨj] in some dialects [i]/[ɨ] from Puck to Kartuzy [ɨ] at the end of a word
Ë ë szwa [ə]
F f éf [f]
G g [ɡ]
H h ha [x]
I I i [i]
J j jot [j]
K k ka [k]
L l él [l]
Ł ł éł [w]
M m ém [m]
N n én [n]
Ń ń éń [ɲ][n]
O o o [ɔ]
Ò ò ò [wɛ]
Ó ó ó [o][u] (southern dialects)
Ô ô ô [ɞ][ɛ] (western dialects) [ɔ] (Wejherowo County) [o]/[u] (southern dialects)
P p [p]
R r ér [r]
S s és [s]
T t [t]
U u u [u]
Ù ù ù [wu]
W w [v]
Y y igrek [i]
Z z zet [z]
Ż ż żet [ʒ]

The following digraphs and trigraphs are used:

Digraph Phonemic value(s) Digraph/trigraph
(before a vowel)
Phonemic value(s)
ch /x/ ci //
cz // dzi //
dz /dz/ (/ts/) gi /ɡʲ/
// (//) ki //
rz /ʐ/ ([]) (/ʂ/) ni /ɲ/
sz /ʃ/ si /ɕ/
    zi /ʑ/

Samples

Wszëtczi lëdze rodzą sã wòlny ë równy w swòji czëstnoce ë swòjich prawach. Mają òni dostóne rozëm ë sëmienié ë nôlégô jima pòstãpòwac wobec drëdzich w dëchù bracënotë.
(All people are born free and equal in their dignity and rights. They are given reason and conscience and they shall create their relationships to one another according to the spirit of brotherhood.)[36]

Òjcze nasz, jaczi jes w niebie, niech sã swiãcy Twòje miono, niech przińdze Twòje królestwò, niech mdze Twòja wòlô jakno w niebie tak téż na zemi. Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô i òdpùscë nóm naje winë, jak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm. A nie dopùscë na nas pòkùszeniô, ale nas zbawi òde złégò. Amen.[37]

See also

Notes

  1. ^ Narodowy Spis Powszechny Ludności i Mieszkań 2011. Raport z wynikówCentral Statistical Office of Poland
  2. ^ European Charter for Regional or Minority Languages
  3. ^ "Lekhitic languages".
  4. ^ Stephen Barbour, Cathie Carmichael, Language and Nationalism in Europe, Oxford University Press, 2000, p.199, ISBN 0-19-823671-9
  5. ^ Dillingham, William Paul; Folkmar, Daniel; Folkmar, Elnora (1911). Dictionary of Races or Peoples. United States. Immigration Commission (1907-1910). Washington, D.C.: Washington, Government Printing Office. pp. 104–105.
  6. ^ "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2015-09-04. Retrieved 2015-01-19.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) Ministry of Interior of Poland
  7. ^ a b "Kaszubi w statystyce (cz. III), Tabela 3. (Table 3.)" (PDF) (in Polish). p. 7/10. Retrieved 2016-01-03.
  8. ^ a b Ł.G. (2012-07-26). "GUS podaje: ponad 100 tys. osób mówi po kaszubsku". Kaszubi.pl. Retrieved 2012-08-01.
  9. ^ Gerald Stone (1998). "Cassubian". In Glanville Price (ed.). Encyclopedia of the languages of Europe. Oxford: Blackwell. pp. 49–50. ISBN 0-631-19286-7.
  10. ^ Delyn Day; Poia Rewi; Rawinia Higgins (2017). The Journeys of Besieged Languages. Cambridge Scholars Publishing. p. 188. ISBN 9781443870870.
  11. ^ Topolinska, Zuzanna (1974). A historical phonology of the Kashubian dialects of Polish. The Hague: Mouton. p. 48.
  12. ^ Lerski, Jerzy Jan (1996). Historical Dictionary of Poland. Greenwood Publishing Group. p. 62. ISBN 0-313-26007-9.
  13. ^ Chwalba, Andrzej. Historia Polski 1795-1918. p. 439.
  14. ^ Barbour, Stephen; Carmichael, Cathie, eds. (2002). Language and nationalism in Europe (Repr. ed.). Oxford University Press. p. 199. ISBN 978-0199250851.
  15. ^ Biuletin Radzëznë Kaszëbsczégò Jazëka rok 2007, Gduńsk. Bibiografiô.
  16. ^ Anna Gliszczyńska. Germanizmy leksykalne południowej kaszubszczyzny (Na materiale książki Bolesława Jażdżewskiego Wspomnienia kaszubskiego "gbura"). "LingVaria". 1 (3), s. 79–89, 2007. Kraków: Uniwersytet Jagielloński. ISSN 1896-2122.
  17. ^ Toops, Gary H. (1 January 2007). "Review of Das Kaschubische: Sprachtod oder Revitalisierung? Empirische Studien zur ethnolinguistischen Vitalität einer Sprachminderheit in Polen. Slavistische Beiträge, 452, Marlena Porębska". Canadian Slavonic Papers. 49 (1/2): 160–162. JSTOR 40871191.
  18. ^ "Polen-Analysen. Die Kaschuben" (PDF). Länder-Analysen (in German). Polen NR. 95: 10–13. September 2011.
  19. ^ "The Kashubs Today: Culture-Language-Identity" (PDF). 2007. pp. 8–9. Retrieved 2016-01-03.
  20. ^ "Acta Cassubiana. Vol. XVII (map on p. 122)". Instytut Kaszubski. 2015. Retrieved 9 February 2018.
  21. ^ Stanulewicz, Danuta (2010). "The Use of the Kashubian Language from the Perspective of Young People Aged 16–19: Settings and Participants". Retrieved April 21, 2016.
  22. ^ Ramułt, Stefan (1899). Statystyka ludności kaszubskiej. Krakow. p. 243.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  23. ^ Blank, Joshua C. (2016). Creating Kashubia: History, Memory and Identity in Canada's First Polish Community. McGill-Queen's University Press. ISBN 9780773547209.
  24. ^ "Kashubian Capital of America".
  25. ^ Stolpa, James (2005). "A Congregational History of Saint Stan's".
  26. ^ http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/slavic_eurasia_papers/no3/06_Treder.pdf
  27. ^ "o. prof. dr hab. Adam Sikora OFM - Franciszkanie".
  28. ^ Peter Hauptmann, Günther Schulz, Kirche im Osten: Studien zur osteuropäischen Kirchengeschichte und Kirchenkunde, Vandenhoeck & Ruprecht, 2000, pp.44ff, ISBN 3-525-56393-0 [1]
  29. ^ "The Institute for European Studies, Ethnological institute of UW" (PDF). Retrieved 2014-10-21.
  30. ^ "język kaszubski | pl.languagesindanger.eu". pl.languagesindanger.eu. Retrieved 2016-05-02.
  31. ^ RP, Kancelaria Sejmu. "Internetowy System Aktów Prawnych".
  32. ^ G. Stone: Slav outposts in Central European history : the Wends, Sorbs and Kashubs, London, UK : Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc, 2016, p. 348
  33. ^ Dubisz, Stanisław (1995). Dialekty i gwary polskie. Warszawa: Wiedza Powszechna. pp. 67–70. ISBN 978-8321409894.
  34. ^ Hopkins, Paul Stanley (2001). "Phonological Structure of the Kashubian Word" (PDF). University of Victoria. Retrieved April 21, 2016.
  35. ^ a b c d e f g h Jerzy Treder. "Fonetyka i fonologia". Archived from the original on 2016-03-04.
  36. ^ "Upper and Lower Sorbian language, alphabet and pronunciation".
  37. ^ File:Jerozolëma, kòscel Pater noster, "Òjcze nasz" pò kaszëbskù.JPG

References

  • Comrie, Bernard; Corbett, Greville. G. (2002). The Slavonic Languages. London: Routledge. ISBN 0-415-28078-8
  • Blank, Joshua C. Creating Kashubia: History, Memory and Identity in Canada's First Polish Community. Montreal and Kingston: McGill-Queen's University Press, 2016.
  • Gyula Décsy, Die linguistische Struktur Europas, Vergangenheit — Gegenwart — Zukunft, Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1973
  • Friedhelm Hinze, Wörterbuch und Lautlehre der deutschen Lehnwörter im Pomoranischen (Kaschubischen), Berlin 1965
  • Język kaszubski. Poradnik encyklopedyczny. ed. J. Treder, Rev. 2. corrected and expanded UG, Oficyna Czec, Gdańsk, 2006
  • J. Borzyszkowski, J. Mordawski, J. Treder: Historia, geografia, język i piśmiennictwo Kaszubów; J. Bòrzëszkòwsczi, J. Mòrdawsczi, J. Tréder: Historia, geògrafia, jãzëk i pismienizna Kaszëbów, Wëdowizna M. Rôżok przë wespółrobòce z Institutã Kaszëbsczim, Gduńsk 1999, p. 128
  • Aleksander Labuda, Słowôrz kaszëbsko-polsczi. Słownik polsko-kaszubski, Gdańsk 1982
  • Friedrich Lorentz, Geschichte der Pomoranischen (Kaschubischen) Sprache, Berlin and Leipzig, 1925
  • Nestor, N. & Hickey, T. (2009). Out of the Communist frying pan and into the EU fire? Exploring the case of Kashubian [3].
  • Nomachi Motoki, On the recipient passive in the Kashubian Language: Annex to Milka Ivić's syntactic inventory for Slavonic dialectology [4]
  • Stefan Ramułt, Słownik języka pomorskiego, czyli kaszubskiego, Kraków, 1893 i.e. "Dictionary of the Pomeranian (Seacoast) or Kashubian language" (Kraków, 1893)
  • Stefan Ramułt, Słownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego. Scalił i znormalizował Jerzy Treder, Gdańsk, 2003
  • C. F. i F. N. Voegelin, Classification and Index of the World's Languages. Elsevier, New York 1977

Further reading