Konglish
Konglish (Korean: 콩글리시; RR: konggeullisi; [kʰoŋ.ɡɯl.li.ɕi]), formally known as Korean–style English (Korean: 한국어식 영어; Hanja: 韓國語式英語; RR: hangugeo-sik yeongeo; [han.ɡu.ɡʌ.ɕik̚ jʌŋ.ʌ]), is a style of English used by Korean speakers.[1]
The name is a portmanteau of the names of the two languages and was first recorded earliest in 1975. Other less common terms are Korlish (recorded from 1988), Korenglish (1992), Korglish (2000) and Kinglish (2000).[2] A similar example but with a more distinct definition is Singlish, which originates in Singapore.
Konglish refers to English loanwords that have been appropriated into Korean and includes many English words that are used in ways that are not readily understandable to native English speakers.[3][4] A common example is the Korean term "hand phone" for the English "mobile phone."[5] Konglish also has direct English loanwords, mistranslations from English to Korean, or pseudo-English words coined in Japan that came to Korean usage.[1][4]
The use of Konglish is widespread in South Korea as a result of Anglophone cultural influence, but it is not familiar to North Koreans.[6] English is also found in the physical domains of the main streets, restaurants, sand shopping areas in Seoul and the rest of South Korea. Sociolinguistically, South Koreans would use English to represent being globalised as well as youthfulness.[7]
Overview
A possible explanation behind South Korea's acceptance and rapid integration of English into the Korean language and culture may lie in the overall South Korean attitude towards globalization. English-learning has become prevalent in South Korean society, which Park, in his 2009 paper, attributes to three primary developments and qualities – externalization and necessitation.[8] Park believes necessitation stems from the general Korean belief that learning English is a must to succeed in the globalizing world, whereas externalization refers to treating English as the language of the so-called "other", opposite to the Korean identity. Park also believed that Koreans might think that they are viewed by the world to not be competent in their usage of English.
The English language has become so interpenetrated into the Korean language that English makes up over 90% of the loanwords in the Korean lexicon today,[9] and there continue to be debates among Korean linguists over whether establishing the national language of South Korea as English would be a prudent decision in the globalizing world.[10] In fact, Harkness attributes this development in South Korean society as a sign of South Korean ambivalence towards its engagement with the rest of the world to an extent.[11]
On the contrary, however, North Korea has undergone a systematic purging of its language, eliminating its reliance on foreign influences. In fact, language is viewed not only as a useful tool to further its propaganda, but also as a 'weapon' to reinforce its ideology and the "building of socialism".[12] Today, the North Korean language, which was officially established as "Munhwaŏ", or "cultured language", in 1966, consists of nativized Sino-Korean vocabulary and has eliminated foreign loan words from the North Korean lexicon. These steps first included its decolonization process in an attempt to re-establish a unique "North Korean" identity, eliminating the Japanese language and culture that had deeply penetrated the Korean peninsula during the decades of Japanese annexation. Additionally, it continued to resist adopting loan words from foreign sources, especially when it came to English - thus, there are barely, if any, "Konglish" terms in the North Korean language.
History
Korea became a colony of Japan between 1910 and 1945. During the colonial period, Japanese was the main language through which English terms of communication were imported into Korea, especially at times when teaching and speaking Korean was prohibited. As Japan actively imported Western culture and technology in the years that followed, the earliest English loanwords evolved gradually through this Japanese influence. For example, one of the well-known words is "커피" which originates from the word "coffee".[13] After the Second World War, U.S. culture and language had a deeper influence on Koreans with the arrival of the U.S. army. The popularity of the use of English in the Korean language also increased. According to data at the time, up to 10% of Korean vocabulary came from and was changed from English. Thus, Konglish was adopted with increasing usage during the 60 years that the United States occupied Korea.[14]
Category
Konglish is relatively understudied and also varied in definition across individuals. However, some experts would agree that its formation parallels that of pidgins and creoles, but can't be defined as those categories because it is not yet its own category of English, but rather a subcategory of Korean that is conceptualized in the form of English words and phrases integrated with the Korean language.[7]
Although Konglish is ambiguous in its category of linguistics, it is similar to the definition of Platt's "New Englishes", which is distinguished from erroneous or temporary forms of English.[15] Konglish aligns with the standards of "New Englishes": developed through the education system, developed in an area where English is not the native language spoken by most of the population, used for a range of functions among the speakers, and has been localized by adopting some language feature of its own like intonation patterns and expressions.
Laterals
Many Koreans who immigrate to the United States and learn English have a distinct Korean-English variation, especially in early stages of acquisition. One reason this is so is due to distinct laterals between English and Korean languages, which affects the articulatory and acoustic characteristics of the languages. American English is often described as having "dark" variants, which involves a primary Alveolar contact gesture as well as a secondary dorsal retraction gesture.[16] In most cases, English in America is spoken with very little anterior contact in the mouth, and instead uses the narrowed upper pharyngeal area with a retracted tongue dorsum.[17] The Korean lateral on the other hand is considered to be "light" in its acoustic and articulatory characteristics. The two gestures that make up the Korean lateral include tongue tip closure and Palatalization (phonetics), which involves the raising of the tongue body.
According to the Speech Learning Model, learning a second language is easier in later stages of acquisition for laterals that are more different than similar because one can recognize the differences in speech sounds more clearly. This is true for Koreans learning English, as they use distinct articulatory tongue shapes, using a low tongue body and a heavily retracted tongue dorsum for their English word-final lateral, similar to native English speakers.[7]
In loanwords used in Konglish, the dark English lateral is often mapped onto the loanwords Koreans use, showing that Koreans see these loanwords as separate from purely Korean, even though it is used in everyday life.
Examples
These two lists of Konglish terms, the second being loan words that arrived via Japanese influence, are intended to contain Konglish terms not readily understandable to a native English speaker, similar to wasei-eigo terms in the Japanese language. Many Konglish terms were invented by Koreans through non-standard abbreviations or combinations of English words or by applying a new meaning or usage to a common English word.
- aggro - "action of asking to be attacked, large-scale trolling"
eogeuro (어그로 [ʌ.ɡɯ.ɾo]) < aggravation - air-con - "air conditioning"
"aeo-con" (에어컨) - carry - "to single-handedly carry the failing project to a success"
kaeri (캐리 [kʰɛ.ɾi]) < carry - di-ca – "digital camera"
dika (디카 [ti.kʰa]) < digital camera - eye shopping - "window shopping"
ai-syoping (아이쇼핑 [a.i.ɕjo.pʰiŋ]) < eye + shopping - hand phone – "mobile phone"
haendeupon (핸드폰 [hɛn.dɯ.pon]) < hand + phone - hot dog – "corn dog"
hatdogeu (핫도그 [hat̚.t͈o.ɡɯ]) < hot + dog - hunting – "searching for a date"
heonting (헌팅 [hʌn.tʰiŋ]) < hunting - kick board – "kick scooter"
kik-bodeu (킥보드 [kʰik̚.p͈o.dɯ]) < kick + board - manicure – "nail polish"
maenikyueo (매니큐어 [mɛ.ni.kʰju.ʌ]) < manicure - meeting – "group blind date"
miting (미팅 [mi.tʰiŋ]) < meeting - officetel – "an apartment that can also be used as an office"
opiseutel (오피 스텔 [o.pʰi.sɯ.tʰel]) < office + hotel - one shot – "bottoms up"
wonsyat (원샷 [wʌn.ɕjat̚]) < one + shot - over – "overdo, exaggerate, be overdramatic"
obeo (오버 [o.bʌ]) < over - overeat – "vomiting"
obaiteu (오바이트 [o.ba.i.tʰɯ]) < overeat - padding – "padded down jacket/coat"
paeding (패딩 [pʰɛ.diŋ]) < padding - panty stocking – "pantyhose"
paenti-staking (팬티스타킹 [pʰɛn.tʰi.sɯ.tʰa.kʰiŋ]) < panty + stocking - poclain – "excavator"
pokeullein (포클레인 [pʰo.kʰɯl.le.in]) < Poclain - pocket ball – "pool, pocket billiards"
poket-bol (포켓볼 [pʰo.kʰet̚.p͈ol]) < pocket + ball - pop song – "English-language popular music"
pap-song (팝송 [pʰap̚.s͈oŋ]) < pop + song - ribbon – "bow"
ribon (리본 [ɾi.bon]) < ribbon - sel-ca – "selfie"
selka (셀카 [sel.kʰa]) < self + camera - self – "self-service"
selpeu (셀프 [sel.pʰɯ]) < self - sense – "tact, wit"
senseu (센스 [sen.s͈ɯ]) < sense - sign pen – "marker pen"
sain-pen (사인펜 [sa.in.pʰen]) < sign + pen - skin-scuba – "skin diving and scuba diving"
seukin-seukubeo (스킨스쿠버 [sɯ.kʰin.sɯ.kʰu.bʌ]) < skin + scuba - soul food – "comfort food"
soul-pudeu (소울푸드 [so.ul.pʰu.dɯ]) < soul + food - villa – "small-sized condominium"
billa (빌라 [pil.la]) < villa - webtoon – "webcomic"
weptun (웹툰 [wep̚.tʰun]) < web + cartoon - service – "free/on the house"
seobiseu (서비스 [sʌbisɯ]) < service
Loanwords from Japan
Many loanwords entered into Korean from Japan, especially during the Japanese forced occupation, when the teaching and speaking of Korean was prohibited.[18] Those Konglish words are loanwords from, and thus similar to, Wasei-eigo used in Japan.
A simple example would be how the meaning of the English word "cunning" changes when used in a Konglish sentence. In South Korea, keonning means cheating, as the loanword was adapted from Japanglish kanningu (カンニング), which means "cheating".[19] Konglish words may or may not have a similar meaning to the original word when used, and a well-known brand name can become a generalized trademark and replace the general word: older Korean people tend to use the word babari ("Burberry") or babari-koteu ("Burberry coat"), which came from Japanese bābari-kōto (meaning "gabardine raincoat") to refer to all trench coats.[19] Coats made by Burberry are called beobeori-koteu (버버리 코트), rather than babari-koteu in Korean (as the brand name, entered to Korean language directly from English, is Beobeori).
Compared to Japanese, both English and Korean have more vowels and permit more coda consonants. Oftentimes when Japanesized English words enter into the Korean language, the "original" English words from which the Japanglish words were derived are reverse-traced, and the words undergo de-Japanesization (sometimes with hypercorrection).
- ad-balloon – "aerial advertising balloon"
aedeu-beollun (애드벌룬 [ɛ.dɯ.bʌl.lun]) < ado-barūn (アドバルーン [adobaɾɯꜜːɴ]) < ad + balloon - after service, A/S – "customer service", "warranty"
apeuteo seobiseu (애프터 서비스 [ɛ.pɯ.tʰʌ.sʌ.bi.sɯ]) < afutā-sābisu (アフターサービス [aɸɯ̥taːsaꜜːbisɯ]) < after + service - apart – "apartment building"
apateu (아파트 [a.pʰa.tʰɯ]) < apāto (アパート [apaꜜːto]) < apartment - auto-bi – "motorcycle"
otobai (오토바이 [o.tʰo.ba.i]) < ōtobai (オートバイ [oːtoꜜbai]) < auto + bicycle - back mirror – "rear-view mirror"[19]"
baegmireo (백미러 [pɛŋ.mi.ɾʌ]) < bakku-mirā (バックミラー [bakkɯmiꜜɾaː]) < back + mirror - bond – "glue, adhesive""
bondeu (본드 [pon.dɯ]) < bondo (ボンド [boꜜndo]) < bond - Burberry coat – "trench coat"
babari-koteu (바바리코트 [pa.ba.ɾi.kʰo.tʰɯ]) < bābari-kōto (バーバリコート [baːbaɾikoꜜːto], "gabardine raincoat") < Burberry coat - career woman – "a woman who works"
keorieo-umeon (커리어우먼 [kʰʌ.ɾi.ʌ.u.mʌn]) < kyaria-ūman (キャリアウーマン [kʲaɾiaɯꜜːmaɴ]) < career + woman - carrier – "suit case"
kaerieo (캐리어 [kʰɛ.ɾi.ʌ]) < kyarībaggu (キャリーバッグ [kʲaɾiːbaꜜɡɡɯ]) < carrier + bag - cider – "lemon-lime drink"
saida (사이다 [sa.i.da]) < saidā (サイダー [saꜜidaː]) < cider - circle – "student's club"
seokeul (서클 [sʌ.kʰɯl]) < sākuru (サークル [saːkɯɾɯ]) < circle - complex – "insecurity, sense of inferiority"
kompeullekseu (콤플렉스 [kʰom.pʰɯl.lek.s͈ɯ]) < conpurekkusu (コンプレックス [kompɯɾeꜜkkɯ̥sɯ]) < complex - concent – "power sockets, outlets"
konsenteu (콘센트 [kʰon.sen.tʰɯl]) < konsento (コンセント [koꜜɰ̃sento]) < consentric plug - cunning – "cheating"
keoning (커닝 [kʰʌ.niŋ]) or keonning (컨닝 [kʰʌn.niŋ]) < kanningu (カンニング [kaɲɲiŋɡɯ]) < cunning - ero – "lewd"
ero (에로 [e.ɾo]) < ero (エロ [eɾo]) < erotic - dash – "asking someone out, approaching, taking the initiative (in dating)"
daesi (대시 [tɛ.ɕi]) < dasshu (ダッシュ [daꜜɕɕɯ], "dashing, rushing") < dash - fancy – "stationery"
paensi (팬시 [pʰɛn.ɕi]) < fanshī-shōhin (ファンシー商品 [ɸaɰ̃ɕiːɕoꜜːhiɴ]; "illustrated goods") < fancy + Japanese "goods" - fighting – "Go go go!", "Good luck!", "You can do it!"
paiting (파이팅 [pʰa.i.tiŋ]) or hwaiting (화이팅 [hwa.i.tiŋ]) < faito (ファイト [ɸaito]) < fight - gag man – "comedian"
gaegeu-man (개그맨 [kɛ.ɡɯ.mɛn]) < gyagu-man (ギャグマン [ɡʲaɡɯmaɴ]) < gag + man - gag woman – "comedian"
gaegeu-woman (개그우먼 [kɛ.ɡɯ.u.mʌn]) < gyagu-ūman (ギャグウーマン [ɡʲaɡɯ.ɯꜜːmaɴ]) < gag + woman - glamour – "a buxom woman"
geullaemeo (글래머 [kɯl.lɛ.mʌ]) < guramā-gāru (グラマーガール [ɡɯɾamaːɡaꜜːɾɯ]) < glamour + girl - key holder – "keychain"
ki-holdeo (키홀더 [kʰi.hol.dʌ]) < kī-horudā (キーホルダー [kiːhoꜜɾɯdaː]) < key + holder - handle – "steering wheel"
haendeul (핸들 [hɛn.dɯl]) < handoru (ハンドル [handoɾɯ]) < handle - health club – "gym"
helseu-keulleop (헬스클럽 [hel.s͈ɯ.kʰɯl.lʌp̚]) < herusu-kurabu (ヘルスクラブ [heɾɯsɯ̥kɯꜜɾabɯ]) < health + club - hotchkiss – "stapler"
hochikiseu (호치키스 [ho.tɕʰi.kʰi.sɯ]) < hochikisu (ホチキス [hoꜜtɕi̥kisɯ]) < American brand name E. H. Hotchkiss Company - machine – "sewing machine"
mising (미싱 [mi.ɕiŋ]) < mishin (ミシン [miꜜɕiɴ]) < machine - mass-com – "mass media"
maeseukeom (매스컴 [mɛ.sɯ.kʌm]) < masukomi (マスコミ [masɯ̥komi]) < mass + communication - morning call – "wakeup call"
moning-kol (모닝콜 [mo.niŋ.kʰol]) < mōningu-kōru (モーニングコール [moːniŋɡɯkoꜜːɾɯ]) < morning + call - one-piece – "dress"
wonpiseu (원피스 [wʌn.pʰi.sɯ]) < wanpīsu (ワンピース [ɰampiꜜːsɯ]) < one + piece - one-room – "studio apartment"
wollum (원룸 [wʌl.lum]) < wanrūmumanshon (ワンルームマンション [ɰanɾɯːmɯmaꜜɰ̃ɕoɴ]) < one + room + mansion - open car – "convertible"
opeun-ka (오픈카 [o.pʰɯn.kʰal]) < ōpun-kā (オープンカー [oːpɯŋkaː]) < open + car - remo-con – "remote control"
rimokeon (리모컨 [ɾi.mo.kʌn]) < rimokon (リモコン [ɾimokoɴ]) < remote + control - report – "term paper"
ripoteu (리포트 [ɾi.pʰo.tʰɯ]) < repōto (リポート [ɾipoːto]) < report - rinse – "hair conditioner"
rinseu (린스 [ɾin.s͈ɯ]) < rinsu (リンス [ɾiꜜɰ̃sɯ]) < cream rinse - running machine – "treadmill"
reoning-meosin (러닝머신 [ɾʌ.niŋ.mʌ.ɕin]) < ranningu-mashīn (ランニングマシーン [ɾaɲɲiŋɡɯmaɕiꜜːɴ]) < running + machine - service – "something that is free of charge"[20]
seobiseu (서비스 [sʌ.bi.sɯ]) < sābisu (サービス [saꜜːbisɯ]) < service - sharp – "mechanical pencil"[19]
syapeu (샤프 [ɕja.pʰɯ]) < shāpupenshiru (シャープペンシル [ɕaːpɯpeꜜɰ̃ɕiɾɯ]) < sharp + pencil - sign – "autograph"
sain (사인 [sa.in]) < sain (サイン [saꜜiɴ]) < sign - skinship – "physical contact"
seukinsip (스킨십 [sɯ.kʰin.ɕip̚]) < sukinshippu (スキンシップ [sɯ̥kiɰ̃ɕiꜜppɯ]) < skin + -ship - SNS – "social media"
eseu-en-eseu (에스엔에스 [e.sɯ.en.e.sɯ]) < esu-enu-esu (エスエヌエス [esɯenɯesɯ]) < social + networking + service - stand - "desk lamp"
seutaendeu (스탠드 [sɯ.tʰɛn.dɯ]) < sutando (スタンド [sɯ̥tando]) < stand - super – "corner shop"[21]
syupeo (슈퍼 [ɕju.pʰʌ]) < sūpā (スーパー [sɯꜜːpaː]) < supermarket - talent - "televised drama actor"
taelleonteu (탤런트 [tʰɛl.lʌn.tʰɯ]) < tarento (タレント [taɾento]) < talent - tape cleaner - "lint remover"
teipeu keullineo (테이프 클리너 [tʰe.i.pʰɯ kʰɯl.li.nʌ]) < tēpu-kurīnā (テープクリーナー [teːpɯ̥kɯɾiꜜːnaː]) < tape + cleaner - trump card - "playing cards"
teureompeu kadeu (트럼프 카드 [tʰɯ.ɾʌm.pʰɯ kʰa.dɯ]) < toranpu kādo (トランプ・カード [toɾampɯ kaꜜːdo]) < trump + card - two piece - "skirt or pants and a top"[19]
tupiseu (투피스 [tʰu.pʰi.sɯ]) < tsūpīsu (ツーピース [tsɯːpiꜜːsɯ]) < two + piece - vinyl house – "green house"[21]
binil-hauseu (비닐하우스 [pi.nil.ha.u.sɯ]) < binīru-hausu (ビニールハウス [biniːɾɯhaꜜɯsɯ]) < vinyl + house - Y-shirt – "dress shirt"
wai-sheocheu (와이셔츠 [wa.i.ɕjʌ.tɕʰɯ]) < wai-shatsu (ワイシャツ [ɰaiɕatsɯ]) < white shirt
Pseudo-Konglish loanwords
Some foreign-origin words such as areubaiteu (아르바이트, [a.ɾɯ.ba.i.tʰɯ], "part-time"), a loanword from German Arbeit ([ˈar.baɪ̯t], "work"), are sometimes mistakenly considered as Konglish and are corrected into "accurate" English loanword forms such as pateutaim (파트타임, [pʰa.tʰɯ.tʰa.im]).
Pseudo-Anglicism
Many Konglish words can be considered pseudo-anglicisms as they follow certain traits: use native words in conjunction with an English suffix like -ting or -ism to create a word that does not exist in the English language. The word "fighting" (화이팅)is an instance of this.[22] Words like" Burberry" (바바리) are invented through other means due to social or cultural elements. The use of "Burberry"(바바리) over trench coats can be compared to Kleenex’s usage over tissue.[23]
False Friends
While English words may have reached Korea via globalization, modernization, etc.) social and linguistic factors had an impact in the shift of meaning of the words introduced as they were propagated through the community. an example of Korean false friend is "meeting" (소개팅) which in Korean means "blind date".[24]
Apartment names
A trend in the naming of apartment buildings in Seoul is blending English words together because developers believe this will enhance the "brand image" of the properties.[25] Some examples of apartment names with blended English words include: Luxtige, Blesstige, Tristige and Forestige, XI; these words are combinations of luxury, bless, prestige, trinity, forest, extra and intelligence.[25]
Criticism
Creative use of the English language by Koreans learning english as a foreign language has also been referred to as Konglish.[26][27][28] Using English words in daily conversation, advertising, and entertainment is seen as trendy and cool.[clarification needed] However this use can often lead to misunderstandings due to problems with pronunciation, grammar or vocabulary.[29]
Modern use of Konglish has already created a linguistic divide between North Korea and South Korea. North Korean defectors can have trouble integrating into South Korean society because much of the Konglish used there is not used in North Korea. This can lead to confusion, misunderstandings and delay in integration into the society. This is not the sole cause of the linguistic divide between the two nations as some Korean words are also used differently between the two countries.[30] While Konglish problems exist between the North and South they also exist between the metropolitan and rural.[31] Ahn Jung-hyo, a Korean-English translator who is the author of "A False English Dictionary," was noted for saying that improper use of Konglish in other countries is likely to bring shame to Korea.[32] However, John Huer, a columnist for Korea Times, noted Konglish usage as one of his "10 Most Wonderful Things About Korea". He felt that it was both inventive and clever.[33] After that article Huer criticized Koreans for their bad English and improper use of loanwords, though.[34] Modern Konglish usage could even be viewed as art, yet there is a difference between a cultural use of a word like "Fighting!" and the bad grammar and vocabulary seen on signs, packages, and TV around Korea. Sebastian Harrisan has suggested that calling these kinds of things Konglish masks the problem with English education in Korea.[35] The Korean government has been criticized by civic groups for their use of Konglish in slogans and focusing too much on English education. They feel that the heavy focus on English will damage the Korean language and doesn't benefit international competitiveness.[36] In contrast, Jasper Kim, a law professor at Ewha Womans University, wrote that Konglish is necessary in a global context and that strict adherence to grammatical rules shouldn't trump getting the message across.[37]
The spread of Konglish in the Korean language has been cited as a reason to increase Koreans' exposure to native English speakers, especially during their educational time. Koreans instructing others can lead to cementing errors into the language.[38] Poor planning in the education system can result in unqualified Korean teachers being chosen to teach English with little or no time to prepare. These teachers end up using Konglish in the classroom.[39] Even teachers who prepare may end up using official materials that contain numerous errors and Konglish.[40] This can create a feeling of confusion towards learning structurally and technically correct English. Students look to teachers as the example and if teachers are making mistakes, these are passed on to them.[41] The issue of bad Konglish has been raised in relation to tourism. There is a concern that poor English on signs, brochures, websites, or in other media might cause tourists to find another destination.[42][43] This is a concern not just in small or remote venues, but even major international locations like Incheon Airport. When the airport was first opened for business more than 49 signs were found to contain English errors.[41] In addition to keeping away tourists, Konglish usage can lead to the breakdown of business deals. Misunderstandings might lead a foreign business partner to lose confidence in a Korean company.[44] In 2010, a poll showed that 44% of local governments in South Korea used an English phrase in their marketing slogan.[45] The slogans at the time included: Lucky Dongjak, Dynamic Busan, Yes Gumi, Colorful Daegu, Ulsan for You, Happy Suwon, New Start! Yesan, Super Pyeongtaek, Hi-Touch Gongju, Nice Jecheon and Just Sangju.[45]
There have also been debates on whether embracing English as another national language in Korea would be harmful to the country as it could bring destruction to South Korea's national identity.[7] In order to embrace the importance of learning English for globalism as well as protect Korea's own language and identity, many Korean institutions encouraged the government to adopt English as a public language instead of an official language for cultural flexibility and familiarity with English.
See also
References
- ^ a b Ahn, Hyejeong (2017). Attitudes to World Englishes: Implications for Teaching English in South Korea. Taylor & Francis. pp. 30–33. ISBN 978-1315394299.
- ^ Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 27. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ Rhodes, Margaret (29 September 2016). "The Rise of Konglish, the Korean-English Hybrid That's Both Beautiful and Perilous". WIRED. Retrieved 13 January 2018.
- ^ a b Hadikin, Glenn (2014). Korean English: A corpus-driven study of a new English. John Benjamins Publishing Company. pp. 8–12. ISBN 978-9027269942.
- ^ Suk, Gee-hyun (22 July 2015). "'Konglish' floods into apartment brand names". The Korea Herald. Retrieved 13 January 2018.
- ^ Kim, Hyung-Jin (25 March 2017). "After 70 years of division, North and South Koreans losing shared language". The Globe and Mail. Associated Press. Retrieved 13 January 2018.
- ^ a b c d Lawrence, Bruce (2012). "The Korean English linguistic landscape". World Englishes. 31: 70–92. doi:10.1111/j.1467-971x.2011.01741.x.
- ^ Park, Joseph Sung-Yul (2009). The Local Construction of a Global Language: Ideologies of English in South Korea. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 77–95.
- ^ Kiaer, Jieun (2018). The Routledge Course ni Korean Translation. Routledge. pp. 13–20.
- ^ Cho, Young-mee Yu (2002). "Diglossia in Korean Language and Literature: A Historical Perspective". East Asia: An International Quaterly. 20 (1): 3–23. doi:10.1007/s12140-002-0001-0.
- ^ Harkness, Nicholas (2015). Linguistic Emblems of South Korean Society. Wiley-Blackwell. pp. 492–508.
- ^ Yeon, Jaehoon (2006). "Standard Language" and "Cultured Language". University of Hawai'i Press. pp. 31–43.
- ^ Tyson, Rod (1993). "English Loanwords in Korean: Patterns of Borrowing and Semantic change". [Journal of Second Language Acquisition and Teaching].
- ^ Fullerton, Charles (24 December 2009). "Origins of Konglish".
- ^ Platt, John (1984). New Englishes. Routledge & Kegan Paul. ISBN 0710099509.
- ^ Sproat, R., and Fujimura, O. (1993). " Allophonic variation in English /l/ and its implications for phonetic implementation", J. Phonetics 2(3), 291–311.
- ^ Berkson, K. H., De Jong, K., and Lulich, S. M. (2017). " Three dimensional ultrasound imaging of pre- and post-vocalic liquid consonants in American English: Preliminary observations", in The 42nd IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing, New Orleans, Louisiana, pp. 5080–5084.
- ^ Hopfner, Jonathan (2009). Moon Living Abroad in South Korea. Berkeley, CA: Moon Publications. p. 25. ISBN 978-1-59880-250-4.
- ^ a b c d e Smith, Sean (16 January 2008). "Time to clean up cunning Konglish". The Korea Herald.
- ^ Pyon, Elizabeth (25 June 2002) [Letters to the Editor] Konglish: It's not that bad. THE KOREA HERALD, Retrieved from www.lexisnexis.com/hottopics/lnacademic
- ^ a b "Not Konglish (Part 2). Korea Times". The Korea Times. 20 June 2016.
- ^ "Hwaiting: 'Fighting'". Retrieved 29 November 2020.
- ^ Lee, Chang-sup (3 April 2014). "Let's avoid 'Konglish'". [The Korean Times].
- ^ Hadid, Akli (22 January 2015). "Explaining about Konglish". [The Korean Times].
- ^ a b "'Konglish' floods into apartment brand names". The Korea Herald. 22 July 2015.
- ^ Jeremy Garlick (24 December 2003). "Konglish inquiry traces evidence back to poor textbooks". JoongAng Daily. Retrieved 2 August 2009.
- ^ "Konglish Special News Section". The Korea Times. Retrieved 2 August 2009. This section has photos and short descriptions which highlight Konglish use around Korea. These are often all vocabulary/grammar errors.
- ^ Park Soo-mee (8 June 2002). "One word at a time". JoongAng Daily. Retrieved 2 August 2009.
- ^ sujiney AT joongang.co.kr (26 March 2008). "It's just not cool to mangle the King's English". JoongAng Daily. Retrieved 2 August 2009.
- ^ Lee Eun-joo (10 November 2007). "A wordy problem faces the Koreas". JoongAng Daily. Retrieved 2 August 2009.
- ^ Rick Ruffin (23 June 2003). "[VIEWPOINT]Divided by a common language". JoongAng Daily. Retrieved 2 August 2009.
- ^ Kim Hyo-jin (10 June 2002). "English? Konglish? Purists concede to 'fighting' cheer". JoongAng Daily. Retrieved 2 August 2009.
- ^ John Huer (5 April 2009). "Secret Pact With Lower Class". The Korea Times. Retrieved 2 August 2009.
- ^ John Huer (24 July 2009). "Is English in Korea Only for Koreans?". The Korea Times. Retrieved 2 August 2009.
- ^ Sebastian Harrisan (15 May 2007). "The State of the Art". The Korea Times. Retrieved 2 August 2009.
- ^ Kim Rahn (30 January 2008). "Groups Call for Scrapping of 'English-Worshipping'". The Korea Times. Archived from the original on 17 January 2010. Retrieved 2 August 2009.
- ^ Jasper Kim (24 August 2008). "[New Perspective]Konglish as a second language?". The Korea Herald. Retrieved 2 August 2009.
- ^ Tory S. Thorkelson (26 November 2008). "Future of English Language Teaching". The Korea Times. Retrieved 2 August 2009.
- ^ Cho Ji-hyun (27 September 2006). "Korea's 'English' classrooms: Held hostage by Konglish?". The Korea Herald. Retrieved 2 August 2009.
- ^ Andrew Finch (19 May 2004). "[A READER'S VIEW]High stakes in English tests". The Korea Herald. Retrieved 2 August 2009.
- ^ a b David Cohen (27 April 2001). "'Konglish' replaces good English". The Guardian. Retrieved 2 August 2009.
- ^ David A. Mason (12 October 2008). "Recommendations for Upgrading Tourism". The Korea Times. Retrieved 2 August 2009.
- ^ Matt Doyon (6 January 2009). "How Can Korea Attract Tourists?". The Korea Times. Retrieved 2 August 2009.
- ^ "The Competitive Power of English". The Chosun Ilbo. Archived from the original on 24 May 2004. Retrieved 2 August 2009.
- ^ a b Tae-hoon, Lee (2 July 2010). "English logos popular, but often humorous". The Korea Times. Retrieved 1 January 2011.