Jump to content

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Cydebot (talk | contribs) at 08:48, 21 July 2018 (Robot - Removing category Song articles with TOCcolors-class lyrics section per CFD at Wikipedia:Categories for discussion/Log/2018 July 6.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm
English: "My Fatherland, My Happiness and Joy"

National anthem of  Estonia
LyricsJohann Voldemar Jannsen, 1869
MusicFredrik (Friedrich) Pacius, 1848
Adopted1920; 104 years ago (1920)
Audio sample
"Mu isamaa, mu õnn ja rõõm" (instrumental)

"Mu isamaa, mu õnn ja rõõm" (Finnish pronunciation: [mu ˈisɑmɑː mu ˈɤnʲ ˈrɤːm]; Template:Lang-en) is the national anthem of Estonia; it was adopted as the national anthem (Template:Lang-et) in 1920.

The lyrics were written by Johann Voldemar Jannsen and are set to a melody composed in 1848 by Fredrik (Friedrich) Pacius which is also that of the national anthem of Finland: "Maamme" (Swedish: "Vårt Land").[1][better source needed] The only difference between the two anthems is the key signature they are in. It is also considered to be an ethnic anthem for Livonian people with text "Min izāmō, min sindimō" (Template:Lang-en).

History

The song was first presented to the public as a choral work in the Grand Song Festival of Estonia in 1869 and quickly became a symbol of the Estonian National Awakening.

"Mu isamaa, mu õnn ja rõõm" was officially adopted as the national anthem of Estonia in 1920, after the Estonian War of Independence. In contrast, Finland never passed a similar legislation about Maamme, although it is considered a de facto Finnish anthem.

In 1944, the Soviet Union invaded and illegally occupied Estonia and "Mu isamaa, mu õnn ja rõõm" ended up being banned by the Soviet regime. During the Soviet occupation of Estonia from 1945 to 1990, the Soviet puppet state for Estonia, known as the Estonian Soviet Socialist Republic, had its own state anthem. Yet the people of Estonia could often hear their former national anthem as Finland's state broadcaster Yleisradio, whose radio and television broadcasts were received in northern Estonia, played an instrumental version of the Finnish national anthem, identical to this song (except for an additional repetition of the last verse in the Finnish version), at the conclusion of its broadcast every night.

Lyrics

Estonian[2][3] Broad IPA transcription Literal English translation Poetic English translation Võro translation
First stanza

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm,
kui kaunis oled sa!
Ei leia mina iial teal
see suure, laia ilma peal,
mis mul nii armas oleks ka,
kui sa, mu isamaa!

mu isɑmɑː mu ɤnʲ jɑ rɤːm
kui̯ kɑu̯nis oled sa
ei̯ lei̯ɑ minɑ iːɑl teɑl
seː suːre lɑi̯ɑ ilmɑ peɑl
mis mul niː ɑrmɑs oleks ka
kui̯ saː mu isɑmɑː

My fatherland, my joy and happiness,
How beautiful you are!
I shall not find such ever
In this huge wide world
Which would be so dear to me
As you, my fatherland!

My native land, my joy and delight,
How fair thou art and bright!
And nowhere in the world all round
Can ever such a place be found
So well beloved as I love thee,
My native country dear!

Mu esämaa, mu õnn ja rõõm,
ku illos olõt sa!
Ei lövväq ma joht ilman tääl,
taa suurõ,laja ilma pääl,
miä mul nii armsa olnuq ka,
ku saq, mu esämaa!

Second stanza

Sa oled mind ju sünnitand
ja üles kasvatand;
sind tänan mina alati
ja jään sull' truuiks surmani,
mul kõige armsam oled sa,
mu kallis isamaa!

sɑ oled mind ju synːitɑnd
jɑ yles kɑsʋɑtɑnd
sind tænɑn minɑ ɑlɑti
jɑ jæːn sulʲ truːi̯ks surmani
mul kɤi̯ge ɑrmsɑm oled sɑ
mu kɑlːis isɑmɑː

You have given me birth
And raised me up;
I shall thank you always
And remain faithful to you 'til death,
To me most beloved are you,
My precious fatherland!

My little cradle stood on ground soil,
Whose blessings ease my toil.
With my last breath my thanks to thee,
For true to death I'll ever be,
O worthy, most beloved and fine,
Thou, dearest country mine!

Su pääl ma olõ sündünüq
ja üles kasunuq;
ma tennä sinno alasi
ja jää sull' truvvis surmani,
mul kõgõ armsamb olõt sa,
mu kallis esämaa!

Third stanza

Su üle Jumal valvaku
mu armas isamaa!
Ta olgu sinu kaitseja
ja võtku rohkest õnnista,
mis iial ette võtad sa,
mu kallis isamaa!

su yle jumɑl ʋɑlʋɑku
mu ɑrmɑs isɑmɑː
tɑ olgu sinu kɑi̯tsejɑ
jɑ ʋɤtku rohkest ɤnːistɑ
mis iːɑl etːe ʋɤtɑd sɑ
mu kɑlːis isɑmɑː

May God watch over you,
My precious fatherland!
Let Him[Note 1] be your defender
And provide bountiful blessings
For whatever you undertake,
My precious fatherland!

May God in Heaven thee gave birth to me,
My best, my dearest land!
May He[Note 1] be guard, may He be shield,
For ever may He bless and wield
O graciously all deeds of thine,
Thou dearest country mine!

Su perrä Jummal kaegu,
mu armsa esämaa!
Tä olku sino kaitsja
ja võtku heldele õnnista',
miä ilman ette võtat sa,
mu kallis esämaa!

Notes

  1. ^ a b As Estonian is a genderless language, tema can refer to both a male and a female person.

References

  1. ^ "Estonia - Mu isamaa, mu õnn ja rõõm". NationalAnthems.me. Retrieved 2011-11-21.
  2. ^ "Riiklikud sümbolid". 13 April 2009. Archived from the original on 13 April 2009. {{cite web}}: Unknown parameter |dead-url= ignored (|url-status= suggested) (help)
  3. ^ "The President of the Republic of Estonia: National Symbols". 14 January 2006. Archived from the original on 14 January 2006. {{cite web}}: Unknown parameter |dead-url= ignored (|url-status= suggested) (help)