State Anthem of the Republic of Tatarstan
English: National Anthem of the Republic of Tatarstan | |
---|---|
Regional anthem of Tatarstan, Russia | |
Lyrics | Ramazan Baytimerov, 2013 |
Music | Rustem Yakhin |
Adopted | 1993 |
Audio sample | |
National Anthem of the Republic of Tatarstan |
The National Anthem of Tatarstan (Tatar: Татарстан Җөмһүрияте Дәүләт гимны; Russian: Гимн Татарстана) was originally adopted in 1993 without lyrics. The music was composed by Rustem Yakhin. The anthem eventually had lyrics, written by Ramazan Baytimerov.
Lyrics
Current lyrics
Being that both Russian and Tatar are official languages of Tatarstan, the anthem's lyrics are written in both languages, as done in a similar manner to the anthem of the Altai Republic. However, it is difficult to have corresponding Russian words to a Tatar text, due to the different structures of the two languages, so as a result the lyrics are not official. In February 2013, the official lyrics were adopted.[1]
Cyrillic script (official) | Latin script (de facto) | Yañalif[a] (historical) | Yaña imlâ[b] (obsolete) | IPA transcription[c] | English translation |
---|---|---|---|---|---|
First verse
| |||||
Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз, |
Mäñge yäşä, ğäziz Watanıbız, |
Məꞑge jəşə, ƣəziz Vatanьʙьz, |
،مەڭگئ يەشە، عەزيز وطنئبئز |
/mæŋge jæʃæ, ʁæziz wɑtɑnɤbɤz/ |
Live forever, beloved motherland, |
Second verse
| |||||
Күп гасырлар кичкән чал тарихлы |
Küp ğasırlar kiçkän çal tarixlı |
Kyp ƣasьrlar kickən cal tarixlь |
كوپ عاسئرلار كيچكەن چال تاريحلئ |
/kyp ʁɑsɤrlɑr kitɕkæn tɕɑl tɑriχlɤ/ |
Since different generations, you have a beautiful history. |
First verse (Russian)
| |||||
Цвети, священная земля моя, |
Cveti, svjašcennaja zemlja moja, |
N/A
|
N/A
|
[t͡svʲɪˈtʲi, svʲɪˈɕːenːəjə zʲɪˈmlʲæ mɐˈja] |
Flourish, holy land, |
Second verse (Russian)
| |||||
Богатый мудростью седых веков, |
Bogatyj mudrostjju sedyh vekov, |
N/A
|
N/A
|
[bɐˈɡatɨj ˈmudrəsʲtʲjʊ ˈsʲedɨx vʲɪˈkof] |
With our rich and ancient wisdom that we had for centuries. |
Original lyrics
Originally, attempts to write lyrics in the Tatar language were proposed. Ramazan Baytimerov's version was titled Tuğan yağım (My native country).
Tatar Cyrillic (official) | Latin script (de facto) | Yañalif (historical) | Yaña imlâ (obsolete) | IPA transcription | English translation |
---|---|---|---|---|---|
First verse | |||||
Күпме юллар йөрдем, дөнья күрдем, |
Küpme yullar yördem, dönya kürdem, |
Kypme jullar jɵrdem, dɵnja kyrdem, |
،كوپمئ يوللار يۇردئم، دﯘنيا كوردئم |
/kypme jullɑr jørdem, dønja kyrdem/ |
I walked so many roads, I've seen the world, |
Second verse | |||||
Тик бер генә көнгә аерылсам да |
Tik ber genä köngä ayırılsam da |
Tik ʙer genə kɵngə ajьrьlsam da |
تيك بئر گئنه كۇنگه ايئرئلسام دا |
/tik ber genæ køngæ ɑjɤrɤlsɑm da/ |
When I'm away from you for just a day, |
Third verse | |||||
Тик бер генә көнгә аерылсам да |
Tik ber genä köngä ayırılsam da |
Tik ʙer genə kɵngə ajьrьlsam da |
تيك بئر گئنه كۇنگه ايئرئلسام دا |
/tik ber genæ køngæ ɑjɤrɤlsɑm da/ |
When I'm away from you for just a day, |
Notes
- ^ Used 1928–1940 after abolition of Arabic alphabets (e.g. Yaña imlâ).
- ^ Yaña imlâ was used between 1920–1928 and is a modified İske imlâ, the old alphabet. (The latter is still used by Chinese Tatars.)
- ^ IPA transcription is phonemic for Tatar (e.g. /ɑ/ → [ʌ] in unstressed positions). As such, stress marks are not indicated.
References
- ^ Kurmasheva, Alsu (2013-02-05). "Tatarstan Finally Gets a Proper National Anthem". The Atlantic. Retrieved 2018-02-12.
{{cite news}}
: Cite has empty unknown parameter:|dead-url=
(help)