Jump to content

Taiwanese Mandarin

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 85.26.37.224 (talk) at 17:43, 17 November 2007 (+fr). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Taiwanese Mandarin (Chinese: 台灣國語; pinyin: Táiwān Guóyǔ; Wade–Giles: T'ai2-wan1 Kuo2-yü3; also 台灣華語, Táiwān Huáyǔ) is the dialect of Mandarin Chinese spoken on Taiwan.

The official Standard Mandarin of the Republic of China, known in Taiwan as 國語 (Guóyǔ, Kuo-yü), is based on the phonology of the Beijing dialect and the grammar of Vernacular Chinese is almost identical to the standard of Mandarin used in the People's Republic of China, known in mainland China as Pǔtōnghuà (普通话); the differences between the two are mainly due to the separation of the two sides since 1949 as well as the period of Japanese rule from 1895 to 1945. However, Mandarin as spoken informally in Taiwan has some notable differences in vocabulary, grammar, and pronunciation with Standard Mandarin, which have arisen by virtue of contact with native Taiwanese (Amoy Min Nan) speakers.

Usage

In 1945 when the island of Taiwan came under the control of the Kuomintang's Republic of China, Mandarin was introduced as the official language and made compulsory in schools. (Before 1945, Japanese was the official language and taught in schools.) Since then, Mandarin has been established as a lingua franca among the various groups in Taiwan: the majority Taiwanese-speaking Hoklo (Hokkien), the Hakka who have their own spoken language, Mainlanders whose native tongue may be any Chinese variant in mainland China, and the Indigenous Taiwanese who speak Indigenous languages.

Until the 1980s the Kuomintang administration heavily promoted the use of Standard Mandarin and discouraged the use of Taiwanese and other vernaculars, even portraying them as inferior. Mandarin was the only sanctioned language for use in the media. This produced a backlash in the 1990s. Although some more extreme supporters of Taiwan independence tend to be opposed to standard Mandarin in favor of Taiwanese, efforts to replace standard Mandarin either with Taiwanese or with a multi-lingual standard have remained stalled. Today, Mandarin is taught by immersion starting in elementary school. After the second grade, the entire educational system is in Mandarin, except for local language classes that have been taught for a few hours each week starting in the mid-1990s.

Taiwanese Mandarin (as with Singlish and many other situations of a creole speech community) is spoken at different levels according to the social class and situation of the speakers. Formal occasions call for the acrolectal level of Guoyu, which in practice differs little from Putonghua. Less formal situations often result in the basilect form, which has more uniquely Taiwanese features. Bilingual Taiwanese speakers often code-switch between Mandarin and Taiwanese, sometimes in the same sentence.

Mandarin is spoken fluently by almost the entire Taiwanese population, except for some elderly people who were educated under Japanese rule. In the capital Taipei, where there is a high concentration of Mainlanders whose native language is not Taiwanese, Mandarin is used in greater frequency than in southern and rural Taiwan.

Differences from Standard Mandarin

Pronunciation

There are two categories of pronunciation differences. The first is of characters that have an official pronunciation that differs from Putonghua (this mainly means a difference in tone rather than vowels or consonants). The second is more general, with differences being unofficial and arising through the influence of Taiwanese on Guoyu.

Variant official pronunciations

There are a few differences in official pronunciations, mainly in tone, between Guoyu and Putonghua. A full list is available at http://www.zhongwen.com/x/guopu.htm.

The following is a partial list of such differences:

Putonghua
(PRC)
Guoyu
(Taiwan)
Remarks
垃圾
("garbage")
lājī lèsè
液體
("liquid")
yètǐ yìtǐ

("and")
hàn is also used in Taiwan
星期
("week")
xīngqī xīngqí
企業
("enterprise")
qǐyè qìyè

Taiwanese-influenced

In acrolectal Taiwanese Mandarin:

  • the retroflex sounds (ch, zh, sh, r) from Putonghua are softened considerably
  • the Beijing retroflex "r" () ending is very rarely heard
  • the pinyin feng is pronounced as fong

In basilectal Taiwanese Mandarin, sounds that do not occur in Taiwanese are replaced by sounds from that language. These variations from Standard Mandarin are similar to the variations of Mandarin spoken in southern China. Using the Hanyu Pinyin system, the following sound changes take place (going from Putonghua to Taiwanese Mandarin followed with an example):

  • f- becomes hu- (fan – huan 反→緩)[1]
  • -ie, ye becomes ei (tie – tei)
  • chi (stand-alone) becomes tu (chi – tu)
  • ch- becomes c- (chuan – cuan 傳→攢)
  • r- becomes l- (ren - len)
  • zh-, zhi becomes z-, zi (zhao – zao 照→造)
  • sh-, shi becomes s-, si (shuo – suo 說→縮)
  • yu becomes yi (yue – ye 月→夜)

Grammar

The Putonghua construct 有…沒有 (have or not have) is not used in Taiwanese Mandarin.

For example: 你有汽車沒有? (lit. "you have a car or not have?") is not often found in Taiwanese Mandarin, where the preferred usage would be the alternative Putonghua construction 你有没有汽车? (lit. "you have or not have a car?"). Both phrases have the same meaning of "Do you have a car?"

In some contexts, the construction involving is often used where the sentence final particle would normally be used to denote perfect aspect. For instance, a Taiwanese person would say "你有吃飯嗎?" to mean "Have you eaten?" whereas the preferred Putonghua is "你吃饭了吗?". This is due to the influence of Taiwanese grammar which uses in a similar fashion.

Vocabulary

Vocabulary differences can be divided into four categories – different usage of the same term, loan words, technological words, idioms, and words specific to living in Taiwan. Because of the limited transfer of information between mainland China and Taiwan after the Chinese civil war, many things that were invented after this split have different names in Guoyu and Putonghua. Additionally, many terms were adopted from Japanese both as a result of its close proximity as well as Taiwan's status as a Japanese colony in the first half of the 20th century.

Same words, different meaning

Some terms have different meanings in Taiwan and mainland China, which can sometimes lead to misunderstandings between speakers of both territories. Often there are alternative unambiguous terms which can be understood by both sides.

Term Meaning in Taiwan Meaning in mainland China Remarks
[土豆] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-t (help)
tǔ dòu
peanut potato Unambiguous terms:
  • 花生 (peanut)
  • [馬鈴薯] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-t (help)/[马铃薯] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-s (help) (potato).
[搞] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-t (help)
gǎo
to carry out something insidious to do, to perform a task As such, it is a verb that is rarely seen in any official or formal setting in Taiwan, where as it is widely used in China even by its top officials in official settings.
[窩心] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-t (help) (T)
[窝心] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-s (help) (S)
wō xīn
a kind of warm feeling having an uneased mind
[出租車] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-t (help) (T)
[出租车] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-s (help) (S)
chū zū chē
rental car taxi In Taiwan, taxis are called [計程車] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-t (help) (jì chéng chē), which is used less frequently in the mainland.
[計算機] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-t (help) (T)
[计算机] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-s (help) (S)
jì suàn jī
calculator computer Unambiguous terms:
  • [計算器] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-t (help)/[计算器] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-s (help) (calculator)
  • [電腦] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-t (help)/[电脑] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-s (help) (computer).
[研究所] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-t (help)
yán jiū suǒ
graduate school research institute
[愛人] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-t (help) (T)
[爱人] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-s (help) (S)
ài ren
lover (unmarried) spouse

Some terms can be understood by both sides to mean the same thing; however, their preferred usage differ.

Common meaning
in English
Taiwanese Mainland Chinese
tomato [番茄] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-t (help)
fān qié
[西红柿] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-s (help)
xī hóng shì
box lunch [便當] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-t (help)
biàn dāng
[盒饭] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-s (help)
hé fàn

Loan words

From English
  • The term "machi" ([[wiktionary:麻吉|麻吉]] Pinyin: májí) is a transliteration of the English term "match", and is used to describe items or people which complement each other.
    • Note: [[wiktionary:麻吉|麻吉]] has become popular in the PRC as well.
  • The English term "hamburger" has been adopted in many Chinese speaking communities. In Taiwan, the preferred transliteration is [[wiktionary:漢堡|漢堡]] (Pinyin: hànbǎo) rather than [[wiktionary:漢堡包|漢堡包]] (Pinyin: hànbǎobāo).
  • The term "Fensi 粉絲" is a transliteration of the English term "fans", and is used to describe fans or people who idolize a superstar.
From Taiwanese
  • The terms "阿公 agōng" and "阿嬤 amà" are more commonly heard than the standard Mandarin 爺爺 yéye (paternal grandfather), 外公 wàigōng (maternal grandfather), 奶奶 nǎinai (paternal grandmother) and 外婆 wàipó (maternal grandmother).
  • Some local foods usually are referred to using their Taiwanese names. These include:
Taiwanese POJ IPA English
銼冰[2] chhoah-peng [tsʰuaʔ˥˧piŋ˥˥] Shaved ice with sliced fresh fruit on top (usually strawberry, kiwi or mango)
麻糬 môa-chî [mua˧˧tɕi˧˥] glutonous rice cakes (see Mochi)
[[:zh:蚵仔煎|蚵仔煎]] ô-á-chian [o˧˧a˥˥tɕiɛn˥˥] oyster omelette
  • List of Taiwanese words commonly found in local Mandarin language newspapers and periodicals
As seen in two popular newspapers[3] Taiwanese (POJ) Mandarin Equivalent (Pinyin) English
鴨霸
China Times
Liberty Times
壓霸
(ah-pà)
IPA: [aʔ˥˧pa˨˩]
惡霸
(èbà)
a local tyrant; a bully
甲意
China Times
Liberty Times
合意
(kah-ì)
IPA: [kaʔ˥˧i˨˩]
喜歡
(xǐhuān)
to like
見笑[4]
China Times
Liberty Times
見笑
(kiàn-siàu)
IPA: [kiɛn˥˧ɕiau˨˩]
害羞
(hàixiū)
shy; bashful; sense of shame
摃龜
China Times
Liberty Times
摃龜
(kòng-ku)
IPA: [kɔŋ˥˧ku˥˥]
落空
(luòkōng)
to end up with nothing
龜毛[5]
China Times
Liberty Times
龜毛
(ku-mo·)
IPA: [ku˧˧mɔ˥˥]
不乾脆
(bù gāncuì)
picky; high-maintenance
Q
(khiū)
IPA: [kʰiu˧˧]
軟潤有彈性 (ruǎn rùn yǒu tánxìng)
description for food -- soft and pliable (like mochi cakes)
LKK
China Times
Liberty Times
老柝柝
(lāu-khok-khok)
IPA: [lau˨˩ kʰɔk˥˥kʰɔk˩˩]
老態龍鍾
(lǎotàilóngzhōng)
old and senile
落跑
China Times
Liberty Times
落跑
(làu-phâu)
IPA: [lau˥˧pʰau˧˥]
逃跑
(táopǎo)
to run away; to flee; to escape
趴趴走
China Times
Liberty Times
拋拋走
(pha-pha-cháu)
IPA: [pʰa˧˧pʰa˧˧tsau˥˧]
東奔西跑
(dōngbēnxīpǎo)
to rush about or around
歹勢
China Times
Liberty Times
歹勢
(pháiⁿ-sè)
IPA: [pʰãi˥˥se˨˩]
不好意思
(bù hǎo yìsi)
I beg your pardon; I am sorry; Excuse me.
速配
China Times
Liberty Times
四配
(sù-phòe)
IPA: [su˥˧pʰue˨˩]
相配
(xiāngpèi)
to be well suited to each other
代誌
China Times
Liberty Times
代誌
(tāi-chì)
IPA: [tai˨˩tɕi˨˩]
事情
(shìqing)
an event; a matter; an affair
凍未條
China Times
Liberty Times
擋未住
(tòng-bē-tiâu)
IPA: [tɔŋ˥˧be˨˩tiau˧˥]
1受不了
(shòu bù liǎo)
²擋不住
(dǎng bù zhù)
1can not bear something
²compelled to do something
凍蒜
China Times
Liberty Times
當選
(tòng-soán)
IPA: [tɔŋ˥˧suan˥˧]
當選
(dāngxuǎn)
to win an election[6]
頭殼壞去
China Times
Liberty Times
頭殼歹去
(thâu-khak pháiⁿ-khì)
IPA: [tʰau˧˧kʰak˥˥pʰãi˥˧kʰi˨˩]
腦筋有問題
(nǎojīn yǒu wèntí)
(you have/he has) lost (your/his) mind!
凸槌
China Times
Liberty Times
脫箠
(thut-chhôe)
IPA: [tʰut˥˥tsʰue˧˥]
出軌
(chūguǐ)
to go off the rails; to go wrong
運將
China Times
Liberty Times
運將
(ūn-chiàng)
IPA: [un˨˩tɕiaŋ˨˩]
司機
(sījī)
driver (of automotive vehicles)
鬱卒
China Times
Liberty Times
鬱卒
(ut-chut)
IPA: [ut˥˥tsut˩˩]
悶悶不樂
(mènmènbùlè)
depressed; sulky; unhappy; moody
From Japanese
Japanese (Romaji) Taiwanese Mandarin (Pinyin) PRC Mandarin (Pinyin) English
[[wiktionary:弁当|[弁当] Error: {{Lang}}: unrecognized language code: jp (help)]] (bentō) 便當 (biàndāng) 盒饭 (héfàn) A boxed lunch.
[[wiktionary:達人|[達人] Error: {{Lang}}: unrecognized language code: jp (help)]] (tatsujin) 達人 (dárén)   Someone who is very talented at doing something (a pro or expert).
中古 (chūko) 中古 (zhōnggǔ)   Used, second-hand.
  • Japanese loanwords based on phonetics, transliterated using Chinese characters with similar pronunciation.
Japanese (Romaji) Taiwanese Mandarin (Pinyin) English
[[wiktionary:馬鹿|[馬鹿] Error: {{Lang}}: unrecognized language code: jp (help)]] (baka) 霸咖 (bàkā) or similar variant. A foolish person.
[[wiktionary:気持ち|[気持ち] Error: {{Lang}}: unrecognized language code: jp (help)]] (kimochi) 奇檬子 (qíméngzǐ)[7] Mood; Feeling.
[[wiktionary:お婆さん|[お婆さん] Error: {{Lang}}: unrecognized language code: jp (help)]] (obāsan) 歐巴桑 (ōubāsāng)[8] An older woman.
[[wiktionary:おでん|[おでん] Error: {{Lang}}: unrecognized language code: jp (help)]] (oden) 黑輪 (hēilún)[9] A type of stew.
[[wiktionary:お爺さん|[お爺さん] Error: {{Lang}}: unrecognized language code: jp (help)]] (ojīsan) 歐吉桑 (ōujísāng)[10] An older man.
[[wiktionary:オートバイ|[オートバイ] Error: {{Lang}}: unrecognized language code: jp (help)]] (ōtobai) 歐都拜 (ōudōubài) An Autobike or motorcycle.

Technical terms

Taiwanese Mandarin (Pinyin)
Google hits: .tw
Google hits: .cn
PRC Mandarin (Pinyin)
Google hits: .tw
Google hits: .cn
English
部落格 (bùluògé)
.tw: 3,240,000
.cn: 120,000
博客 (bókè)
.tw: 1,090,000
.cn: 8,470,000
Blog
電腦 (diànnǎo)
.tw: 11,400,000
.cn: 61,100,000
计算机 (jìsuànjī)
.tw: 776,000
.cn: 60,500,000
computer [11]
光碟 (guāngdié)
.tw: 2,930,000
.cn: 735,000
光盘 (guāngpán)
.tw: 29,300
.cn: 7,310,000
Optical disc
滑鼠 (huáshǔ)
.tw: 1,320,000
.cn: 381,000
鼠标 (shǔbiāo)
.tw: 54,500
.cn: 10,200,000
mouse (computing)
計程車 (jìchéngchē)
.tw: 571,000
.cn: 141,000
出租汽车 (chūzū qìchē)
.tw: 5,630
.cn: 465,000
Taxicab
加護病房 (jiāhùbìngfáng)
.tw: 101,000
.cn 14,800
监护病房 (jiānhùbìngfáng)
.tw 704
.cn 41,600
Intensive Care Unit (ICU); Intensive Treatment Unit (ITU)
雷射 (léishè)
.tw: 811,000
.cn: 131,000
激光 (jīguāng)
.tw: 129,000
.cn: 4,540,000
Laser
錄影機 (lùyǐngjī)
.tw: 156,000
.cn: 42,700
录像机 (lùxiàngjī)
.tw: 2,950
.cn: 706,000
Camcorder
軟體 (ruǎntǐ)
.tw: 10,200,000
.cn: 983,000
软件 (ruǎnjiàn)
.tw: 569,000
.cn: 51,900,000
software
伺服器 (sìfú qì)
.tw: 1,990,000
.cn: 373,000
服务器 (fúwù qì)
.tw: 97,600
.cn: 97,100
server
網際網路 (wǎngjì wǎnglù)
.tw: 438,000
.cn: 75,000
互联网 (hùliánwǎng)
.tw: 75,900
.cn: 6,830,000
Internet
印表機 (yìnbiǎojī)
.tw: 522,000
.cn: 96,300
打印机 (dǎyìnjī)
.tw: 7,690
.cn: 4,940,000
computer printer
硬碟 (yìngdié)
.tw: 1,460,000
.cn: 550,000
硬盘 (yìngpán)
.tw: 37,800
.cn: 10,700,000
Hard disk
螢幕 (yíngmù)
.tw: 3,810,000
.cn: 339,000
显示器 (xiǎnshìqì)
.tw: 631,000
.cn: 8,480,000
computer monitor
資料庫 (zīliàokù)
.tw: 5,050,000
.cn: 2,190,000
数据库 (shùjùkù)
.tw: 70,200
.cn: 13,800,000
database
資訊 (zīxùn)
.tw: 8,220,000
.cn: 9,460,000
信息 (xìnxī)
.tw: 317,000
.cn: 13,600,000
Information
作業系統 (zuòyè xìtǒng)
.tw: 1,830,000
.cn: 177,000
操作系统 (cāozuò xìtǒng)
.tw: 97,900
.cn: 6,930,000
operating system

Idioms and proverbs

Taiwanese Mandarin (Pinyin)
Google hits: .tw
Google hits: .cn
PRC Mandarin (Pinyin)
Google hits: .tw
Google hits: .cn
English
[[wikt:一蹴可幾|一蹴可幾]] (yī cù kě jī)
.tw: 10,700
.cn: 1,320
[[wikt:一蹴而就|一蹴而就]] (yī cù ér jiù)
.tw: 3,680
.cn: 309,000
to reach a goal in one step
[[wikt:入境隨俗|入境隨俗]] (rù jìng suí sú)
.tw: 22,400
.cn: 7,940
入乡随俗 (rù xiāng suí sú)
.tw: 1,980
.cn 144,000
When in Rome, do as the Romans do.

Words specific to living in Taiwan

Mandarin
Google hits: .tw
Google hits: .cn
Pinyin English
綁樁
.tw: 78,400
.cn: 992
bǎngzhuāng pork barrel
便當
.tw: 918,000
.cn: 204,000
biàndāng a box meal (from Japanese, bento), word traditionally means "convenient"
閣揆[12]
.tw: 38,200
.cn: 8,620
gékuí the premier
公車
.tw: 761,000
.cn: 827,000[13]
gōngchē public bus
機車
.tw: 2,500,000
.cn: 692,000
jīchē motor scooter (means "locomotive" in China)[14]
腳踏車
.tw: 564,000
.cn: 133,000
jiǎotàchē bicycle
[[:zh:台北捷運|捷運]]
.tw: 1,320,000
.cn 65,600
jiéyùn rapid transit (e.g. Taipei MRT)
統一編號[15]
.tw: 997,000
.cn: 133,000
tǒngyī biānhào the ID number of a corporation
[[:zh:悠遊卡|悠遊卡]]
.tw: 54,900
.cn: 1,250
yōuyóukǎ EasyCard (can be used to pay for buses, MRT, and some public parking)

Notes

  1. ^ This applies to native Hoklo speakers - Hakka speakers maintain precisely the opposite: (e.g. hua - fa 花→發)
  2. ^ Often written using the Mandarin equivalent 刨冰, but pronounced using the Taiwanese word.
  3. ^ Google hits from the China Times (中時電子報) and Liberty Times (自由時報) are included.
  4. ^ This can be a tricky one, because 見笑 means "to be laughed at" in Standard Mandarin. Context will tell you which meaning should be inferred.
  5. ^ Many people in Taiwan will use the Mandarin pronunciation (guīmáo).
  6. ^ the writing 凍蒜 probably originated in 1997, when the price of the garlics was overly raised, and people called for the government to gain control of the price.
  7. ^ Derived from Taiwanese pronunciation (POJ: kî-bông-jí, IPA: [ki˧˧bɔŋ˧˧ʑi˥˧])
  8. ^ Most people in Taiwan will use the Taiwanese pronunciation (POJ: o·-bá-sáng, IPA: [ɔ˧˧ba˥˥sang˥˧])
  9. ^ Derived from Taiwanese pronunciation (烏鰱, POJ: o·-liân, IPA: [ɔ˧˧liɛn˧˥])
  10. ^ Most people in Taiwan will use the Taiwanese pronunciation (POJ: o·-jí-sáng, IPA: [ɔ˧˧ʑi˥˥sang˥˧])
  11. ^ 計算機 can also mean "calculator" on Taiwan.
  12. ^ The first character is usually omitted when placed behind the surname. For example, the current premier is Su Tseng-chang (蘇貞昌). Since his surname is , he may be referred to in press as 蘇揆.
  13. ^ The numbers are a bit misleading in this case because in the PRC, 公车 also refers to government owned vehicles.
  14. ^ Young people in Taiwan also use this word to refer to someone or something extremely damnable.
  15. ^ Often abbreviated as 統編 (tǒngbiān).

References