Jump to content

State Anthem of the Republic of Kalmykia: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
→‎History: Removed unnecessary categories and sentences; corrected lyrics table formatting.
Tags: references removed Mobile edit Mobile web edit
Line 1: Line 1:
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|title = Хальмг Таңһчин частр
|title = Хальмг Таңһчин частр
|transcription = Xaľmg Tañhçin çastr
|transcription = Haľmg Tañğçin çastr
|english_title = Anthem of the Republic of Kalmykia
|english_title = Anthem of the Republic of Kalmykia
|image = Coat of Arms of Kalmykia.svg
|image = Coat of Arms of Kalmykia.svg
Line 20: Line 20:
}}
}}


The '''Anthem of the Republic of Kalmykia''' ([[Kalmyk language|Kalmyk]]: Хальмг Таңһчин частр, ''Xaľmg Tañhçin çastr''; {{lang-ru|Гимн Республики Калмыкия}}, ''Gimn Respubliki Kalmykija'') is the title of the [[National anthem|anthem]] of the [[Republic of Kalmykia]], a [[Federal subjects of Russia|federal subject]] of the [[Russian Federation]].
The '''Anthem of the Republic of Kalmykia''' ([[Kalmyk language|Kalmyk]]: Хальмг Таңһчин частр, ''Haľmg Tañğçin çastr''; {{lang-ru|Гимн Республики Калмыкия}}) is the title of the [[National anthem|anthem]] of the [[Republic of Kalmykia]], a [[Federal subjects of Russia|federal subject]] of the [[Russian Federation]].


The song's music is a typical Kalmyk music with lyrics penned by Arkadiy Mandzhiyev ([[Kalmyk language|Kalmyk]]: Аркадий Манджиев) and lyrics by Vera Shurgayeva (Вера Шургаева).
The song's music is a typical Kalmyk music with lyrics penned by Arkadiy Mandzhiyev ([[Kalmyk language|Kalmyk]]: Аркадий Манджиев) and lyrics by Vera Shurgayeva (Вера Шургаева).

The instrumental version is played in [[E major]].{{cn|date=August 2018}}


==History==
==History==
Line 34: Line 32:
===In Kalmyk===
===In Kalmyk===
[[File:National anthem of Kalmykia.png|thumb|200px|Sheet music]]
[[File:National anthem of Kalmykia.png|thumb|200px|Sheet music]]
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
{| class="wikitable" cellpadding="15" rules="cols"
![[Cyrillic script|Cyrillic]]<ref>[http://www.huralrk.ru/about-republic/simvolica.html State Symbols of the Republic of Kalmykia (in Russian)]</ref>!![[Latin script|Latin]]!![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription
![[Cyrillic]]!![[Latin script|Latin]]!![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="#FFD000"|<span style="color:White">First verse</span>
|colspan="3" bgcolor="#FFD000" |<span style="color:White">{{centre|'''First verse'''}}</span>
|-
|-
|<poem>Сарул сәәхн Хальмг Таңһч
|
Сансн тоотан күцәнә,
Сарул сәәхн Хальмг Таңһч<br>
Авта җирһлин бат җолаг
Сансн тоотан күцәнә,<br>
Алдр һартан атхна.</poem>
Авта җирһлин бат җолаг<br>
|<poem>Sarul səəhn Haľmg Tañğç
Алдр һартан атхна.
Sansn tootan küţənə,
|
Avta cirğlin bat colag
Sarul sääxn Xaľmg Tañhç<br>
Aldr ğartan athna.</poem>
Sansn tootan kücänä,<br>
|<poem>[sɑrʊɮ sæːxən xɑɮʲməg tʰɑŋɣət͡ʃʰə]
Awta jirhlin bat jolag<br>
[sɑnsən tʰɔːtʰɑn kʉt͡sʰænæ]
Aldr hartan atxna.
[ɑwtʰɑ d͡ʒirɣəɮinə patʰ d͡ʒɔɮag]
|
[ɑɮtər ɣɑrtʰɑn ɑtʰxənɑ]</poem>
sɑrʊɮ sæːxən xɑɮʲməg tʰɑŋɣət͡ʃʰə<br>
sɑnsən tʰɔːtʰɑn kʉt͡sʰænæ<br>
ɑwtʰɑ d͡ʒirɣəɮinə patʰ d͡ʒɔɮag<br>
ɑɮtər hɑrtʰɑn ɑtʰxənɑ
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="#FFD000"|<span style="color:White">''Chorus''</span>
|colspan="3" bgcolor="#FFD000" |<span style="color:White">{{centre|'''''Chorus'''''}}</span>
|-
|-
|<poem>''Улан залата хальмг улс,''
|
''Улата теегән кеерүлий!''
''Улан залата хальмг улс,<br>
''Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,''
''Улата теегән кеерүлий!<br>
''Толһа менд җирһий!''
''Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,<br>
''Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,''
''Толһа менд җирһий!<br>
''Толһа менд җирһий!''</poem>
''Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,<br>
|<poem>''Ulan zalata haľmg uls,''
''Толһа менд җирһий!
''Ulata teegən keerüliy!''
|
''Törskn nutgtan küçən nerədəd,''
''Ulan zalata xaľmg uls,<br>
''Tolğa mend cirğiy!''
''Ulata teegän keerüliy!<br>
''Törskn nutgtan küçän nerädäd,<br>
''Törskn nutgtan küçən nerədəd,''
''Tolha mend jirhiy!<br>
''Tolğa mend cirğiy!''</poem>
|<poem>[ʊɮɑn t͡sɑɮɑtʰa xɑɮʲməg ʊɮsə]
''Törskn nutgtan küçän nerädäd,<br>
[ʊɮɑtʰɑ tʰeːgæn keːruɮijə]
''Tolha mend jirhiy!
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
|
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]
''ʊɮɑn t͡sɑɮɑtʰa xɑɮʲməg ʊɮsə<br>
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
''ʊɮɑtʰɑ tʰeːgæn keːruɮijə<br>
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]</poem>
''tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt<br>
''tʰɔɮhɑ mentə d͡ʒirhijə<br>
''tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt<br>
''tʰɔɮhɑ mentə d͡ʒirhijə<br>
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="#00B0E0"|<span style="color:White">Second verse</span>
|colspan="3" bgcolor="#00B0E0" |<span style="color:White">{{centre|'''Second verse'''}}</span>
|-
|-
|<poem>Олн келн-әмтнлә хамдан
|
Уралан Таңһчин зүткнә
Олн келн-әмтнлә хамдан<br>
Иньгллтин залин өндр герлд
Уралан Таңһчин зүткнә<br>
Иргч мана батрна.</poem>
Иньгллтин залин өндр герлд<br>
|<poem>Oln keln-əmtnlə hamdan
Иргч мана батрна.
Uralan Tañğçin zütknə
|
Ińglltin zalin öndr gerld
Oln keln-ämtnlä xamdan<br>
Irgç mana batrna.</poem>
Uralan Tañhçin zütknä<br>
|<poem>[ɔɮnə kɛɮən-æmtʰnəɮæ xɑmtɑn]
Iňglltin zalin öndr gerld<br>
[ʊrɑɮɑn tʰɑŋɣət͡ʃʰin t͡sʉtʰkənæ]
Irgç mana batrna.
[iɲgɮəɮtʰin t͡sɑɮin ɵntər gerɮət]
|
[irgt͡ʃʰə mɑnɑ bɑtʰərnɑ]</poem>
ɔɮnə kɛɮən-æmtʰnəɮæ xɑmtɑn<br>
ʊrɑɮɑn tʰɑŋɣət͡ʃʰin t͡sʉtʰkənæ<br>
iɲgɮəɮtʰin t͡sɑɮin ɵntər gerɮət<br>
irgt͡ʃʰə mɑnɑ bɑtʰərnɑ
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="#00B0E0"|<span style="color:White">''Chorus''</span>
|colspan="3" bgcolor="#00B0E0" |<span style="color:White">{{centre|'''''Chorus'''''}}</span>
|-
|-
|<poem>''Улан залата хальмг улс,''
|
''Улата теегән кеерүлий!''
''Улан залата хальмг улс,<br>
''Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,''
''Улата теегән кеерүлий!<br>
''Толһа менд җирһий!''
''Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,<br>
''Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,''
''Толһа менд җирһий!<br>
''Толһа менд җирһий!''</poem>
''Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,<br>
|<poem>''Ulan zalata haľmg uls,''
''Толһа менд җирһий!
''Ulata teegən keerüliy!''
|
''Törskn nutgtan küçən nerədəd,''
''Ulan zalata xaľmg uls,<br>
''Tolğa mend cirğiy!''
''Ulata teegän keerüliy!<br>
''Törskn nutgtan küçän nerädäd,<br>
''Törskn nutgtan küçən nerədəd,''
''Tolha mend jirhiy!<br>
''Tolğa mend cirğiy!''</poem>
|<poem>[ʊɮɑn t͡sɑɮɑtʰa xɑɮʲməg ʊɮsə]
''Törskn nutgtan küçän nerädäd,<br>
[ʊɮɑtʰɑ tʰeːgæn keːruɮijə]
''Tolha mend jirhiy!
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
|
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]
''ʊɮɑn t͡sɑɮɑtʰa xɑɮʲməg ʊɮsə<br>
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
''ʊɮɑtʰɑ tʰeːgæn keːruɮijə<br>
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]</poem>
''tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt<br>
''tʰɔɮhɑ mentə d͡ʒirhijə<br>
''tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt<br>
''tʰɔɮhɑ mentə d͡ʒirhijə<br>
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="#FDD000"|<span style="color:White">Third verse</span>
|colspan="3" bgcolor="#FDD000" |<span style="color:White">{{centre|'''Third verse'''}}</span>
|-
|-
|<poem>Баатр-чиирг үрдәр туурад,
|
Буурл теемг өснә.
Баатр-чиирг үрдәр туурад,<br>
Сурһуль-номдан килмҗән өдәг,
Буурл теемг өснә.<br>
Сул нерән дуудулна.</poem>
Сурһуль-номдан килмҗән өдәг,<br>
|<poem>Baatr-çiirg ürdər tuurad,
Сул нерән дуудулна.
Buurl teemg ösnə.
|
Surğuľ-nomdan kilmcən ödəg,
Baatr-çiirg ürdär tuurad,<br>
Sul nerən duudulna.</poem>
Buurl teemg ösnä.<br>
|<poem>[pɑːtʰər t͡ʃʰiːrəg ʉrtær tʰʊːrat]
Surhuľ-nomdan kilmjän ödäg,<br>
[pʊːrəɮ tʰeːmgə ɵsnæ]
Sul nerän duudulna.
[sʊrɣʊɮʲ nɔmtɑn kiɮmd͡ʒæn ɵtæg]
|
[sʊɮə neræn tʊːtʊɮnɑ]</poem>
pɑːtʰər-t͡ʃʰiːrəg ʉrtær tʰʊːrat<br>
pʊːrəɮ tʰeːmgə ɵsnæ<br>
sʊrhʊɮʲ-nɔmtɑn kiɮmd͡ʒæn ɵtæg<br>
sʊɮə neræn tʊːtʊɮnɑ
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="#FDD000"|<span style="color:White">''Chorus''</span>
|colspan="3" bgcolor="#FDD000" |<span style="color:White">{{centre|'''''Chorus'''''}}</span>
|-
|-
|<poem>''Улан залата хальмг улс,''
|
''Улата теегән кеерүлий!''
''Улан залата хальмг улс,<br>
''Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,''
''Улата теегән кеерүлий!<br>
''Толһа менд җирһий!''
''Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,<br>
''Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,''
''Толһа менд җирһий!<br>
''Толһа менд җирһий!''</poem>
''Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,<br>
|<poem>''Ulan zalata haľmg uls,''
''Толһа менд җирһий!
''Ulata teegən keerüliy!''
|
''Törskn nutgtan küçən nerədəd,''
''Ulan zalata xaľmg uls,<br>
''Tolğa mend cirğiy!''
''Ulata teegän keerüliy!<br>
''Törskn nutgtan küçän nerädäd,<br>
''Törskn nutgtan küçən nerədəd,''
''Tolha mend jirhiy!<br>
''Tolğa mend cirğiy!''</poem>
|<poem>[ʊɮɑn t͡sɑɮɑtʰa xɑɮʲməg ʊɮsə]
''Törskn nutgtan küçän nerädäd,<br>
[ʊɮɑtʰɑ tʰeːgæn keːruɮijə]
''Tolha mend jirhiy!
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
|
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]
''ʊɮɑn t͡sɑɮɑtʰa xɑɮʲməg ʊɮsə<br>
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
''ʊɮɑtʰɑ tʰeːgæn keːruɮijə<br>
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]</poem>
''tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt<br>
''tʰɔɮhɑ mentə d͡ʒirhijə<br>
''tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt<br>
''tʰɔɮhɑ mentə d͡ʒirhijə<br>
|}
|}


===Russian and English translations===

===Translations===
{| cellpadding=6
{| cellpadding=6
![[Russian language|Russian]]
![[Russian language|Russian]]
![[English language|English]]
![[English language|English]]<br><small>(translated by Naoki Watanabe)</small>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|
|
Line 228: Line 207:
==Regulations==
==Regulations==
The order, place and time of execution of the anthem are defined by the Law of the Republic of Kalmykia of 11 June 1996 № 44-I-3 "On State Symbols of the Republic of Kalmykia". According to Art. 16 of said Law, the anthem is performed during solemn ceremonies and other events held by state bodies when raising the [[Flag of Kalmykia|national flag]]. After a newly appointed [[Head of the Republic of Kalmykia|Head]] takes oath, the anthem if played right after. The anthem can also be played during openings of ceremonial meetings of the Parliament (e.g. [[People's Khural of Kalmykia]]) and during openings of memorials and monuments. It can be played during visits by highest officials of Russia (or its [[Federal subjects of Russia|federal subjects]]), the [[Commonwealth of Independent States|CIS]], and other countries (after their anthems have been played). ''Khalmg Tanghchin chastr'' is also played while state awards are being presented, and played during the openings and closings of solemn rallies, meetings, in honour of sports teams, and official celebrations. Additionally, the anthem can be played while laying wreaths to the graves of victims of political repression and those killed in the defense of their ethnic homeland.<ref>[http://glava.region08.ru/dokumenty/55-zakony/48-o-gosudarstvennyh-simvolah-respubliki-kalmykiya.html About the state symbols of the Republic of Kalmykia (in Russian)]</ref>
The order, place and time of execution of the anthem are defined by the Law of the Republic of Kalmykia of 11 June 1996 № 44-I-3 "On State Symbols of the Republic of Kalmykia". According to Art. 16 of said Law, the anthem is performed during solemn ceremonies and other events held by state bodies when raising the [[Flag of Kalmykia|national flag]]. After a newly appointed [[Head of the Republic of Kalmykia|Head]] takes oath, the anthem if played right after. The anthem can also be played during openings of ceremonial meetings of the Parliament (e.g. [[People's Khural of Kalmykia]]) and during openings of memorials and monuments. It can be played during visits by highest officials of Russia (or its [[Federal subjects of Russia|federal subjects]]), the [[Commonwealth of Independent States|CIS]], and other countries (after their anthems have been played). ''Khalmg Tanghchin chastr'' is also played while state awards are being presented, and played during the openings and closings of solemn rallies, meetings, in honour of sports teams, and official celebrations. Additionally, the anthem can be played while laying wreaths to the graves of victims of political repression and those killed in the defense of their ethnic homeland.<ref>[http://glava.region08.ru/dokumenty/55-zakony/48-o-gosudarstvennyh-simvolah-respubliki-kalmykiya.html About the state symbols of the Republic of Kalmykia (in Russian)]</ref>

==See also==
*[[Anthem of the Republic of Buryatia]]
*[[National anthem of Mongolia]]
*[[List of national anthems]]


==External links==
==External links==
Line 236: Line 220:
==References==
==References==
{{reflist}}
{{reflist}}



{{National Anthems of Europe}}
{{National Anthems of Europe}}
Line 243: Line 226:
[[Category:Kalmykia]]
[[Category:Kalmykia]]
[[Category:Russian anthems]]
[[Category:Russian anthems]]
[[Category:Arctic anthems]]


{{Russia-stub}}
{{Russia-stub}}

Revision as of 13:10, 22 September 2018

Haľmg Tañğçin çastr
English: Anthem of the Republic of Kalmykia
Хальмг Таңһчин частр
Coat of Arms of the Republic of Kalmykia

Regional anthem of  Kalmykia
Also known asГимн Республики Калмыкия
LyricsВера Шургаева (Wera Şurgayewa)
MusicАркадий Манджиев (Arkadiy Manjiyew)
Adopted30 October 1992
Audio sample
Anthem of Kalmykia instrumental.ogg

The Anthem of the Republic of Kalmykia (Kalmyk: Хальмг Таңһчин частр, Haľmg Tañğçin çastr; Russian: Гимн Республики Калмыкия) is the title of the anthem of the Republic of Kalmykia, a federal subject of the Russian Federation.

The song's music is a typical Kalmyk music with lyrics penned by Arkadiy Mandzhiyev (Kalmyk: Аркадий Манджиев) and lyrics by Vera Shurgayeva (Вера Шургаева).

History

The Supreme Council of the Republic of Kalmykia announced the proclamation of the sovereignty of the republic in October of 1990. On the 18th, the Supreme Council of the Kalmyk Autonomous SSR adopted the Declaration on State Sovereignty, according to which the Kalmyk ASSR became the Kalmyk SSR. Reflections on the coat of arms and the flag did not find this change. By resolution of the Supreme Council of 20 February 1992, № 336-IX, the Kalmyk SSR was renamed the Republic of Kalmykia (Хальмг Таңһчин). In accordance with the Decree of the Presidium of the Supreme Council of the Kalmyk SSR from 7 June 1991, № 243-P -1X, a competition was announced in the republic to create new state symbols of the Kalmyk SSR.[1]

As a result, the Supreme Council of Kalmykia approved the anthem on 30 October 1992, along with its music and lyrics. The hymn was also approved by the separate Law of the Republic of Kalmykia of 4 November 1992 "On the Supplement of the Constitution (Basic Law) of the Kalmyk SSR Article 158-1".[1]

Lyrics

In Kalmyk

Sheet music
Cyrillic Latin IPA transcription
First verse

Сарул сәәхн Хальмг Таңһч
Сансн тоотан күцәнә,
Авта җирһлин бат җолаг
Алдр һартан атхна.

Sarul səəhn Haľmg Tañğç
Sansn tootan küţənə,
Avta cirğlin bat colag
Aldr ğartan athna.

[sɑrʊɮ sæːxən xɑɮʲməg tʰɑŋɣət͡ʃʰə]
[sɑnsən tʰɔːtʰɑn kʉt͡sʰænæ]
[ɑwtʰɑ d͡ʒirɣəɮinə patʰ d͡ʒɔɮag]
[ɑɮtər ɣɑrtʰɑn ɑtʰxənɑ]

Chorus

Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!

Ulan zalata haľmg uls,
Ulata teegən keerüliy!
Törskn nutgtan küçən nerədəd,
Tolğa mend cirğiy!
Törskn nutgtan küçən nerədəd,
Tolğa mend cirğiy!

[ʊɮɑn t͡sɑɮɑtʰa xɑɮʲməg ʊɮsə]
[ʊɮɑtʰɑ tʰeːgæn keːruɮijə]
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]

Second verse

Олн келн-әмтнлә хамдан
Уралан Таңһчин зүткнә
Иньгллтин залин өндр герлд
Иргч мана батрна.

Oln keln-əmtnlə hamdan
Uralan Tañğçin zütknə
Ińglltin zalin öndr gerld
Irgç mana batrna.

[ɔɮnə kɛɮən-æmtʰnəɮæ xɑmtɑn]
[ʊrɑɮɑn tʰɑŋɣət͡ʃʰin t͡sʉtʰkənæ]
[iɲgɮəɮtʰin t͡sɑɮin ɵntər gerɮət]
[irgt͡ʃʰə mɑnɑ bɑtʰərnɑ]

Chorus

Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!

Ulan zalata haľmg uls,
Ulata teegən keerüliy!
Törskn nutgtan küçən nerədəd,
Tolğa mend cirğiy!
Törskn nutgtan küçən nerədəd,
Tolğa mend cirğiy!

[ʊɮɑn t͡sɑɮɑtʰa xɑɮʲməg ʊɮsə]
[ʊɮɑtʰɑ tʰeːgæn keːruɮijə]
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]

Third verse

Баатр-чиирг үрдәр туурад,
Буурл теемг өснә.
Сурһуль-номдан килмҗән өдәг,
Сул нерән дуудулна.

Baatr-çiirg ürdər tuurad,
Buurl teemg ösnə.
Surğuľ-nomdan kilmcən ödəg,
Sul nerən duudulna.

[pɑːtʰər t͡ʃʰiːrəg ʉrtær tʰʊːrat]
[pʊːrəɮ tʰeːmgə ɵsnæ]
[sʊrɣʊɮʲ nɔmtɑn kiɮmd͡ʒæn ɵtæg]
[sʊɮə neræn tʊːtʊɮnɑ]

Chorus

Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!

Ulan zalata haľmg uls,
Ulata teegən keerüliy!
Törskn nutgtan küçən nerədəd,
Tolğa mend cirğiy!
Törskn nutgtan küçən nerədəd,
Tolğa mend cirğiy!

[ʊɮɑn t͡sɑɮɑtʰa xɑɮʲməg ʊɮsə]
[ʊɮɑtʰɑ tʰeːgæn keːruɮijə]
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]

Russian and English translations

Russian English
(translated by Naoki Watanabe)
Светлая красивая Республика Калмыкия
Всё, что задумала, исполняет,
Складной жизни крепкие поводья
В славной руке сжимает.
Припев:
С красной кисточкой калмыцкий народ,
Красную стерь украсим!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!
Со всеми людьми разных языков вместе
Вперёд стремится моя Республика.
Дружбы пламя в высоком свете
Будущее наше крепнет.
Припев
Крепкими выносливыми детьми прославляясь,
Седая степь моя растёт.
Отдавая учёбе старание,
Свободное имя возносят.
Припев
Bright and beautiful Kalmyk Republic
Fulfills everything it wishes for.
It holds in its glorious hands
Strong reins of harmonious life.
Chorus:
Kalmyks with Ulan-Zala,
Let's adorn our natal steppes!
Let's devote our power to the homeland,
and live long happily!
Let's devote our power to the homeland,
and live long happily!
With all the peoples of different languages,
The Republic is pushing forward.
In the high light of the friendship flame,
Our future is getting stronger.
Chorus
Heroic children have succeeded,
The steppe has emerged.
Putting effort into learning,
They're putting up the free name.
Chorus

Regulations

The order, place and time of execution of the anthem are defined by the Law of the Republic of Kalmykia of 11 June 1996 № 44-I-3 "On State Symbols of the Republic of Kalmykia". According to Art. 16 of said Law, the anthem is performed during solemn ceremonies and other events held by state bodies when raising the national flag. After a newly appointed Head takes oath, the anthem if played right after. The anthem can also be played during openings of ceremonial meetings of the Parliament (e.g. People's Khural of Kalmykia) and during openings of memorials and monuments. It can be played during visits by highest officials of Russia (or its federal subjects), the CIS, and other countries (after their anthems have been played). Khalmg Tanghchin chastr is also played while state awards are being presented, and played during the openings and closings of solemn rallies, meetings, in honour of sports teams, and official celebrations. Additionally, the anthem can be played while laying wreaths to the graves of victims of political repression and those killed in the defense of their ethnic homeland.[2]

See also

References