Swiss Psalm: Difference between revisions
m Reverted 1 edit by Skinskinboii (talk) to last revision by SuperGoose007 (TW) |
Skinskinboii (talk | contribs) m →Lyrics |
||
Line 220: | Line 220: | ||
Dieu en tschiel, il bab etern.</poem> |
Dieu en tschiel, il bab etern.</poem> |
||
|<poem>'''I''' |
|<poem>'''I''' |
||
eat your fricking swiss rolls bish |
|||
When the morning skies grow red |
|||
and your swiss cheese sandwhich |
|||
And o'er their radiance shed, |
|||
eat your fricking swiss rolls bish frick you |
|||
Thou, O Lord, appeareth in their light. |
|||
eat your fricking swiss rolls biotch |
|||
When the [[Alps]] glow bright with splendour, |
|||
eat your fricking swiss rolls bish |
|||
Pray, free [[Swiss]], Pray, |
|||
eat your fricking swiss rolls bish |
|||
For you feel and understand, |
|||
eat your fricking swiss rolls bish frick you |
|||
For you feel and understand, |
|||
now eat your fricking swiss rolls bish frick you |
|||
That he dwelleth in [[Switzerland|this land]]. |
|||
That he dwelleth in this land. |
|||
'''II''' |
|||
In the sunset Thou art nigh |
|||
And beyond the starry sky, |
|||
Thou, O loving Father, ever near |
|||
When to Heaven we are departing, |
|||
Joy and bliss Thou'lt be imparting, |
|||
For we feel and understand |
|||
For we feel and understand |
|||
That Thou dwellest in this land. |
|||
That Thou dwellest in this land. |
|||
'''III''' |
|||
When dark clouds enshroud the hills |
|||
And gray mist the valley fills, |
|||
Yet Thou art not hidden from Thy sons. |
|||
Pierce the gloom in which we cower |
|||
With Thy sunshine's cleansing power |
|||
Then we'll feel and understand |
|||
Then we'll feel and understand |
|||
That God dwelleth in this land. |
|||
That God dwelleth in this land. |
|||
'''IV''' |
|||
Towards us in the wild storm coming, |
|||
You yourself give us resistance and stronghold, |
|||
You, almighty ruling, rescuing! |
|||
During horror and nights of thunderstorms |
|||
Let us childlike trust Him! |
|||
Yes, we feel and understand; |
|||
Yes, we feel and understand; |
|||
That God dwelleth in this land. |
|||
That God dwelleth in this land.</poem> |
|||
|} |
|||
== Proposals for a new anthem == |
== Proposals for a new anthem == |
Revision as of 22:05, 24 June 2020
English: Swiss Psalm | |
---|---|
National anthem of Switzerland | |
Lyrics | Leonhard Widmer (German) Charles Chatelanat (French) Camillo Valsangiacomo (Italian) Flurin Camathias (Romansch), 1840 |
Music | Alberich Zwyssig, 1835, 1841 |
Adopted | 1961 (de facto) 1981 (de jure) |
Audio sample | |
"Swiss Psalm" (instrumental) |
The "Swiss Psalm" (Template:Lang-de, [ʃvaɪtsərˈpsalm]; Template:Lang-fr, [kɑ̃tik sɥis]; Template:Lang-it, [ˈsalmo ˈzvittsero]; Template:Lang-rm, [ˈ(p)salm ˈʒviːtser]) is the national anthem of Switzerland.
It was composed in 1841, by Alberich Zwyssig (1808–1854). Since then, it has been frequently sung at patriotic events. The Federal Council declined however on numerous occasions to accept the psalm as the official anthem.[1] This was because the council wanted the people to express their say on what they wanted as a national anthem. From 1961 to 1981 it provisionally replaced "Rufst du, mein Vaterland" ("When You Call, My Country"; French "Ô monts indépendants"; Italian "Ci chiami o patria", Romansh "E clomas, tger paeis"), the anthem by Johann Rudolf Wyss (1743–1818) which was set to the melody of "God Save the Queen". On 1 April 1981, the Swiss Psalm was declared the official Swiss national anthem.
In 2013, the Société suisse d'utilité publique organized a public competition and unofficial vote to change the lyrics of the national anthem.[2]
History
The German-language patriotic song "Rufst du, mein Vaterland" (French "Ô monts indépendants", Italian "Ci chiami o patria", Romansh "E clomas, tger paeis"), composed in 1811 by Johann Rudolf Wyss (1743–1818), was used as de facto national anthem from about 1850. The setting of the hymn to the British tune of "God Save the Queen" led to confusing situations when both countries' anthems were played. Therefore, it was replaced with another tune in 1961.
The Swiss Psalm was composed in 1841 by Alberich Zwyssig (1808–1854). Zwyssig used a tune he had composed in 1835, and slightly altered the words of a poem written in 1840 by Leonhard Widmer (1809–1867).[3]
In the second half of the 19th century, the song became popular and was frequently sung at patriotic celebrations. Between 1894 and 1953, there were repeated suggestions for it to be adopted as official national anthem. In this, it was in competition with Rufst du, mein Vaterland, a patriotic song which was widely seen as de facto national anthem, but was never given official status.
The Swiss Psalm temporarily became the national anthem in 1961. After a trial period of three years the Swiss tune was adopted indefinitely in 1965. The statute could not be challenged until ten years later but did not totally exclude the possibility of an ultimate change. A competition was set up in 1979 to search for a successor to the anthem. Despite many submissions, none of the others seemed to express the Swiss sentiment. The Swiss anthem finally got its definitive statutory status in April 1981, the Federal Council maintaining that it was purely a Swiss song suitably dignified and solemn. The popularity of the song has not been established. At least, it has been shown with several vox pops taken that many people do not know it at all, and only a small percentage can recite it all.[citation needed]
Lyrics
Because Switzerland has four national languages, the lyrics of the original German song were translated into the other three national languages: French, Italian and Romansh. The English version here under is a translation from the German version (the French one is slightly different).
German (original)[4] | French[5] | Italian[6] | Romansh[7] | English translation | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
I |
I |
I |
I |
I
|
White cross on a shining red, |
As 500,000 Swiss abroad and residents in Switzerland are native English speakers, the new hymn text has been translated not only into the four official Swiss languages but also into English. More information and the scores of the hymn can be found at: [1]
References
- ^ "Switzerland – Swiss Psalm". NationalAnthems.me. Retrieved 25 November 2011.
- ^ https://www.bbc.co.uk/news/world-europe-23550915
- ^ (in German, English, French, and Italian) How a church hymn tune became a national anthem Archived 5 December 2010 at the Wayback Machine article at Admin.ch retrieved on 21 June 2009.
- ^ Schweizer Landeshymne (Schweizerpsalm), admin.ch
- ^ Hymne national suisse (Cantique suisse), admin.ch
- ^ Inno nazionale svizzero (Salmo svizzero), admin.ch
- ^ Imni naziunal svizzer (psalm svizzer), admin.ch
- ^ a b swissinfo.ch, S. W. I.; Corporation, a branch of the Swiss Broadcasting. "L'hymne suisse entre émotion et exaspération". SWI swissinfo.ch (in French). Retrieved 15 May 2020.
- ^ a b "Über 200 Persönlichkeiten wünschen neuen Hymnentext", sgg-ssup.ch, accessed 7 July 2018 (in German)
- ^ Nationalhymne Schweiz in allen vier Landessprachen on YouTube, Schweizer Jugendchor
External links
- Works related to Schweizerpsalm at Wikisource
- Landeshymne in German, French and Italian in the online Historical Dictionary of Switzerland.