Jump to content

Wikipedia:Reference desk/Language

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 64.75.158.193 (talk) at 01:27, 3 August 2010 (→‎Japanese trailer video). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Welcome to the language section
of the Wikipedia reference desk.
Select a section:
Want a faster answer?

Main page: Help searching Wikipedia

   

How can I get my question answered?

  • Select the section of the desk that best fits the general topic of your question (see the navigation column to the right).
  • Post your question to only one section, providing a short header that gives the topic of your question.
  • Type '~~~~' (that is, four tilde characters) at the end – this signs and dates your contribution so we know who wrote what and when.
  • Don't post personal contact information – it will be removed. Any answers will be provided here.
  • Please be as specific as possible, and include all relevant context – the usefulness of answers may depend on the context.
  • Note:
    • We don't answer (and may remove) questions that require medical diagnosis or legal advice.
    • We don't answer requests for opinions, predictions or debate.
    • We don't do your homework for you, though we'll help you past the stuck point.
    • We don't conduct original research or provide a free source of ideas, but we'll help you find information you need.



How do I answer a question?

Main page: Wikipedia:Reference desk/Guidelines

  • The best answers address the question directly, and back up facts with wikilinks and links to sources. Do not edit others' comments and do not give any medical or legal advice.
See also:


July 24

Latin to English translation from Venus and Adonis

Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo
Pocula Castalia plena ministret aqua.

This quotation is at the beginning of William Shakespeare's poem Venus and Adonis. What is the English translation? Thank you. (64.252.34.115 (talk) 01:38, 24 July 2010 (UTC))[reply]

It's from Ovid's "Amores". "Let the crowd admire vile things; but let golden Apollo supply me with cups full of Castalian water" (i.e., the water of the spring where the Muses lived). Adam Bishop (talk) 04:12, 24 July 2010 (UTC)[reply]
Thanks so much! I really appreciate your helpful reply. Thanks. (64.252.34.115 (talk) 16:24, 24 July 2010 (UTC))[reply]

Persian question

A hopefully simple question on Persian: The title of Hemingway's The Old Man and the Sea is translated as پیرمرد و دریا (pir mard o daryâ ?). As far as I know, in Persian adjectives are postponed with Ezafe, so I would have expected مرد پير mard-e pir instead of پير مرد pir mard (or pir-e mard?). But I'm sure there is an explanation. --84.190.141.240 (talk) 11:30, 24 July 2010 (UTC)[reply]

Its verbatim translation is "mard-e pir o darya". Its more literary and more famous translation is "pirmard o darya". Nouns and adjectives can sometimes change their places, as in this case that "mard-e pir" and "pirmard" mean the same thing. In the former case we have two words (noun + ezafe + adjective), while the latter is only one word. I think I have seen its parallels in English too, but I can't remember any right now. You may help me. --Omidinist (talk) 15:55, 24 July 2010 (UTC)[reply]

Japanese

Honorifics are so confusing! Could someone help me? Thanks! --138.110.206.99 (talk) 12:58, 24 July 2010 (UTC)[reply]

See Japanese honorifics. -- Wavelength (talk) 13:15, 24 July 2010 (UTC)[reply]

Do you have a less all-encompassing question? What particularly is it that confuses you? TomorrowTime (talk) 17:09, 25 July 2010 (UTC)[reply]

Here's the quick & dirty guide:

Honorifics are added after a name (family name for more politeness or given name to show closeness). The most common is "san."

~san = most common, polite and usually a good default. ~sensei = always add to the names of doctors, teachers or professors. ~chan = used for babies, toddlers, pets and little girls. Although very "cutesy," it can be used for a woman if that's what the individual prefers. Listen to what others call her and follow suit. ~kun = used for young boys. Sometimes men to be friendly may refer to a woman or younger man with this. It gives kind of a brotherly or fatherly vibe. Older men seem a bit more likely to do this.

SPECIAL CASE: older family members. If you're close you add "chan" after their title (grandma-chan, father-chan, etc.) Families that are more formal with each other might use "san" instead. In otherworldly contexts like anime other suffixes might be used amongst family members but in reality that's pretty rare.

Less common honorific suffixes: ~sama = this is never used in real life except ironically, but in historical contexts or the alternate reality of anime is a sign of great respect or worship applied to the nobility or sometimes the person a main character has a crush on or their idol. ~dono = "my lord." Very archaic. Don't use in real life unless it's obviously ironic. Might come up in historic contexts or anime.

There are some others that are almost never used outside of things like anime. Don't worry about them. 108.3.173.100 (talk) 05:41, 26 July 2010 (UTC)TorreyOaks[reply]

Origin of "th" sound in English.

A question yesterday started me thinking. Is English the only Germanic language with a "th" sound? Modern Germans famously find it very difficult to pronounce. If so, did the invading Anglo-Saxons pick it up from the local Brythonic speakers (Welsh has both "th" and "dd" and Cornish has "th" and "dh")? Alansplodge (talk) 16:24, 24 July 2010 (UTC)[reply]

Proto-Germanic did have a th-sound (written as þ), which developed through the Germanic sound shift from Proto-Indo-European *t (cf. PG *þrijiz < PIE *treyes). Besides English, Icelandic is the other Germanic language to have retained it (cf. English three, Icelandic þrír). German (including Low German and Dutch) shifted this to d, hence we have German drei and Dutch drie. A shift to t seems to have happened in the Scandinavian languages other than Icelandic (Swedish, Danish and Norwegian all have tre). And then there is also the voiced th as in brother, making things even more complicated, but I won't elaborate on it now. Anyway, you can see that English th is not an innovation but a retention. But of course you cannot rule out that Celtic substrate helped in retaining the th, though it could be difficult to prove that. --BishkekRocks (talk) 16:51, 24 July 2010 (UTC)[reply]
We also have an article on Thorn (letter). --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 16:55, 24 July 2010 (UTC)[reply]
According to the article on voiced dental fricative (as in "there"), that sounds occurs in Danish as well (example: the final consonant in "hvid"). ---Sluzzelin talk 17:47, 24 July 2010 (UTC)[reply]
Faroese also has ð, but it "isn't assigned to any particular phoneme and appears mostly for etymological reasons" Rimush (talk) 18:03, 24 July 2010 (UTC)[reply]
Many thanks one and all, especially BishkekRocks. Job done in style. Alansplodge (talk) 19:36, 24 July 2010 (UTC)[reply]

Southern American accent

Where can I listen to (the longer the better) a video that clearly shows what is generally known as a "Southern accent"? Most Youtube videos are made by non-Southerners attempting to do it instead of real speakers of the dialect. --Belchman (talk) 18:09, 24 July 2010 (UTC)[reply]

Well, there is no single "southern accent", so you might have to narrow it down. Texas sounds different from Florida, and from South Carolina, etc. Here is Civil War historian Shelby Foote, who was from Mississippi. Adam Bishop (talk) 18:26, 24 July 2010 (UTC)[reply]
If you can find a video of Lucas Black, he has a genuine, and very thick, Alabama accent. +Angr 21:21, 24 July 2010 (UTC)[reply]
Here's an example of him talking. +Angr 21:26, 24 July 2010 (UTC)[reply]
If you listen to both clips, you'll hear the two accents are very different, and I don't think the difference is primarily due to the geographic distance between Mississippi and Alabama. Shelby Foote has an educated, relatively upper-class, non-rhotic Southern accent, while Lucas Black has a working-class rhotic Southern accent. The age difference between them (Foote was born in 1916, Black in 1982) probably has something to do with differences between their accents as well. +Angr 21:33, 24 July 2010 (UTC)[reply]
I think the second factor is primary, not the first one. Non-rhoticity used to be a feature of the South(-East) in general, not some kind of "Trans-Atlantic" mark of its upper class only. Most Southerners have reverted to rhoticity in the course of the 20th century, presumably to conform better with GA.--91.148.159.4 (talk) 20:49, 26 July 2010 (UTC)[reply]
Even within a single state, you will find a wide range of accents, from thick to moderate to almost non-existent, among even the natives. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots22:33, 24 July 2010 (UTC)[reply]
Parts of rural Virginia and North Carolina also pronounce certain words which sound, to me, like Candian: oot and aboot, for example. Everard Proudfoot (talk) 00:33, 25 July 2010 (UTC)[reply]
There are some Youtube videos with Hodding Carter III, who has a Mississippi accent. Also Red Barber, who likewise was from Mississippi. You can search for interviews of Dale Earnhardt Jr., who is from North Carolina. Or Southern politicians like Trent Lott or Thad Cochran. Someone seems to have uploaded the Eyes on the Prize documentary miniseries on the UK version of Yahoo Video -- that has the voices of black and white people from across the South. Really you can just find the names of prominant southeners on Wikipedia and then search for videos of them speaking on the Internet. -- Mwalcoff (talk) 04:28, 25 July 2010 (UTC)[reply]
Bugs is quite right that even natives of Southern states often have little or no discernibly Southern accent. Julia Roberts, for example, was born and raised in the Atlanta area but speaks fairly region-free General American, although as an actress she may have consciously suppressed her Southern accent if she ever had one. +Angr 05:57, 25 July 2010 (UTC)[reply]
Andie MacDowell supposedly lost some roles because of her southern accent... AnonMoos (talk) 21:29, 25 July 2010 (UTC)[reply]
Andie's voice got dubbed over by Glenn Close in Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes, because her accent was so strong. Everard Proudfoot (talk) 22:23, 26 July 2010 (UTC)[reply]
Holly Hunter has an accent that could make paint peel. Fortunately, she didn't talk in The Piano. +Angr 05:58, 27 July 2010 (UTC)[reply]
Our article on Southern American English links to "Tawkin' Suthern" which has a number of audio clips (and in turn refers to the Wikipedia article). I only listened to a couple of the recordings, and am not the best judge on authenticity, but supposedly they are spoken by native Southerners. ---Sluzzelin talk 05:55, 25 July 2010 (UTC)[reply]
I think they're authentic. It's interesting though that when he discusses /aɪ/-monophthongization (which he calls "lilt truncation" for some reason), he seems not to notice that the woman he's recording does not monophthongize /aɪ/ before voiceless consonants. He says, "light turns into laht", but then you play the audio and she very clearly says [laɪt] and not *[laːt] (although in other Southern accents, monophthongization does happen before voiceless consonants and it is [laːt]). +Angr 20:59, 26 July 2010 (UTC)[reply]
Similarly, the male speaker, when asked to say "I feel good", says "I feel good", not "I fill good". He adds: "I'm not sure about that. I think we do pretty good with 'feel' ". ---Sluzzelin talk 21:04, 26 July 2010 (UTC)[reply]
I've also heard rural northerners say "fill" instead of "feel". There's a built-in assumption that the midwest accent is as flat as the midwest is. However, there are rural accents that are distinctive and are not "southern" as such. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots21:38, 26 July 2010 (UTC)[reply]


July 25

Words with two definitions where only one can be pluralized

Sorry, I know that subject line is confusing. I just thought of the word JUSTICE, which means both (1) the quality of being just and (2) a judge. You can pluralize it to JUSTICES for the second definition, but the first definition doesn't have a plural. Can anyone think of any other words like this? I'm sure there are more, I just can't think of any. Thanks! Fbv65edeltc // 19:54, 25 July 2010 (UTC)[reply]

Beauty: (1) the quality of being beautiful - unpluralizable; (2) a person displaying the former quality - pluralizable. -- Jack of Oz ... speak! ... 20:02, 25 July 2010 (UTC)[reply]
(edit conflict) There are quite a few. I was paid attention to was taught to pay attention to those in my English classes. Hair and experience could be examples. --Theurgist (talk) 20:04, 25 July 2010 (UTC)[reply]
some off-topic material
Since you mention your English classes, I'll point out that you probably meant either "I paid attention to them..." or "They were called to my attention...". I hope this doesn't come across as mean. I offer it purely because it's an odd phrase that I thought you'd like to use in a natural way. 86.164.66.83 (talk) 20:14, 25 July 2010 (UTC)[reply]
Thanks for the remark! To the best of my understanding of English grammar, the sentence is not incorrect, however odd it might appear. And if it is wrong after all, then I'm not the first one to err that way. It's stricken now, and replaced with something more common as a phrase. --Theurgist (talk) 20:29, 25 July 2010 (UTC)[reply]
Yes, the expression you used originally is common enough, but it means that someone (usually the teacher in this case) paid attention to you. Dbfirs 20:47, 25 July 2010 (UTC)[reply]
The original expression was not "I was paid attention to", but instead "I was paid attention to those". The same construction has been used by someone here and here. --Theurgist (talk) 20:59, 25 July 2010 (UTC)[reply]
I think the writers meant "my attention was drawn to" in these examples. Dbfirs 12:35, 26 July 2010 (UTC)[reply]
Those are execrable examples of "English". I strongly advise you not to emulate them. The only acceptable passive form of "I paid attention to X" is "Attention was paid by me to X", but it's stodgy, clumsy and unnatural. Having one's attention drawn to X by a third party is not a case of "being paid attention to". -- Jack of Oz ... speak! ... 21:13, 25 July 2010 (UTC) [reply]
OK. --Theurgist (talk) 21:21, 25 July 2010 (UTC)[reply]
Strength? The physical quality is not pluralized but in the sense of "something you are good at" you can have many strengths. (While thinking about this, it also occurred to me that "brains" works the opposite way - you can have a roomful of jars of brains, and brains in the sense of lots of intelligence, but you can't have only one of the latter.) Adam Bishop (talk) 20:36, 25 July 2010 (UTC)[reply]
Another one is humor. The four humors/four fluids v ha ha humor. ---Sluzzelin talk 21:45, 25 July 2010 (UTC)[reply]
"Two heads are better than one when counting how many head of cattle are on this property". There's another well-known use of 'head' that applies only in the singular. It has to do with a kind of donation.  :) -- 202.142.129.66 (talk) 02:11, 26 July 2010 (UTC)[reply]
The Wikipedia article mass noun gives some examples.162.40.211.165 (talk) 03:42, 27 July 2010 (UTC)[reply]


July 26

Pronunciation of Los Angeles

On the old "I Love Lucy" television series, when Lucy went to Hollywood with Ricky, Fred, and Ethel, she would always pronounce it, "Los Angeleeze".

I was watching a very, very old film (black & white)... at 1:52-5 in the narrator says "Los Angeles" and pronounces the latter part something like [eiŋgʌləs]... like the word "angle" followed by the word "us"

Here's the video so you can see it for yourself: http://video.google.ca/googleplayer.swf?docid=-3660820995851036415&autoplay=1

Is this the way the city's name was pronounced? When did the hard "g" become soft and the initial "a" change from the sound it makes in "ate" to the sound in "at"? Do some people still say it this way?

Or do you think the narrator's just saying it wrong...? 108.3.173.100 (talk) 05:04, 26 July 2010 (UTC)TorreyOaks[reply]

You're not alone, because I've once heard in a modern movie (forgot which one), which pronounced it as 'Los Angs'. I've checked the Cambridge English Pronouncing Dictionary and it shows neither Angles or Angs. Kayau Voting IS evil 05:26, 26 July 2010 (UTC)[reply]
The first pronunciation listed in Kenyon & Knott is [lɔsˈæŋɡələs], while [...ˈændʒələs] (by the most common pronunciation I've ever heard – including that of my parents, who both grew up there in the 1930s and '40s) is listed second. The third pronunciation given is [...ˈændʒəˌliːz], which I associate with British speakers. Then there's a note saying, "Other pronunciations exist. A resident phonetician writes, 'The only one I've never heard is [losˈɑŋheles] [i.e. the Spanish pronunciation].'" (I wonder whether that resident phonetician was Peter Ladefoged.) I seem to remember that the narrator of Dragnet pronounced it [...ˈænələs]. +Angr 05:45, 26 July 2010 (UTC)[reply]
[ændʒəliːz] has always grated on my nerves -- anything but that! AnonMoos (talk) 05:55, 26 July 2010 (UTC)[reply]
Linguist Dwight L. Bolinger actually led an ad-hoc city-appointed commission about 50 years ago to decide on the pronunciation of the city's name, resulting in [las ændʒələs] being the generally-accepted American English pronunciation; before that time, there was more variation... AnonMoos (talk) 05:51, 26 July 2010 (UTC)[reply]

Wow... thanks all! Especially Angr & AnonMoos. You are awesome. 108.3.173.100 (talk) 05:57, 26 July 2010 (UTC)TorreyOaks[reply]

They should do likewise in Missouri, where some say it "mih-zir-ee" and some say "mih-zir-uh". Jack Webb on Dragnet always said it the way I expect to hear it, which is "loss ANJ-uh-luss" (sorry, IPA doesn't work on my PC). If you listen to a proper Spanish pronounce, that latter English pronunciation is really not too far off. Contrast that with a 60s song, "flying into Los Angeleez, bringin' in a couple o' keys" or whatever it was. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots06:54, 26 July 2010 (UTC)[reply]
Not too far off? "Lodge" is not too far off from "Loch Ness", and "Jay" is not far from "Hay"? Hmm.--91.148.159.4 (talk) 21:05, 26 July 2010 (UTC)[reply]
I say Missourah just because it's more fun. Rimush (talk) 07:45, 26 July 2010 (UTC)[reply]
I agree, AnonMoos' done a great job here – never dreamt that someone would do that just to decide on the pronunciation! Mind you, I will try not to pronounce 'Los Angeles' in front of you because I pronounce it as [ændʒəliːz]. HeeHee! Kayau Voting IS evil 07:48, 26 July 2010 (UTC)[reply]
Or just do it the easy way: "L.A." ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots08:43, 26 July 2010 (UTC)[reply]
That's not a pronunciation, that's a spelling. L.A. is pronounced 'El Al' (i.e. like the airline, but with the final 'l' silent) in German ;-). --Stephan Schulz (talk) 11:39, 26 July 2010 (UTC)[reply]
Maybe how non-Hebrew speakers pronounce the name of the airline El Al! That's correctly pronounced EHL AHL (equal stress on the two syllables and divided that way), whereas the abbreviation of Los Angeles (in the 60's through early 1980s when I lived there) is pronounced eh-LEY. The pronunciation of "Los Angeles" by locals varies widely, as it's one of the most cosmopolitan, mixed-ethnic and immigrant-populous cities on the planet.-- Deborahjay (talk) 18:44, 26 July 2010 (UTC)[reply]
(slightly off-topic) Someone proposed the change of Estonia's name in English to "Estland", and the Georgians officially demanded new names for their country in Hebrew and Lithuanian. --Theurgist (talk) 14:54, 26 July 2010 (UTC)[reply]
Actually, the pronunciation given by the OP [lɔs 'eiŋgʌləs] is a pronunciation I've heard often from German speakers. Marco polo (talk) 17:25, 26 July 2010 (UTC)[reply]

Sam Yorty, the LA mayor elected on a platform of having garbage and recyclables picked up on the same day, pronounced the city's name "Los Angle-eez" -- Mwalcoff (talk) 19:37, 26 July 2010 (UTC)[reply]

There was a trend, starting in the 19th century among Anglo settlers of the Mexican Cession, to pronounce Spanish place names based on their spellings, using interpretations of those spellings as remote from Spanish pronunciation as possible. For example, Pueblo, Colorado was pronounced something like [pju'wɛbloʊ kɑlə'ɹædoʊ]. I'm guessing that [lɔsˈæŋɡələs] or, even more so, [lɔsˈæŋɡəliz] is probably an instance of this trend. Based on my acquaintance with old-timers from this region, this kind of pronunciation was motivated at least partly by contempt for the existing Spanish-speaking population and by a desire to assert that these were now English-speaking places. Marco polo (talk) 19:51, 26 July 2010 (UTC)[reply]
I think pronouncing the ending -es of "Los Angeles" as if it were spelt "Los Angeleeze" actually seems somehow classicizing - as in "Hercules", "Pericles", "faeces" etc..--91.148.159.4 (talk) 21:05, 26 July 2010 (UTC)[reply]
The LA suburb of El Segundo is pronounced with a short "u," but it wasn't a name left over by the Spanish. The name dates to the 1910s and Standard Oil's second oil refinery on the West Coast. -- Mwalcoff (talk) 21:27, 26 July 2010 (UTC)[reply]
Jack Webb in Dragnet used to pronounce some geographic feature called "San Pedro" as if it were spelled "san peedro". He also pronounced "Figueroa" as "figure-owe-uh". ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots21:35, 26 July 2010 (UTC)[reply]
San Pedro, is, in general, pronounced Peedro. Everard Proudfoot (talk) 22:26, 26 July 2010 (UTC)[reply]

reference

I would like to use the followig article http://en.wikipedia.org/wiki/Kinesthetic_learning but I have no idea where to find citation information for it. Can you please help? —Preceding unsigned comment added by 76.20.213.115 (talk) 15:56, 26 July 2010 (UTC)[reply]

At the bottom of the "Toolbox" list on the left side of the page is a "Cite this page" link that will lead you to the information you need. Deor (talk) 16:17, 26 July 2010 (UTC)[reply]

Odd Phrasing in BBC News Article

This BBC article says something which strikes me as very odd.

"In 2005, as part of an event in the run-up to the 600th anniversary of Zheng's first voyage, the Chinese paid a visit to Lamu to undertake DNA tests on a Swahili family, who were found to have had traces of Chinese ancestry."

'The Chinese'? Like, all of them? Considering there is no mention anywhere in the text of any kind of team or anything, it strikes me as very odd phrasing that the name of the nationality should be used for 'a specific group of people of this nationality that we haven't mentioned before and will not mention again'. What if this had been 'the Australians', or 'the Cockneys', or 'the inhabitants of the Isle Of Man'? Any thoughts on this? --KägeTorä - (影虎) (TALK) 16:41, 26 July 2010 (UTC)[reply]

It's a way of quickly implying some sort of official group sent to represent the interests of the wider group. So, a group standing in for, and representing, the whole of China paid a visit to Lamu to carry out DNA tests. It strongly implies the group were representing the Chinese government in some way. 86.164.66.83 (talk) 17:34, 26 July 2010 (UTC)[reply]

I agree with the comment above - however, I have to agree that the phrasing is somewhat loose for an organisation like the BBC, whose English is normally more precise. Gurumaister (talk) 17:44, 26 July 2010 (UTC)[reply]

Well, yes, that is exactly what I am thinking - the BBC is our flagship news agency, supposedly, and I would never expect this kind of phrasing in an article by them, as acceptable as it may well be during a chat down the pub. Of course, the meaning itself is not lost on me - I would guess it was a group of scientists or a research team and not an Olympic skating team, given the context. The phrasing, however, is just not right to me. --KägeTorä - (影虎) (TALK) 17:52, 26 July 2010 (UTC)[reply]
Well it sounds fine to me. The BBC news website is not an academic journal, it's a reliable news source written for an intelligent lay audience. You get that sort of phrasing all the time in journalism, where space is often at a premium and the word count is important, so that things are often boiled down somewhat. I don't think it's odd at all. --Viennese Waltz talk 17:59, 26 July 2010 (UTC)[reply]
I read BBC all the time. You'd be surprised how many of their articles contain small mistakes, especially the newest ones before they get corrected, and those from faraway places (from my eurocentric perspective). I don't mind at all. --84.46.39.217 (talk) 21:08, 26 July 2010 (UTC)[reply]
I agree; I would expect better from the BBC. --Tango (talk) 18:15, 26 July 2010 (UTC)[reply]
I think a bigger problem is "found to have Chinese ancestry". What does that mean? They just happened to stumble on a family that interbred with Chinese sailors 600 years ago? Sounds more like a publicity stunt, especially since Zheng He's other supposed voyages are so popular at the moment... Adam Bishop (talk) 18:47, 26 July 2010 (UTC)[reply]
That's true. I have just noticed the ambiguity in that phrase, too. The Swahili family was found to have Chinese ancestry? Was this before the DNA tests or after them? If after, then why was this family singled out for such tests? If they were found to have Chinese ancestry before the DNA tests, how did this happen? --KägeTorä - (影虎) (TALK) 16:53, 27 July 2010 (UTC)[reply]

The word "bread" meaning "money"

When was the first use of the word "bread" meaning "money"? Where did it originate from?--Christie the puppy lover (talk) 23:04, 26 July 2010 (UTC)[reply]

This page (and numerous others) suggests that it is cockney rhyming slang, money rhymes with "bread and honey", which of course also carries the connotation that money quite literally means bread on the table. Such origins would probably mean that it could be quite old, a least a couple of centuries, possibly more, with the first written recorded usage being from the mid 19th century. --Saddhiyama (talk) 23:13, 26 July 2010 (UTC)[reply]
(edit conflict) This generally reliable source says that it's from the 1940s. The OED, which says that it's of U.S. origin, has a citation from 1939, but the citation is bracketed, indictating that the lexicographers aren't sure that the word is actually being used in the relevant sense. Both that citation and the next-earliest one deal with the world of jazz, so I think it's safe to assume that this use of bread originated in jazz musicians' slang. Deor (talk) 23:21, 26 July 2010 (UTC)[reply]
Oddly enough, "dough" used to also be slang for money, but you don't often hear it anymore. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots05:07, 27 July 2010 (UTC)[reply]
Not bread strictly speaking, but wheat was used as a symbol of wealth back to ancient cultures. Googlemeister (talk) 13:46, 27 July 2010 (UTC)[reply]
See http://www.fun-with-words.com/money_words.html. -- Wavelength (talk) 21:06, 27 July 2010 (UTC)[reply]
In Spain they use pasta, "¿Tienes pasta amigo?" - "Got any dosh mate?" Richard Avery (talk) 15:35, 28 July 2010 (UTC)[reply]

Japanese translation?

Can anyone help to translate the text found in File:Japan Labour-Farmer Party poster 1928.jpg? --Soman (talk) 23:31, 26 July 2010 (UTC)[reply]

The words across the top are 黨農勞本日。Note that until the end of WWII, Japanese, when written horizontally, went right-to-left (nowadays it goes left-to-right like English). That just means (literally) "Japan Labor Farm Party" but spells "labor farm party" in an old fashioned way. The spelling has since been simplified from 勞農黨ーー>労農党 (Note that I wrote all that from left-to-right like in modern Japanese so you can see how the characters evolved). "Farm" (the middle character) stays the same, but the modern spelling for "labor party" is 労働党. That's a start anyway... I'll add more later when I have time if someone else hasn't translated the rest. Good luck! 108.3.173.100 (talk) 00:26, 27 July 2010 (UTC)TorreyOaks[reply]

It's a fill-in-the-blanks poster. 月/month, 日/day, 時/time, and 於/at. 政見/political views, 議長/chairman, 大演説會/big speech meeting, and 辯士/speaker(s). I'm sorry but the three black characters on the red background are too small to read. Oda Mari (talk) 05:35, 27 July 2010 (UTC)[reply]
So basically, it is sort an empty template for announcing meetings of the party? --Soman (talk) 15:20, 27 July 2010 (UTC) I read Oda's comment to rash, not noticing the "fill-in-the-blanks" sentence, thanks. --Soman (talk) 15:30, 27 July 2010 (UTC)[reply]

Latin Translation

What’s Latin for “We come in peace”? Venimus et quaerimus pacem ...? 108.3.173.100 (talk) 23:56, 26 July 2010 (UTC)Rorrim[reply]

That could work, but there is some extra info that's not in the English. "Venimus in pace" would suffice. (You can find "in pace" elsewhere, like "requiescat in pace", "ite in pace", etc.) Adam Bishop (talk) 02:27, 27 July 2010 (UTC)[reply]
The word "venimus" as such is ambiguous. I learned Latin with macrons. The word "venīmus" (present tense) means "we come; we do come; we are coming". The word "vēnimus" (perfect tense) means "we came; we have come". Help:Macrons can help editors to type with macrons. The conjugation of "veniō" (with macrons) can be seen at http://la.wiktionary.org/wiki/venio. My translation of the text is "Venīmus in pāce."
Wavelength (talk) 14:23, 27 July 2010 (UTC)[reply]
I guess, but that's an artificial modern teaching tool. No one ever wrote Latin with macrons (well, actually, lines like that were used for abbreviations and numbers, but not to distinguish vowel length). It's no more ambiguous than "put" or "let" or any other English word where the present and past are the same. I still have to use the macrons when scanning poetry, so I don't mean to sound like a pompous ass (again), but they aren't part of normal Latin and people shouldn't depend on them. Adam Bishop (talk) 21:20, 27 July 2010 (UTC)[reply]
People in the Renaissance sometimes used a light sprinkling of circumflexes to mark selected long vowels in brief Latin texts (especially the ablative singular first declension ending, which is only distinguished from the nominative singular by length). AnonMoos (talk) 02:44, 28 July 2010 (UTC)[reply]

Multas gratias vobis ago! :) 108.3.173.100 (talk) 21:51, 27 July 2010 (UTC)Rorrim[reply]

July 27

Does Portugal have this problem too?

Hi all. As a speaker of "traditional', "British", "Commonwealth" English (however you want to describe it), I know the problems that variety of the language faces from the media and web saturation of American English. The differences may be only subtle between the two, but US English is different than/from UK English and its use subtly colors/colours speech and writing, as well as making projects like Wikipedia more difficult to organize/organise.

What I've wondered for a while, though, is does Portugal have the same problem with Brazil? Brazil has a considerably larger population than Portugal, and is one of the world's up-and-coming economic and media hubs (as the old joke goes, Brazil is a future world leader, and always will be). Do Portuguese speakers of the language have difficulties with the subtle differences which surely must exist in Brazilian Portuguese?

Thanks in advance, Grutness...wha? 00:28, 27 July 2010 (UTC)[reply]

Might not be what you had in mind, but I'll answer from a Brazilian perspective. I'm half Brazilian and from what my Brazilian parent and relatives say, Portugal Portuguese & Brazilian Portuguese sound quiet different and it can be hard for them to understand Portugal Portuguese. They find Portugal Portuguese rougher (but they're biased, obviously). But even within Brazil there are many accents! For example in Rio there is no "ch" sound, this is replaced by a "t" sound, but up north in the country there is a "ch" sound and they don't use "t" as much...
There's no danger of influence from Portugal Portuguese, because Brazilians (based on anecdotal evidence from my family) mostly don't like the sound and so usually won't watch TV from Portugal. Hope someone can give you an answer from Portugal's point of view! 108.3.173.100 (talk) 00:48, 27 July 2010 (UTC)TorreyOaks[reply]
I wonder if the same thing occurs within the Spanish language community? Spanish language novelas come from a variety of countries, do they use some sort of standard Spanish, or do Mexican viewers watch Argentinian shows with no problems with the pronunciation? BTW, "Different than" is substandard in American English, too. Everard Proudfoot (talk) 02:08, 27 July 2010 (UTC)[reply]
I can only give you an anecdotal example about Spanish. One is that in Cuba that almost don't say the "s" in many cases, so "How are you?", spelled ¿Cómo estás? sounds almost like ¿Cómo e-tá? Another very obvious difference is the lisping of the "s" sounds in Castilian Spanish, which is typically not done in the western hemisphere. I think they can all understand each other reasonably well, though. Then there's Catalan, which is kind of a cross between Spanish and French, but that's another story. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots03:32, 27 July 2010 (UTC)[reply]
Sorry, Bugs. Couldn't resist here. I spent two years in Spain, and I heard all sorts of stories about how the Castilian "zeta" began. I might just be overly defensive of the language because I speak it and enjoy it, but it's actually not a "lisp" any more than the "th" in English words like "think" and "thousand" are "lispy." Additionally, it's not pronounced on S's, but only on Z's and soft C's. So, a word like paciencia ("patience") is pronounced somewhat like "pathienthia" in Spain, where it's pronounced "pasiensia" almost everywhere else. However, I've always considered the zeta quite a bit gentler than the English "th" sound, in that the tongue barely touches the back of the teeth, if at all. It's pretty. It also allows, without relying on context, differentiating between words like (off the top of my head) casar ("to marry") and cazar ("to hunt"). When people I meet tell me that Castilian Spanish has that funny "lisp" thing, I try to remind them where the Spanish language originated. Oh yeah. Spain.  :-) Kingsfold (Quack quack!) 12:04, 27 July 2010 (UTC)[reply]
And again, I may just be over-defensive because my two years in Spain were spent in Catalunya, but writing that Catalan is a cross between Spanish and French is kind of an oversimplification. They're similar, but there's a lot more rolled in there than that. Fun to answer a question (or try to) about Castillian and Catalan today, though. Thanks! (Or should I say, "Grathias!" Ha! Ha!) Kingsfold (Quack quack!) 12:04, 27 July 2010 (UTC)[reply]
Distinción makes Spanish very hard to understand for someone who is not a native speaker and who learned the language the seseo way. Rimush (talk) 13:56, 27 July 2010 (UTC)[reply]
See also Reforms of Portuguese orthography especially the reform adopted in 2009 where Portugal seemed to get more changes than Brazil's style did. See ther http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7807116.stm BBC article] which mentions some resistance in Portugal to "Brazilian spellings". Rmhermen (talk) 02:19, 27 July 2010 (UTC)[reply]
To answer another part of Everard's question, I'd say that Spanish dialects are almost perfectly mutually understandable, either in written or oral form. You will find "neuter" editions of novels, but you have to suffer dialectical novelas. The suffering part derives from the content, not the dialect! :(
And, since the phonetical aspects of peninsular ceceo distinction have been mentioned, let me tell you that, as a Latin American speaker with seseo, I find it fascinating and quite pleasant to my ear!
On a side note, I'm watching some Galician TV for a planned trip to Galicia, and I understand 98% of the stuff. I can't match that figure with the aforementioned Catalan, though. Pallida  Mors 16:04, 27 July 2010 (UTC)[reply]
Yes, I remember my Portuguese ex-girlfriend was very cross that "Portuguese" on the web (and elsewhere?) often really meant "Brazilian". 213.122.65.209 (talk) 03:24, 27 July 2010 (UTC)[reply]
The article Brazilian Portuguese discusses differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese.
Wavelength (talk) 14:32, 27 July 2010 (UTC)[reply]
In Portuguese Wikipedia (permanent link here),
"Portuguese articles can contain variations of writing, as European Portuguese and Brazilian Portuguese have variations in vocabulary and usage. Articles can contain written characteristics of one or the other variant depending on who wrote the article.
In 2005, a proposal to fork Portuguese Wikipedia and create a Brazilian Portuguese (pt-br) version was voted down by the Wikimedia community."
Wavelength (talk) 15:52, 27 July 2010 (UTC)[reply]

A word that means either a patronym or a matronym?

Is there a word that can refer to either a patronym or a matronym? --173.49.12.202 (talk) 08:08, 27 July 2010 (UTC)[reply]

Not quite sure what you are looking for. You mean like the word surname?--Shantavira|feed me 08:34, 27 July 2010 (UTC)[reply]
I think he means a general term that refers both to a surname reflecting your father's given name and to a surname reflecting your mother's given name. But I can't help. I imagined something like "parentonym", but I only find it on a couple of Norwegian websites, so it's clearly an ad-hoc neologism in Norwegian.--91.148.159.4 (talk) 11:27, 27 July 2010 (UTC)[reply]
I don't think it's correct to call it an "ad-hoc neologism". Those Norwegian websites to which you refer, pretty much confirm that "parentonym" is an established term in Norway (One is the Norwegian Ministry of Justice and the Police, another is from the Department of Linguistic, Literary and Aesthetic Studies at the University of Bergen. The word has also been acknowledged by the Norwegian Language Council. decltype (talk) 11:42, 27 July 2010 (UTC)[reply]
You're right. I didn't bother to actually read the google hits. Still, while the government has apparently introduced the term in 2002, it doesn't seem to have caught on very much anywhere.--91.148.159.4 (talk) 12:59, 27 July 2010 (UTC)[reply]
I don't think it's reasonable to expect new Norwegian words to "catch on" anywhere outside Norway. It's not as if Norwegian is a widely spoken international language. Or are you saying it hasn't even caught on in Norway itself? -- Jack of Oz ... speak! ... 21:09, 27 July 2010 (UTC)[reply]
I think the IP may have been implying the latter, but keeping in mind that parentonyms are unusual in Norway (for example, the notability of Audhild Gregoriusdotter Rotevatn rests in part on her parentonym!), I think the term is unlikely to occur outside of discussions directly related to the 2003 amendment to the Naming Law (which explicitly allowed parentonyms), and thus unlikely to garner a lot of google hits. decltype (talk) 16:13, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Well, patronyms may be little used today in Norway, but they are actually a very old tradition both in Norway and in Scandinavia (in fact, in much of the per-modern world), and remained common throughout Early Modern times, indeed as late as in the beginning of the 20th century. The reason why nobody has needed the cover term "parentonym" is probably because matronyms have been very uncommon. Even this is surprising, since matronyms tend to turn up wherever you also have patronyms, and one would have expected a cover term to have been devised at least in scientific circles. The OP's question was about English, and it is even more surprising that "parentonym" or something similar hasn't been created as a scientific term outside of Norway yet. Perhaps the right word is in fact out there and we just haven't been able to find it yet. --91.148.159.4 (talk) 19:48, 28 July 2010 (UTC)[reply]

Help translating from German, please

From this document I am having difficulty translating a very long sentence. In German it is:

  • Eine alte Tradition sagt nämlich, daß im Jahre 286 zu Trier unter Rictius Varus, dem Präfecten des Kaisers Maximianus, theils am linken Ufer der Mosel in der Nähe der Brücke, wo im Mittelalter die Kirche zum h. Victor gestanden, theils in der Nähe der St. Paulinskirche, wo ein Campus Martius als Lager und Uebungsplatz der Truppen eingerichtet gewesen, eine Cohorte der Thebäschen Legion hingerichtet wurde, weil sie Christum bekannte, den heidnischen Göttern nicht opfern und gegen die Christen, welche aus Furcht vor der Verfolgung sich zu den empörten Bauern (Bagauden) gesellt hatten, nicht kämpfen wollte; genannt sind nur ihre Anführer: Thyrsus und Bonifacius.

With some tweaking, an online translator gave me this:

  • An old tradition says that in 286, Rictius Varus, the prefect of the emperor Maximian in Trier, and partly on the left bank of the Moselle stood near the bridge, where in the Middle Ages, the Church of St Victor, partly in the vicinity of the Paulinskirche St., where a Campus Martius as a warehouse and training ground of troops have been set up, a cohort of Theban Legion was executed because they confessed Christ, the pagan gods and sacrifice not against the Christians, who for fear of persecution revolted to the were peasants (Bagaudae) joined, did not want to fight, only their leaders are called: Thyrsus and Boniface.

And, largely ignorant of German and not entirely understanding what's going on, I've come up with this:

  • An old tradition says that in 286, Rictius Varus, the prefect of the emperor Maximian, was stationed in Trier, where a Campus Martius as a warehouse and training ground of troops had been set up (where in the Middle Ages, the Church of St Victor, partly in the vicinity of the Paulinskirche St., and partly on the left bank of the Moselle, stood near the bridge). A cohort of the Theban Legion, along with their leaders Thyrsus and Boniface, were executed here because they confessed Christ and would not sacrifice to the pagan gods against the Christians, who for fear of persecution had revolted and joined the peasants (Bagaudae), but did not want to fight.

May I please request improvements, suggestions, corrections, advice? I'm not sure my "translation" is accurate enough, nor that it even mostly reflects the author's intended meaning. There also seemed to be a verb missing, relating the prefect to the Campius Martius, so I added "was stationed". But I clearly need a German speaker to make more sense of this! (For context, I've got all of the text and a rough translation here.) Thanks, :) Maedin\talk 12:03, 27 July 2010 (UTC)[reply]

This is what I've come up with (also inspired by what you already had): An old tradition says that in the year 286, under Rictius Varus, prefect of the emperor Maximian, a cohort of the Theban Legion (only their leaders, Thyrsus and Bonifacius, are named) was executed in Trier, partly on the left bank of the Moselle (near the bridge, where the St. Victor’s Church had stood in the Middle Ages), partly near the St. Paulin Church (where a Campus Martius had been set up as a warehouse and a training ground for the troops), because they had converted to Christianity, did not want to bring sacrifices to the pagan gods, and did not fight against the Christians who had joined the outraged peasants (Bagaudae) out of fear of persecution. Rimush (talk) 13:50, 27 July 2010 (UTC)[reply]
That's excellent! It's so much better than what I got, :) Thank you! Maedin\talk 14:49, 27 July 2010 (UTC)[reply]
I think Rimush's translation is basically right, but he missed the last phrase, which means: "only their leaders are named: Thyrsus and Bonifacius". Marco polo (talk) 19:21, 27 July 2010 (UTC)[reply]
Hmmmm? It's there? "...a cohort of the Theban Legion (only their leaders, Thyrsus and Bonifacius, are named) was executed in Trier..." Maedin\talk 19:25, 27 July 2010 (UTC)[reply]
If I were translating this professionally, I would break it up into three or four sentences, as the original author should have done. There's simply no excuse for this kind of writing. +Angr 19:37, 27 July 2010 (UTC)[reply]
@Marco Polo: I added it in there somewhere, because I took some inspiration from what Maedin had done himself herself. @Angr: I agree, such sentences are not even fit for German :D Rimush (talk) 21:46, 27 July 2010 (UTC)[reply]
I am a "herself", :) And yes, there are several sentences in the document that are desperately too long. Once the more literal translation is completed, I intend to edit for style. Can't guarantee that I'll improve it much, but I'll try! Maedin\talk 05:54, 28 July 2010 (UTC)[reply]
All the more glad to have helped you if you are a "herself" :P Rimush (talk) 08:19, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Is it only me who finds that creepy? 86.164.66.83 (talk) 21:12, 30 July 2010 (UTC)[reply]
Is chivalry now so dead that people find it creepy? +Angr 09:03, 31 July 2010 (UTC)[reply]
Out there in the real world, it's understandable that a heterosexual man might be more interested in helping a female than helping one of his male "competitors". But here, it's an absurd and weird distinction to make. Much of the time, we have no idea of the user's sex, and it shouldn't make any difference to anything. To say one is more glad to have helped a user if they happen to have certain bits one is never going to see but not other bits one is never going to see, is folly. It just creates first- and second-class users. It has nothing to do with chivalry. -- Jack of Oz ... speak! ... 21:24, 1 August 2010 (UTC)[reply]

May I suggest a few further tweaks:

"viz.: An old tradition says that in the year 286, under Rictius Varus, prefect of the emperor Maximian, a cohort of the Theban Legion (only their commanders, Thyrsus and Bonifacius, are named) was executed at Trier, partly on the left bank of the Moselle (near the bridge, where St. Victor’s Church would (later) stand in the Middle Ages), and partly near the Church of St. Paulinus (where a Campus Martius had been established as a camp and a training ground for the troops), because they were of Christian confession, did not want to bring sacrifices to the heathen gods, and did not want to fight against the Christians who had joined the rebellious peasants (Bagaudae) for fear of persecution. Ehrenkater (talk) 16:19, 28 July 2010 (UTC)[reply]

I can only agree. And I sure hope you're a native speaker. And maybe you could help with the rest of the translation on that talk page. Rimush (talk) 18:02, 28 July 2010 (UTC)[reply]
That's a good improvement on Rimush's already good work. Thank you, too! It's probably not worth you German speakers having a look at the rest until I've done more of the grunt work, and at the moment I'm only half-way through the document. Of course, you're welcome to, but I don't want you to waste your time with the rubbish beginnings, :) Maedin\talk 19:20, 28 July 2010 (UTC)[reply]

British accent

Hey all! I'm an amateur thespian and I've got a part in a play next month. The trouble is, I play a British character whereas I'm just a stupid Yankee ( ; ) ) and I can't quite seem to get the accent down. I also sometimes mix up a British accent with an Australian accent because I've been exposed to Australian English more than British English. Any tips on how to "sound British" (i.e., how to pronounce certain vowels, stress, how a setnecne goes "up and down",etc)? This accent has to be really convincing like people might think I'm really from England because this is a major play and it will have professional critics and everything. And also can somebody give pointers on the differences between AuE and BrE? THanks so much! 64.118.100.189 (talk) 15:54, 27 July 2010 (UTC)[reply]

I can think of two pieces of advice:

1. DON'T over do it. Keep it simple and subtle. (ie don't copy Dick Van Dyke in Mary Poppins :) 2. Pick up a copy of a nice British film from the local video store, or tune in to some BBC on your computer. Or listen to some Youtube clips. The best way to pick up an authentic accent is to listen to someone speaking it. By the way, does your character in the play come from a specific region of Britain? Duomillia (talk) 16:22, 27 July 2010 (UTC)[reply]

It's a bit technical, but you might find IPA chart for English dialects useful.--Shantavira|feed me 16:26, 27 July 2010 (UTC)[reply]
Australians are prone to high-rise terminals. Kittybrewster 16:39, 27 July 2010 (UTC)[reply]
  1. Research your character. As part of your usual research, think about what kind of British accent they are likely to have. This doesn't have to be too arduous: is there a character with a similar background in a British film or TV series? Go with that accent.
  2. Research that specific accent. If you've picked a British celebrity or character with a lot of available footage of them talking, you can listen to that repeatedly and work at mimicking it. If you're mimicking a particular person, you're more likely to stay in the accent.
  3. Don't try for a 'generic British' accent, since you'll go all over the place and slip into Australian. Pick an individual, and stick with it. 86.164.66.83 (talk) 16:43, 27 July 2010 (UTC)[reply]
You might search the archives at http://news.bbc.co.uk for a story they ran a year or two ago about a coach who specializes (specialises) in teaching British actors how to speak American, and vice-versa. The first thing American clients ask her, she says, is to make sure they don't sound like Dick ("Chim-Chim-Chimeree") Van Dyke in Mary Poppins. —— Shakescene (talk) 16:48, 27 July 2010 (UTC)[reply]
I just read this talk page discussion. ---Sluzzelin talk 20:50, 27 July 2010 (UTC)[reply]
Here's the link: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/7509572.stm . (For a particularly horrid example of Britons Americanizing Badly, see the earlier episodes of As Time Goes By.) ¶ I have to second what everyone else here has said: please be more specific about your character's geographic origins, class and occupation. Just as there is no such thing as a generic "American accent" (broadcasting schools teach something Midwestern like Walter Cronkite from Missouri, Dick Cavett from Nebraska, Johnny Carson from Iowa or David Letterman from Indiana, on the theory that it's equally understandable in all parts of the U.S.), there's no single "British accent". This was brought home to me rather vividly in May when the BBC showed returning officers with authentic local accents announcing the General Election results of individual constituencies from Land's End to John o' Groats and from Belfast to Brighton. If your character is from the classes which use Received Pronunciation, London, the Home Counties or the Southeast (not East Anglia), I could give you some pointers, since I was born in London and have lived in the U.S. since 1960, but those pointers might be worse than useless for other parts of Britain. After all, as you can learn from The Story of English (which I highly recommend watching), many individual features of what's considered an American accent originated from somewhere in the British Isles. ¶ And having crossed the Atlantic thrice between the ages of 6 and 11, I instinctively and patriotically resisted re-Americanizing after re-Anglicising, so although I've done my share of acting in public, I still, after half a century in the 'States, don't trust my ability to reproduce an American accent believably on stage. Break a leg! —— Shakescene (talk) 20:42, 27 July 2010 (UTC)[reply]
And, of course, if varies with time, but there's a limit to how accurately you can represent that. The typical middle-class southern accent is much more Estuary in general than 10, 20, 30 years ago. But picking a likely individual to mimick gets around all of this. 86.164.66.83 (talk) 21:09, 27 July 2010 (UTC)[reply]
The most recognizable British accents in North America are Received Pronunciation, or RP, and Estuary English. (Scottish English accents are also recognizable in North America, but they are somewhat complex and varied, and therefore difficult to zero in on.) Unfortunately, English accents vary both by region and by class. You might want to cultivate an RP accent if your character is an educated member of the upper middle class. If your character is lower middle class and could be from Southeastern England (including London), Estuary English could work. If your character is clearly working class or underclass, you are going to have to choose a heavier regional accent, such as Cockney on London's eastern periphery, or perhaps a northern accent such as Scouse. Probably the best suggestion is to pick a character from a British film whose persona is close to the one you want to emulate and to closely study and emulate that person's speech. Marco polo (talk) 19:17, 27 July 2010 (UTC)[reply]
To British ears, Americans trying to do a "British" accent, even professionally, often sound ludicrously wrong (and no doubt the opposite is also true). For example, lurching between upper-class RP and Cockney in the same sentence. As others have said, there is no single British accent, but see American and British English pronunciation differences for some specific points. In particular be careful of the short "o" sound, as in hot, and other vowel sounds, and note that British speech is generally non-rhotic - e.g. "caught" and "court" are exact homophones. AndrewWTaylor (talk) 20:05, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Just to be clear, I think you meant only one 'non' there, Andrew. -- Jack of Oz ... speak! ... 20:20, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Oops: non-non-non-rhotic it is - corrected. AndrewWTaylor (talk) 08:01, 29 July 2010 (UTC)[reply]
They aren't exact homophones in my (roughly) RP accent. The vowels are very slightly different ("court" is slightly more rounded than "caught", that's the only difference I can pin down, but I think there is more to it than that). --Tango (talk) 00:21, 29 July 2010 (UTC)[reply]
They are very far from homophones in my local dialect, and I certainly wouldn't pronounce them identically in my attempt at RP. There are some English dialects in which they are homophones, but I don't think RP is amongst them. I can't imagine the queen or most BBC announcers pronouncing caught and court identically. Dbfirs 13:03, 29 July 2010 (UTC)[reply]
I suspect you just imagine them as different in RP (I've come across something like this before). Daniel Jones' pronouncing dictionary of RP (1958) gives [kɔːt] for both, with an additional possibility [kɔət] for "court" given in brackets. The latter pronunciation is, I believe, old-fashioned RP (and observable in old Cockney, too) - and it was old-fashioned even back then.--91.148.159.4 (talk) 15:56, 29 July 2010 (UTC)[reply]
I'm not imagining it. I pronounce them differently. I would probably transcribe them into IPA in the same way, but IPA doesn't precisely determine pronunciation (and isn't designed to). --Tango (talk) 16:22, 29 July 2010 (UTC)[reply]
That's true, but at least distinguishing between minimal pairs is a must. The transcription in Daniel Jones' dictionary was intended, among other purposes, to reflect RP as accurately as possible, also with a view to the teaching of foreigners. The transcriptions in more recent English textbooks that I've seen don't show a distinction between 'court' and 'caught' even as a possibility as Jones does. If you really do pronounce them differently, perhaps your form of RP is unusually archaic in this respect.--91.148.159.4 (talk) 17:19, 29 July 2010 (UTC)[reply]
I'll listen carefully to some RP speakers to determine whether I am wrong, but I'm sure I can tell the difference, even in "Queen's English". Are you sure that you are not just imagining them to be the same because they are homophones in your dialect? Dbfirs 17:32, 29 July 2010 (UTC)[reply]
Yes, IPA should be able to distinguish between minimal pairs, but it isn't perfect. The difference is really small in my accent (which is RP with a few influences from rural Sussex/Hampshire). --Tango (talk) 17:41, 29 July 2010 (UTC)[reply]
I agree that IPA doesn't seem to make sufficient distinction. Wikipedia shows the same IPA but distinguishes in its "rhymes with" section. Would 91.148.159.4 pronounce re-taught as a homophone of retort or awe as a homophone of or? Dbfirs 17:52, 29 July 2010 (UTC)[reply]
I'm not a native speaker of English (but no, as a matter of fact I do not make any distinction in my pronunciation of these pairs, nor am I used to hearing any difference from South Eastern English speakers). More to the point, all the descriptions that I've ever seen or read have confirmed this coalescence (while some have noted the existence of the older [ɔə] version). Wiktionary also explicitly notes that 'court' rhymes with words in -aught in non-rhotic dialects. As for "Queen's English", it's precisely the type of variety where you may expect the distinction to be preserved, because that's a conservative, even archaic feature: [kɔət] for "court" is closer to the original rhotic pronunciation, with the schwa standing for the /r/; [kɔːt] is a later simplification. The pronunciations of these two words (try not to look at the spellings on the screen at first) are, IMO, good examples of the usual absence of a distinction.--91.148.159.4 (talk) 20:59, 29 July 2010 (UTC)[reply]
I have to admit that your examples sound remarkably similar when spoken by that speaker, though I would have liked a video to see if the lips were in identical positions. There is a difference between the vowels of "ough" and "or" in many dialects of English (independent of rhoticity) but perhaps you are correct in claiming that some speakers of RP (those whose natural dialects do not distinguish?) pronounce them as homophones. Dbfirs 02:38, 30 July 2010 (UTC)[reply]
Ooo, subtle class judgement. Nice. RP is the accent I have always spoken with, although it has acquired some Estuary elements over the years, like most Southern accents, mostly following attempts to acquire an accent that let me fit in better at school. My parents both speak RP. My mother's parents both speak RP. I can't be sure, but following mothers' mothers' mothers' back as far as I can go, they all look solidly middle class and most likely spoke RP or the precursors of it. In brief, this is not something I put on over some other 'natural dialect': it is my mother tongue. Caught and court are complete homophones for me, only distinguished by spelling and context. They are complete homophones for my mother, who does not have my Estuary influences. re-taught and retort are not homophones for me, but that's because re-taught has more stress on the first syllabul, making it a full vowel and not a schwa. The second syllabuls are identical. Now, can we move on from tiny differences that apparently no one can hear except the speaker? 86.164.66.83 (talk) 11:01, 30 July 2010 (UTC)[reply]
OK then, evidently I don't speak RP, but if it doesn't make such distinctions, then I prefer to speak clear English. Dbfirs 17:45, 30 July 2010 (UTC)[reply]
Okay! 86.164.66.83 (talk) 21:11, 30 July 2010 (UTC)[reply]
Thanks to you and to 91.148.159.4 for your information, and apologies if my responses appeared rude. No personal attack was intended. Perhaps, as a "Northener", I'm not qualified to comment on RP because it developed from a Southern dialect. I've noticed that I've recently developed a slight rhoticity (not present in my local dialect) in my pronunciation of some words. Perhaps this also influences the vowel. Dbfirs 22:06, 30 July 2010 (UTC)[reply]
Speaking of non-rhoticity, one interesting problem with Americans aiming at South-East English is that they are unable to be quite consistent in it. They will take the pains to pronounce some of the more central, emphasized words as non-rhotic, and yet inadvertently pronounce some of the "small" function words rhotically. Dick van Dyke in the Chim Chim Cher-ee scene sings "In this ole wide world thers no 'appiah bloke", making "happier" non-rhotic, but forgetting to adjust his "there". Similarly, Jack Nicholson in the film adaptation of The Who's Tommy sings "he heahs but cannot answuh to your call", "his eyes can see, his eahs can hear, his lips speak".--91.148.159.4 (talk) 16:15, 29 July 2010 (UTC)[reply]
Conversely, British speakers trying to do an American accent sometimes put in a post-vocalic R where it is not needed - for a famous example see Cliff Richard here. In the chorus at 0:37 he definitely seems to sing "Son, you'll be urr bachelor boy." AndrewWTaylor (talk) 11:58, 30 July 2010 (UTC)[reply]
Yes, for an even clearer example - Paul McCartney here sings "there were bells | on a hill, | but I never heard them ringing, | no, I never heard them at all | - till there was you; | there were birds in the sky, | but I never SOAR them winging, | no, I never SOAR them at all | - till there was you." This is natural - after all, for a non-rhotic speaker with intrusive R, there is no underlying difference between "saw" and "soar" - both display an [r] only before a vowel: "what I saw-r-and heard"; "to spread one's wings and [sɔː]".--91.148.159.4 (talk) 15:20, 30 July 2010 (UTC)[reply]

I listen to ebooks and am currently listening to the whole Audrey Maturin series. I have noticed a lot of Britticisms have been creeping into my speech. Yesterday I caught myself saying "Ahoy there the rowboat" and then I realized from where they have come. This is important to me as my ex is a Brit. Sesquepedalia—Preceding unsigned comment added by Sesquepedalia (talkcontribs) 16:50, 1 August 2010 (UTC)[reply]

That would be Aubrey, Sesquepedalia. Audrey is a female name. -- Jack of Oz ... speak! ... 21:12, 1 August 2010 (UTC)[reply]
"Ahoy there the rowboat" isn't British, it's archaic naval jargon combined with odd grammar... what were you trying to say? --Tango (talk) 21:19, 1 August 2010 (UTC)[reply]

XVIII century translation, please

Hello. I am a french contributor, and trying to translate this text, the highlighted part of the sentence has absolutely no meaning for me. Can you translate it in french, or in modern english. Thanks.

« ANNE, by the Grace of God, &c. To all to whom these presents shall come, greeting: Whereas Our trusty and welbeloved subiect, Henry Mill, hath by his humble peticon represented vnto Vs, That he has by his great study, paines and expence lately invented and brought to perfection an artificial machine or method for the impressing or transcribing of letters, singly or progressively, one after another, as in writing, whereby all writing whatsoever may be engrossed in paper or parchment so neat and exact as not to be distinguished from print; that the said machine or method may be of great vse in settlements and publick recors, the impression being deeper and more lasting than any other writing, and not to be erased or counterfeited without manifest discovery. »

Dhatier (talk) 16:45, 27 July 2010 (UTC)[reply]

"By his humble petition, [Henry Mill] has represented to Us". rʨanaɢ (talk) 16:47, 27 July 2010 (UTC)[reply]
Great and fast. Thank you very much. Dhatier (talk) 17:01, 27 July 2010 (UTC)[reply]
And if you need that clarified further, it only means "Henry claims that he has..." DaHorsesMouth (talk) 01:36, 29 July 2010 (UTC)[reply]

Languages of Russia

I'm trying to find a good map of Russia with regional languages marked. A map similar to this one ([1]) would be amazing. --151.51.156.20 (talk) 20:49, 27 July 2010 (UTC)[reply]

This http://www.ethnologue.com/show_map.asp?name=RUA may help. --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 20:58, 27 July 2010 (UTC)[reply]
And here's the European Russia counterpart on the same site. Oddly enough, Ossetic is neither on the map nor on the list.--91.148.159.4 (talk) 15:54, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Ethnologue only features "Osetin" as non-immigrant language under Languages of Georgia and Languages of Turkey (Asia)]. On ethnologue's Languages of Russian Federation (Asia) Ossetic is mentioned as an "immigrant language" with an estimated 515.000 speakers. Perhaps they exclude what they consider immigrant languages from the maps? ---Sluzzelin talk 22:20, 28 July 2010 (UTC)[reply]
No, Ossetic is not an immigrant language, it's the native language of North Ossetia, which is a constituent republic of the Russian Federation, and it is located in the European part, not in the Asian part. It really should have been on the map here, right beside Ingush, Kabardian and Balkar. I guess the folks on Ethnologue just hate Ossetes. :)--91.148.159.4 (talk) 15:31, 29 July 2010 (UTC)[reply]

"100 percent" in Spanish

Which is the correct expression for "100 percent" in Spanish: cien por ciento or ciento por ciento? 69.117.4.4 (talk) 23:53, 27 July 2010 (UTC)[reply]

According to this site[2] it's cien por ciento. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots00:04, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Is that a good source? According to some Spanish-language websites, the Royal Spanish Academy apparently considers ciento por ciento the correct usage. Can someone verify this? 69.117.4.4 (talk) 05:29, 28 July 2010 (UTC)[reply]
I've never heard ciento por ciento till now. A site says it's common in Mexico. Then again, someone also says that their dictionary mentions cien por cien, which is also supposedly correct. Rimush (talk) 08:16, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Maybe both versions are acceptable in some sense, as their meaning would be clear to a Spanish speaker, but cien por ciento might be the "more correct" way to say it. A word that is used as a modifier in front of a singular masculine word (as opposed to the normal positioning afterwards) often drops the trailing "o". As an example, you would say buena suerte ("good luck") but you would say buen viaje ("good trip" i.e. "bon voyage") rather than bueno viaje; although if you said bueno viaje I'm sure you would be understood, it just might evoke a snicker. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots10:51, 28 July 2010 (UTC)[reply]
My copy of Diccionario de la Lengua Española, published by La Real Academia Española says ciento por ciento but I have usually heard cien por ciento and cien por cien in conversation in Andalucia (where they tend to be more relaxed about these things). Richard Avery (talk) 15:25, 28 July 2010 (UTC)[reply]
cien por cien, cien por ciento or ciento por ciento are all acceptable, cf. [3]. For these cases, I can't help recommending the DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas, published by the RAE). Pallida  Mors 17:46, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Of course, each region or dialect may have a "more preferred" choice. Here in South America, cien por ciento or cien por cien are used. Pallida  Mors 17:53, 28 July 2010 (UTC)[reply]
This discussion also serves to illustrate the apparent "limitations" of Spanish vs. English. Cien por ciento would literally mean the redundant sounding "[One] hundred per hundred". In English it sounds a little more elegant somehow: "One hundred per cent". However, that's just a fancified way of saying "One hundred per hundred." ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots18:00, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Agreed Bugs, but a language that has different words for an outer corner and an inner corner can't be all bad! Richard Avery (talk) 21:48, 28 July 2010 (UTC)[reply]

July 28

Pre-Germanic English in modern English

Your articles about the origin of the English language say that it mostly came from German languages with a lot of French words thrown it. What I can't find is how many words in English came from the language of the people of England before the Saxons got there. I found Lists of English words of Celtic origin, which lists words that came from the old Scottish, Irish, Welsh, and Gaul languages, but has anything survived from the pre-Saxon language of England? —Arctic Gnome (talkcontribs) 00:22, 28 July 2010 (UTC)[reply]

What exactly do you mean by 'pre-Saxon language of England' if you do not mean the languages of the Celtic peoples on these islands? The Saxons arrived around 500AD (the Anglo-Saxon Chronicle has the earliest arrival of Saxons at 449AD, I believe) and the languages of the Britons had already broken up into Old Scots, Old Irish, and Old Welsh by that time. Proto-Celtic (or whatever the branch specific to Britain would be called) would not have influenced the language of the Saxons, as it was spoken at least a thousand years prior. There is, however, evidence of Celtic influence in certain Proto-Germanic words, such as the word for 'five' and a few other words which did not survive into the Old English period. --KägeTorä - (影虎) (TALK) 01:35, 28 July 2010 (UTC)[reply]
After Proto-Celtic had broken into Old Scots, Old Irish, and Old Welsh, but before 449AD, what language were the people of England speaking? —Arctic Gnome (talkcontribs) 03:24, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Right, the area we now call England only came to be called England after the Anglo-Saxons arrived. Prior to their arrival, the area now called England was just part of a broader land called by the Romans 'Britannia' - or 'Britain' as we call it now. This land was inhabited by the 'Britons', which is the name we give to the Celtic tribes living on the largest island of the British Isles. There were fundamentally two types - Goidelic and Bretonnic (various spellings exist for both of these) and the Bretonnic people were the ones that gave rise to the Welsh and Cornish languages. Before the Saxons turned up, these people weren't confined to Wales and Cornwall, though - they were everywhere, but through various processes (war and assimilation) the Saxons and their language became dominant in the area we call England. Therefore, it is safe to presume that the language spoken here immediately before the Saxons arrived was a slightly older version of Old Welsh or Old Cornish or other very similar 'languages' or 'dialects' (depending on how you might look at them at that time in history). --KägeTorä - (影虎) (TALK) 04:33, 28 July 2010 (UTC)[reply]
My understanding is that there was remarkably little influence. Normally an invading population will at the very least take place names from the natives, simply because it is so annoying to have to invent new ones -- just think of all the Indian names for places in the United States. But in England virtually the only Celtic-derived place names are for a few major cities such as London, York, etc.. This suggests that there were no Celts around that the Saxons could ask "what is this place called?" The few written accounts say that the Celts were devastated by a plague (in fact the Bubonic plague hit in the 540's), and the few survivors fled to the mountains of Wales. But it's hard to be certain of the truth of that. Looie496 (talk) 02:00, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Actually, both London and York come from the Latin names of those cities, and many of the larger settlements will also follow this pattern, having probably been home to large Roman armies ('-caster' and '-chester' in many placenames both come from Latin 'castra', meaning 'camp'). It is actually the smaller lesser known places that are more likely to have names of Celtic origin. Hill hill hill hill is a fun example of how the Saxons (and others) probably did ask the original locals what a place was called before deciding to call it that and then adding their own word to it to describe the surrounding area (in the sense that it includes the word 'penn', from a British word meaning 'head'). --KägeTorä - (影虎) (TALK) 02:12, 28 July 2010 (UTC)[reply]
I take it if there was little language transfer there was also little intermarrying. Were the people of England (minus Cornwall) from 449 to 1066 almost pure German? —Arctic Gnome (talkcontribs) 03:24, 28 July 2010 (UTC)[reply]
There probably was a fair amount of intermarrying. It is just a fact that one of the languages (English) became dominant in this area (England). --KägeTorä - (影虎) (TALK) 04:33, 28 July 2010 (UTC)[reply]
There was evidently a shift in language from Brythonic (Welsh) to English without a correspondingly large change in population. At least in the northeast of England (Yorkshire ~ Northumberland), the local modern English dialect shows Brythonic influence in the grammar, but not in the vocabulary, suggesting that native speakers were for a time a rather small minority among English language users, with the majority of English being spoken by native Brythonic speakers to each other. If one language is perceived as having greater value, languages can be replaced without any population replacement at all. Recently this happened in Angola, which is now maybe 80% Portuguese speaking despite having very little Portuguese ancestry. — kwami (talk) 05:13, 28 July 2010 (UTC)[reply]
How is Brythonic substratum influence visible in the northeast? I have never heard about such a thing before.--91.148.159.4 (talk) 15:59, 28 July 2010 (UTC)[reply]
It would be more correct to say northwest - see Cumbric language and Hen Ogledd. Alansplodge (talk) 21:04, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Yes, a couple of placenames and Yan Tan Tethera - but Kwami said grammatical influence, and that's new to me.--91.148.159.4 (talk) 15:40, 29 July 2010 (UTC)[reply]
The Modern English progressive aspect is often said to be due to Celtic influence. Constructions like "I am running" and "I was talking" are practically unknown in other Germanic languages, but present in all Insular Celtic languages (both Brythonic and Goidelic). +Angr 09:01, 31 July 2010 (UTC)[reply]

BTW, KageTora, the names of London and York are of Celtic origin. The Latin names are just Latin renderings of Celtic words. And I don't think it's true that "in England virtually the only Celtic-derived place names are for a few major cities". There are really a lot of Celtic place names in England (Kent, Dover), especially the names of rivers (Thames, Severn, Avon). And even if it were true, I wouldn't take the lack of Celtic town names as evidence that there were no Celtic speakers there before the English arrived. After all, the part of England under the Danelaw now has mostly Norse town names, but that doesn't mean it was devoid of English speakers before the Norse arrived. +Angr 06:03, 28 July 2010 (UTC)[reply]

OK, Angr, I suppose I should have made a clearer distinction between direct borrowing and indirect borrowing (in this case through Latin). And, ftr, the rest of your post does not refer to my post but to the one above it :) --KägeTorä - (影虎) (TALK) 12:25, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Towns, and substantial settlements generally, didn't really exist before the Romans and mostly didn't continue for long afterwards. The only place names which would have - and, in some cases, did - survive relate to natural features, especially rivers, and also in some places the remnants of tribal names. For instance, place names like Devon and (the first element of) Dorset contain Celtic elements, deriving from the pre-Roman tribes which the Romans called the Dumnonii and Durotriges. Ghmyrtle (talk) 06:59, 28 July 2010 (UTC)[reply]
There is material relevant to the foregoing discussion in Anglo-Saxon settlement of Britain, if you haven't already seen that. Also, I recall that someone has recently put forward a radical re-interpretation to the effect that Germanic languages were widely spoken in Britain even before the Roman Conquest. Unfortunately I can't recall his name, although I'm sure we must have material on this somewhere. 87.81.230.195 (talk) 16:13, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Stephen Oppenheimer? Adam Bishop (talk) 00:13, 29 July 2010 (UTC)[reply]
I think there are probably some English Celtic words in modern dialect, but it has become almost impossible to trace the origin because of intervening influences. For example, my mother uses the old singular carn for a pile of stones forming a stone man (cairn is the Celtic plural). I suspect that this is independent of any Scottish or Irish influences, but I would probably not be able to prove this. Dbfirs 12:54, 29 July 2010 (UTC)[reply]
I would definitely agree with that. There were plenty of words that my grandmother used to use - 'pratees' for 'potatoes' (from Ir. 'prátaí') being one that springs to mind. My grandmother's older generation were Irish immigrants, though. --KägeTorä - (影虎) (TALK) 15:25, 29 July 2010 (UTC)[reply]

Cowboy slang...from the movies.

It's borderline whether I should be asking this on the Entertainment desk...but here goes.

I'm writing a computer game based around cheesy cowboy movies - and I need to get the lingo right for a crowd of guys in a bar. To be completely clear: I'm not in the slightest bit interested in 'realistic' speech from that era - certainly not if if comes out like the 'Deadwood' TV series!

What I need is some vocabulary - what words identify this as a "cheesy western movie"? Some I can think of are the word "Mosey" - meaning "To Walk", Burro for "Mule". But I'm short on ideas.

Go nuts...what words can you think of that fit the genre?

Thanks in advance... SteveBaker (talk) 01:14, 28 July 2010 (UTC)[reply]

Pardner (roughly equivalent to 'buddy'), hoosgow ('jail'), Madame & bordello (for some reason westerns never have male pimps). really, just go rent any old John Wayne movie, and you'll be inundated with this stuff. --Ludwigs2 01:47, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Critter, varmint, tarnation, ornery, tombstone, gulch, vittles, plumb tuckered out. -- 202.142.129.66 (talk) 02:20, 28 July 2010 (UTC)[reply]
There's a good one at the end of this 40-second clip[4] and it's well known, yer dern tootin'! ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots02:24, 28 July 2010 (UTC)[reply]
That clip also has Mexicans saying "vamonos" ("let's go") which was corrupted into the western expression "vamoose". ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots02:25, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Hey, Bugs, you old carrot-chomping septuagenarian whippersnapper, happy birthday! —— Shakescene (talk) 03:41, 28 July 2010 (UTC) [reply]
Hey, t'anks, Doc! Just t'ink - 70 years and only one gray hare! ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots05:55, 28 July 2010 (UTC)[reply]
So Wiktionary says, but I don't see why they pick on vamonos rather than vamos. 213.122.9.117 (talk) 07:17, 28 July 2010 (UTC)[reply]

Dang nabbit! That blasted scallywag done vamoosed with mah horse! Ifin I gits my hands on him, I’ll string ‘em up! I’m a gonna stretch that no good polecat’s neck! It’ll be a real necktie party! Come on, boys! We’ll head ‘em off at the pass! Who’s with me? DOR (HK) (talk) 08:58, 28 July 2010 (UTC)[reply]

Just want to add posse, saloon, gun slinger, tumble weed, shoot out, round up, outlaw, rustler to the list. The "critter, varmint, tarnation, ornery" suggestion given strikes me as more Kentucky/Tennessee/Davy Crockett/hillbilly than cheesy Western? By the way, the best film to watch for inspiration is Mel Brooks' Blazing Saddles, because as a piss-take on Westerns you get all the clichés, :) Maedin\talk 10:31, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Also check out the overlooked Rustlers' Rhapsody. Andy Griffith plays a hilarious parody of a cattle baron. For motre vernacular, check out Cowboy Lingo. ---— Gadget850 (Ed) talk 15:22, 28 July 2010 (UTC)[reply]
I'll add "fourflusher" (one who cheats in gambling), "bushwhack" (to ambush) and the noun "bushwhacker", and "tenderfoot" (or, if you're John Wayne, the synonymous "pilgrim"). Deor (talk) 14:32, 28 July 2010 (UTC)[reply]
"vamonos instead of vamos" - it's a little more informal in the reflexive form, 'let's go' rather than the imperative 'we go'. Richard Avery (talk) 15:16, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Hmm. There's "dogey" (as in "Git along, lil dogey!"), meaning an orphaned calf. And make sure you pronounce "coyote" as "ki-YOTE". And don't forget your character needs to have "a plug a' tabacky" in his cheek when he says this stuff. Matt Deres (talk) 15:24, 28 July 2010 (UTC)[reply]
You need to watch Carry On Cowboy[5] for every Wild West cliché known to us Brits. Alansplodge (talk) 16:30, 28 July 2010 (UTC)[reply]

I can't remember how much stereotypical cowboy slang it has, but an early send-up of horse operas was the song "I'm an Old Cowhand from the Rio Grande", written by Johnny Mercer for Bing Crosby. See http://www.cmt.com/lyrics/roy-rogers-country/im-an-old-cowhand/7413395/lyrics.jhtml (an apparently legitimate, unpiratical link, CMT or Country Music Television, citing proper sources, copyright and terms of service). —— Shakescene (talk) 17:49, 28 July 2010 (UTC)[reply]

Yippee-i-o-ki-ay! ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots17:57, 28 July 2010 (UTC)[reply]
Some cowboys might dislike the stereotype. -- Wavelength (talk) 22:50, 31 July 2010 (UTC)[reply]
Those stereotypes are affectionate. America loves its cowboys. Cowboys are to America what knights in shining armor are to England, etc. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots18:54, 2 August 2010 (UTC)[reply]

Greek and Russian alphabet?

Why do the Greek alphabet and the Russian alphabet have some similar looking characters? —Preceding unsigned comment added by 80.1.80.1 (talk) 05:48, 28 July 2010 (UTC)[reply]

Because the Cyrillic alphabet is derived from the Greek alphabet. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots05:53, 28 July 2010 (UTC)[reply]

The name Tsvetelina

Tsvetelina is a Bulgarian name. Does it have any corresponding forms in other languages? —Preceding unsigned comment added by 137.61.234.225 (talk) 08:21, 28 July 2010 (UTC)[reply]

Svetlana, perhaps? Best, WikiJedits (talk) 09:34, 28 July 2010 (UTC)[reply]
I don't think Svetlana is the same name. Svetlana derives from the Slavic element svet meaning "light, world". Tsvetelina seems to be related to names like Tsveta, Tsvetanka and Tsvetan (male). They come from Slavic цвете, flower. Names with the same etymology are Květa (Czech), Kveta (Slovak), Kveta/Kvetka Cveta/Cvetka/Cvetana/Cvetanka/Cvetina (Croatian and Slovene). Names with a similar meaning are Flora (Latin/Italian/Spanish...), Virág (Hungarian), Bluma (Yiddish). --151.51.156.20 (talk) 10:02, 28 July 2010 (UTC)[reply]
South Slavic variant is actually with <C> (/ts/) "Cveta/Cvetka/Cvijeta", but you're right about etymology. Those names are the most popular in Bulgaria, and the more common form is Tsvetana (Цветана). No such user (talk) 10:16, 28 July 2010 (UTC)[reply]
The site behindthename.com could be a useful source. It's particularly good at tracing etymologies of given names, but it doesn't seem to contain Tsvetelina in its database. Bulgarian Цветан, Цвета, Цветана, Цветанка, Цветелина (Tsvetan, Tsveta, Tsvetana, Tsvetanka, Tsvetelina) are derived from Proto-Slavic *květъ, meaning "colour" or "flower". Svetlana (and its cognates) comes from Proto-Slavic *světъ, "light", and so is unrelated. Behindthename.com mentions also Croatian Cvita as what would be a corresponding form of Tsvetelina, though I would doubt it could be extremely common. --Theurgist (talk) 11:01, 28 July 2010 (UTC)[reply]
I suppose Cvita is an Ikavian variant. +Angr 17:27, 28 July 2010 (UTC)[reply]
That's actually quite possible, given the vowel in *květъ, *квѣтъ, is the yat vowel. --Theurgist (talk) 20:49, 28 July 2010 (UTC)[reply]


July 29

Official test for Russian

Is there a standard, broadly accepted test scheme for Russian, like the DELF/DALF exams for French? Cod Lover Oil (talk) 00:08, 29 July 2010 (UTC)[reply]

There is ТРКИ. ---Sluzzelin talk 00:16, 29 July 2010 (UTC)[reply]

Macedonian and Bulgarian

Is there an article about the differences between Macedonian and Bulgarian similiar to Differences between standard Bosnian, Croatian and Serbian, Differences between Scottish Gaelic and Irish, Differences between Spanish and Portuguese and Differences between Norwegian Bokmål and Standard Danish? I'm particularly interested about orthographical differences. --151.51.156.20 (talk) 01:46, 29 July 2010 (UTC)[reply]

I did not find one in Category:Language comparison. -- Wavelength (talk) 04:29, 29 July 2010 (UTC)[reply]
There was a 1950's book by Horace Lunt, a well known comparative Slavic scholar, which was kind of the first full English-language treatment of a separate Macedonian written language; of course it would not be up to date... AnonMoos (talk) 05:50, 29 July 2010 (UTC)[reply]
Note that the majority of the Bulgarian linguists regard Macedonian as a Bulgarian dialect or as an alternative literary standard of Bulgarian, which is strenuously objected by the Macedonians, whether linguists or not. For that reason it might be hard to find a Bulgarian-language source describing any differences between the two languages, and after a brief Google search the best I was able to find in either Macedonian or English was this page. But I guess anyone who has Bulgarian background, a rough idea of Macedonian and some common sense will tell you that Macedonian is obviously some sort of vernacular Bulgarian that has experienced strong Serbian influence and is written with Serbian letters.
About the phonologies of the two languages, this page might be of some help. I will now try to list some notable (predominantly orthographical) differences in a nutshell, as far as my knowledge and my Bulgarian background allow that.
The Bulgarian writing system is Russian-based, and the Macedonian is a Serbian-based one. Macedonian uses the letters ѓ, ќ, љ and њ to write the palatal sounds [ɟ], [c], [ʎ] and [ɲ] respectively. In literary Bulgarian, the former two are nonexistent, while the latter two are rendered by means of the letters л and н followed by one of е, и, ю, я and ьо, and can never occur word-finally or immediately before a consonant.
Bulgarian has the letters ю and я for the diphthongs [ju] and [ja], which are written in Macedonian as ју and ја. For the [j] sound in other positions, Macedonian always employs ј, while Bulgarian uses ь after consonants and й elsewhere. The Bulgarian alphabet lacks the grapheme ј.
Macedonian renders the affricate consonants [d͡z] and [d͡ʒ] with the letters ѕ and џ respectively. Bulgarian does that with the digraphs дз and дж. In both languages дз and дж are used to write the sequences of two separate sounds [d.z] and [d.ʒ] - compare Bulgarian джоб [d͡ʒɔp] as opposed to надживея [nad.ʒiˈvɛ.ja], or Macedonian џеб [d͡ʒɛp] as opposed to надживеам [nadˈʒi.vɛ.am].
Macedonian orthography is more of a pronunciation-based one than of a morphology-based one, unlike Bulgarian orthography. Thus, the prefix раз- + the root говор gives the noun разговор, but раз- + the root каз results in расказ. Also, the noun вест + the suffix -ник would give весник (note the absence of т). The corresponding Bulgarian cognates of those are разговор, разказ and вестник.
Phonologically, the stress in Bulgarian is variable, while in Macedonian the antepenultimate syllable of the word always receives the stress. (Exceptions could be certain foreignisms, examples of which are found in exuberant abundance in Macedonian.)
The yat vowel is rendered in Macedonian as е in all cases, while in Bulgarian it is generally я, except when unstressed, when followed by a soft syllable, or when followed by certain consonant sounds. Other simplifications of Proto-Slavic phonology have occurred in Macedonian, too.
The definite article in both languages is postfixed. But Macedonian exhibits three types of definite articles that reflect the position of the object described. Compare книгата, "the book"; книгава, "this book"; книгана, "that book". Standard Bulgarian only has книгата, "the book", though a definiteness structure similar to that of Macedonian exists in some Bulgarian vernaculars as well.
Macedonian is the only Slavic language to construct perfect verb forms with the auxiliary verb "to have", which is otherwise typical for Germanic and Romance languages, or Greek or Albanian. Bulgarian (as well as the rest of the Slavic languages) builds those forms by means of the verb "to be".
The vocabulary of the two languages may differ, as Bulgarian vocabulary contains some Russian borrowings, and Macedonian had (and has) been borrowing loanwords from Serbian and English.
You may also be interested in Category:Macedonian language, Spoken Macedonian, Macedonian orthography, Macedonian phonology, Macedonian grammar, Category:Macedonian grammar, as well as Bulgarian grammar, Category:Bulgarian grammar, Bulgarian dialects, Bulgarian lexis, Category:Dialects of the Bulgarian language, as well as Macedonian language naming dispute.
I sincerely hope this would be of any help, and I apologise for its being essentially original research. --Theurgist (talk) 12:19, 29 July 2010 (UTC)[reply]
Allow me to add a few things about the orthographies. Bulgarian has the vowel ъ, which is the way of spelling [ɤ], a phoneme that is nonexistent in Slavic languages other than Bulgarian and Macedonian. The Macedonian alphabet does not contain the grapheme ъ; to spell [ɤ], Macedonian uses the apostrophe. In Macedonian cognates of Bulgarian words that feature the letter ъ, instead of ъ there could be an apostrophe, а [a], у [u], syllabic р [r̩], or other phonemes.
Also, Bulgarian щ represents the consonant cluster [ʃt]. To write that, Macedonian uses two separate graphemes: шт. Bulgarian щ often corresponds to ќ in Macedonian cognates: Bulg. къща and Maced. куќа; Bulg. хващам and Maced. фаќам; Bulg. dialectical щерка and Maced. ќерка.
The following letters are common for the alphabets of both languages: а, б, в, г, д, е, ж, з, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф, х, ц, ч, ш.
The following letters occur in Bulgarian, but not in Macedonian: й, щ, ъ, ь, ю, я.
The following letters occur in Macedonian, but not in Bulgarian: ѓ, ѕ, ј, љ, њ, ќ, џ.
The Bulgarian alphabet has 30 letters; the Macedonian one has 31. --Theurgist (talk) 15:49, 29 July 2010 (UTC)[reply]
There is no reason not to consider Macedonian an independent language based on the "army and navy" principle), and it is generally accepted as such in the linguistic community outside of Bulgaria. It's a distinct language just as much as Norwegian, Croatian and Slovak are. That said, I would add another detail about the differences. In Bulgarian, the Proto-Slavic big yer (hyper-short [u]) and the Proto-Slavic big yus (nasalized [o]) both result in /ɤ/ <ъ>: дъждь -> дъжд as well as мѫжь -> мъж. Macedonian keeps the two distinct, as the big yer gives /о/ <o>, whereas the big yus gives /a/ <a>: дъждь -> дожд, but мѫжь -> маж. Same thing with път, сън vs пат, сон. --91.148.159.4 (talk) 16:51, 29 July 2010 (UTC)[reply]
In some respects Macedonian is closer to Serbo-Croatian than it is Bulgarian. For example, Macedonian has syllabic /r/, like SC, which Bulgarian doesn't. And like SC, Macedonian changes /tʃ/ ‹ч› to /ts/ ‹ц› before /r/, so: SC/Mac. црн (crn) "black" vs. Bulg. черен (čeren); SC/Mac. црвен (crven) "red" vs. Bulg. червен (červen); SC црв (crv) "worm" / Mac. црвец (crvec) vs. Bulg. червей (červej). Also, in the cases Theurgist mentioned where Bulgarian щ (št) corresponds to Macedonian ќ, Serbo-Croatian has ћ (ć), which is close to the Macedonian sound (the same in some dialects of Macedonian, in fact). The same goes for the voiced counterparts. So we have SC ноћ (noć) "night" / Mac. ноќ (noḱ) vs. Bulg. нощ (nošt) as well as SC међа (međa) "border" / Mac. меѓа (meǵa) vs. Bulg. межда (mežda). +Angr 17:17, 29 July 2010 (UTC)[reply]
Here are four external links.
Wavelength (talk) 19:48, 29 July 2010 (UTC)[reply]
Yes, of these external links, the first one is a Bulgarian anti-Macedonian propaganda website, the second one a Macedonian pro-Macedonian propaganda website, the third one a Greek anti-Macedonian propaganda website, and the fourth one a neutral and interesting article. Alas, this is fairly representative of the proportions in which one gets each of these types of material when one googles something like "Macedonia" or "Macedonian language".--91.148.159.4 (talk) 21:17, 29 July 2010 (UTC)[reply]
I found them by doing a Google search for macedonian bulgarian differences. I probably would have done better by searching for macedonian bulgarian language differences.—Wavelength (talk) 23:39, 29 July 2010 (UTC)[reply]
Nah, it's not your fault. Sadly, whatever you had searched for, the result would have been the same. Pretty much wherever Macedonia is mentioned, a Bulgarian or a Greek immediately turns up and declares that Macedonia is fake / doesn't exist / is Greek / is Bulgarian. That's partly because there are many more Bulgarians and Greeks on the web (and in the world) than there are Macedonians, and also because pretty much the entire populations of those countries passionately hold the same strong opinions about Macedonia.--91.148.159.4 (talk) 15:44, 30 July 2010 (UTC)[reply]
The external link I included in my first post in this section is identical with the first external link in Wavelength's list. I missed to examine that website in detail, because I was too lazy to do that. Also, I may have caused some misunderstanding with my improper wording of a sentence above. In standard Bulgarian, in the sequences не and ни the consonant н is normally not realised as [ɲ], but rather as a plain [n]. --Theurgist (talk) 18:38, 30 July 2010 (UTC)[reply]

Did Confucius really say that?

"One hundred women are not worth a single testicle" is a favorite saying on the web that is attributed to Confucius. No one seems to know where it came from, though. Please help. Thanks. 67.243.7.245 (talk) 02:37, 29 July 2010 (UTC)[reply]

Is there a website that might have the collected works of Confucious? I wouldn't trust any unattributed quotes, as a lot of quotes attributed to famous people are something that simply "sound like" something they might say. For example, Yogi Berra might well have been quoting Confucious when he stated, "I never said half the things I said." ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots03:06, 29 July 2010 (UTC)[reply]
Whoa, I can't imagine such a great philosopher saying something so sexist! Kayau Voting IS evil 04:05, 29 July 2010 (UTC)[reply]
Aristotle said some rather dismissive things about women, but it was in the context of speculations in natural and/or political philosophy, not vulgar popular misogyny. There has been a whole genre of "Confucius say X" jokes in the U.S. (and probably elsewhere in the English-speaking world) for well over fifty years, but they are not authentic quotes, nor ever intended to be... AnonMoos (talk) 06:03, 29 July 2010 (UTC)[reply]
I found several references quoting David G. Marr's Vietnamese Tradition on Trial, 1920-1945 (University of California Press, 1980, p193) where the version goes "A hundred daughters are not worth a single testicle" (my emphasis). This is a slightly different statement, though at least as depressing to this day. It is presented as a Vietnamese saying or "colloquial expression" without authorship. Some of the books quoting Marr call it a Vietnamese proverb. At least one of them does present it in the context of Confucianism. Marr quotes the saying together with others such as: "One boy and you can inscribe a descendant, ten girls and you can write nil." and "Heaven above and Earth below; men honoured and women demeaned". In Embodying Morality: Growing up in Rural Northern Vietnam (University of Hawaii Press, 2003, p178), the author Helle Rydstrøm talks about women expressing their "ideas about life and Confucian traditions" in songs and proverbs, and gives the example of 19th century women turning the testicle phrase into "a hundred boys are not worth a girl's earlobe". ---Sluzzelin talk 11:10, 29 July 2010 (UTC)[reply]
"Men honoured and women demeaned" is a traditional Chinese four-character proverb (though "demeaned" is probably not the best English word for translation): 男尊女卑 -- AnonMoos (talk) 12:58, 29 July 2010 (UTC)[reply]
P.S. the Japanese Wikipedia ja:男尊女卑 article is interwiki cross-linked to the English Wikipedia Male chauvinism article... AnonMoos (talk) 13:02, 29 July 2010 (UTC)[reply]
The quotation about "100 daughters" sounds a bit too crass for Confucius. I doubt that the correct translation is "100 women". In this culture, sons are valued over daughters because 1) sons remain attached to the household and are expected to provide for their parents in old age, whereas daughters are not; 2) sons can provide descendants who will venerate their parents, and their father's ancestors, after their death. In this cultural context, the saying is crass and emphatically sexist but not necessarily as misogynistic as it sounds to Western ears. Marco polo (talk) 12:59, 29 July 2010 (UTC)[reply]
(Oh, and though this question probably is better suited for the Humanities desk, I ask whoever removed the not-very-linguistic question on fortune cookies not to do this again, or at least to repost it at another desk and leave a link here. Thank you.) ---Sluzzelin talk 11:22, 29 July 2010 (UTC)[reply]
I've read the Analects, and I don't remember this in there- I think I would have noticed and been pissed off by it. That doesn't guarantee that Confucius didn't say it, but there are an awful lot of quotes out there falsely attributed to him that he didn't actually say. You can get a copy of the Analects at Project Gutenberg and read for yourself, if you like, although the translation is a little iffy and you might prefer a better translation that you'll undoubtedly find at your Friendly Neighborhood Public Library. -FisherQueen (talk · contribs) 19:50, 29 July 2010 (UTC)[reply]
Useful links, many translations, on the Analects page. Pfly (talk) 06:56, 31 July 2010 (UTC)[reply]

Phonetic Alphabet

124.43.25.100 (talk) 10:54, 29 July 2010 (UTC)Where can I find the Phonetic Alphabet (I am not sure about the correct name)where a for alfred, c for charles, d for david,..........l for london, m for mary, k for kelvin, x for xray, y for yellow and z for zebra. thank you.124.43.25.100 (talk) 10:54, 29 July 2010 (UTC)[reply]

See Spelling alphabet. Rimush (talk) 11:00, 29 July 2010 (UTC)[reply]

I believe that America uses different words in theirs from those we British use. Gurumaister (talk) 18:47, 29 July 2010 (UTC)[reply]

I think America is still part of NATO, but perhaps they have local variations? Dbfirs 19:53, 29 July 2010 (UTC)[reply]
But a way more interesting (but less accurate) one is here[6]. Richard Avery (talk) 15:36, 30 July 2010 (UTC)[reply]

Internet word frequency data

Where can I find English-language word frequency data for publicly accessible Internet textual communications, (a) aggregated for all users for all years of use, and (b) segregated by age, sex, and nationality of users, and by year of use?—Wavelength (talk) 17:11, 29 July 2010 (UTC)[reply]

With a few exceptions like dating websites, I'm unclear on how "publicly accessible Internet textual communications" are sortable by "age, sex, and nationality of users" without serious violations of most major Internet-friendly countries' civil liberties and privacy laws. The first place I'd advise you to look for (b) is deep inside the NSA... ☯.ZenSwashbuckler.☠ 18:07, 29 July 2010 (UTC)[reply]
Many people publicize that information on their user profiles. -- Wavelength (talk) 18:23, 29 July 2010 (UTC)[reply]
Our article Most common words in English has a frequency list that claims to include online usage, but it's not exclusively online, so it's not quite what you're looking for. I agree that your idea of segregation by demographics is not going to happen, except possibly for apparent physical location. Comet Tuttle (talk) 20:20, 29 July 2010 (UTC)[reply]
The lack of the word lol makes me think internet use was not used much. Googlemeister (talk) 21:16, 29 July 2010 (UTC) [reply]
Try Text corpus or do a web search on "corpora". Zoonoses (talk) 19:28, 31 July 2010 (UTC)[reply]

"Sentimentality is unearned emotion"/James Joyce

Irish author James Joyce described sentimentality as "unearned emotion." My understanding of this definition may be slightly off. This is how I see it: Let's say that I am a young scientist and that I respect and owe much professional thanks towards Albert Einstein. Perhaps I feel that throwing Einstein's name around as a personal role model of mine would make me uncomfortable; he is a man of extreme high caliber. Then according to Joyce, my usage of the word 'sentimental' is, in a way, admitting that I am undeserving of using other words to describe my respect. According to Joyce, being "sentimental" towards him would be saying that I haven't deserved the right emotions to feel towards such a high caliber of person. Is this correct? There is always the chance that I have thought too much into the quotation and have arrived at a very silly place with it.

The reason I ask is because I was watching an interview conducted by actor Kevin Pollack in which he was interviewing "The Late Late Show" host Craig Ferguson. Pollack had asked Ferguson about the day that Johnny Carson died and how Craig had handled his own show that night. Ferguson replied that he started off by quoting this phrase from Joyce. Please correct me if I am wrong about my assumption of the definition. Thanks! —Preceding unsigned comment added by 72.70.139.87 (talk) 19:15, 29 July 2010 (UTC)[reply]

I don't think that 'sentimentality' is what you are feeling for Albert Einstein; 'respect' or 'admiration' or 'hero-worship' (depending on your feelings) is probably closer. My desktop dictionary say 'excessive tenderness.' When I hear 'sentimentality,' I think of Hallmark greeting cards with poetry on them, Footprints (poem), pictures of eagles flying superimposed with inspirational quotes... attempts to force deep feelings, that work mainly on the weak-minded and easily impressed. Even when I'm weeping at a heartwarming commercial, I roll my eyes at myself when I'm taken in my sentimentality. -FisherQueen (talk · contribs) 01:04, 30 July 2010 (UTC)[reply]
FisherQueen, there's no need to be hard on yourself or ashamed for being moved to tears by something of rather less moment than the loss of a loved one. If something has that effect on you at that moment in your life's journey, then it has that effect. Get into it, really enjoy it. It doesn't mean you or any of your co-lachrymists are weak-minded or easily impressed. I'm not easily impressed, yet I often weep at the answers I see on the ref desks. It's the only thing that keeps me sane.  :) -- Jack of Oz ... speak! ... 00:09, 31 July 2010 (UTC)[reply]

July 30

'...earned his ouster'

Whilst reading this article - http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703578104575397112531374230.html?mod=e2tw - I was struck by the phrase "....earned his ouster". I know what it means, by the context, that's fine. But even to these British ears with knowledge of Americanisms over my 30 years on the planet, this is a new one on me! How common is it? Is this phrase regional or a national term? doktorb wordsdeeds 07:43, 30 July 2010 (UTC)[reply]

It's not "earned" in the article, it's "forced". I'm British and I've come across the word "ouster" a few times in American English, most usually in Time magazine and suchlike – it's certainly one of those words that seems to come up in journalism more than anywhere else. It's merely the AmEng equivalent of "ousting". --Viennese Waltz talk 08:15, 30 July 2010 (UTC)[reply]
To an American, it is a standard use of the language. Is "whilst" a regionalism or a national term? Marco polo (talk) 23:01, 30 July 2010 (UTC)[reply]
National. 86.164.66.83 (talk) 23:24, 30 July 2010 (UTC)[reply]
Oh, and I get to link to one of the more useful sites for calm understanding of each other: http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/06/whilst.html 86.164.66.83 (talk) 23:26, 30 July 2010 (UTC)[reply]

July 31

Have cognitive scientists explained why it's tedious to not use pronouns?

Everyone knows, intuitively, that it's tedious/disorienting to not intersperse a passage with pronouns -- e.g., "After Jane Smith ate a sandwich, Jane Smith took a walk, where Jane Smith saw Jane Smith's favorite tree next to Jane Smith's favorite house ..." (etc. etc.)

But, I have always wondered -- do we know what causes this feeling? In other words -- why do we have pronouns?

I could venture a guess. Perhaps, some tediousness occurs whenever the brain has to search its memory-archive to identify a word's referent. So, we've evolved the heuristic, that concepts will tend to recur in speech. Pronouns exploit this "shortcut." They inform the brain that it does not need to search its archive to identify what a word is referring to; instead, the brain can just follow the sentence-syntax to help it choose the most appropriate meaning that has already been primed into short-term memory. Conversely, where the speaker does not use a pronoun (in a place where he could), the speaker is about to refer to another, distinct, NEW concept ... and so the brain starts looking through its entire archive to generate an entirely new, distinct referent.

Does any of this have basis in, like, science? Andrew Gradman talk/WP:Hornbook 01:41, 31 July 2010 (UTC)[reply]

Not answering your question, but why did you post a link to this question on the computing desk? Not only does it have nothing to do with computers, we also have strict rules about double-posting questions. --KägeTorä - (影虎) (TALK) 02:37, 31 July 2010 (UTC)[reply]
I think he meant science, which is related. Kayau Voting IS evil 03:02, 31 July 2010 (UTC)[reply]
Language is not particularly scientific, it's cultural. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots04:03, 31 July 2010 (UTC)[reply]
Bugs, perhaps you have heard of the disciplines of cognitive science (which has a lot to do with language), or linguistics, or cognitive linguistics? There's a lot of science devoted to studying how language works with the brain, and the question is explicitly asking for a cognitive explanation! (And saying "it's cultural" doesn't get you out of being scientifically studied, either.) --Mr.98 (talk) 13:04, 31 July 2010 (UTC)[reply]
In general, we don't like double posting because it produces two strings of answers; in this case, when it could easily fit under two different reference desks, it's helpful to post at one a request for help at the other. Nyttend (talk) 04:03, 31 July 2010 (UTC)[reply]
It's on the Science desk as well, and people have already started to answer there. This is why we should not have double-posting. --KägeTorä - (影虎) (TALK) 10:28, 31 July 2010 (UTC)[reply]

Thanks Nyttend, that's what I did! Andrew Gradman talk/WP:Hornbook 05:14, 31 July 2010 (UTC)[reply]

This is probably related to the processing limitations of the mind. it's a well-established fact that people can only hold 7±2 items in short-term memory at any given moment, and that the brain has chunking mechanisms to get around this (for instance, you can talk about 'your family' - one chunk - without having to hold each and every person in your family in mind). not using pronouns is probably unpleasant because each time you use a proper noun (as you say) the mind will try to place it as a separate chunk, and have to backtrack and re-associate it with the original use to conserve resources. I suspect that if you constructed a sentence that used 7+ instances of the same proper name (just like if you constructed a sentence that incorporated 7+ different proper names) readers/listeners would have a tremendously difficult time parsing out the meaning of the sentence. --Ludwigs2 19:19, 1 August 2010 (UTC)[reply]

Greek Etymology: Zeuxippe

What does the name Zeuxippe (Ζευξίππη) mean? She's a minor female character in mythology (well, 4 minor characters).

Is the first part related to Zeus (Ζεύς)?

What about the last part? Maybe hippos (ἵππος) -- "horse"? Because the closest name I can find with a translation is Leucippe (Λευκίππη) "white horse"

So... Thanks in advance!! 108.3.173.100 (talk) 04:11, 31 July 2010 (UTC)Rorrima[reply]

It's late on Friday night, and I'm tired, and I don't have a source to cite; but I'd say that the first element is related to ζεὐγνυμι ("to yoke")—cf. the related noun ζεῦξις ("a yoking")—so "a yoked horse". (Or rather just "yoke + horse", since combining the roots to make a definite "meaning" is a stretch.) Deor (talk) 04:29, 31 July 2010 (UTC)[reply]
I would guess that the originally-intended meaning was more likely to be "horse-yoker". 108.3.173.100 -- the stem of "Zeus" is actually "Di-" (archaic "Diw-"), and "Dio-" is what would generally appear in compounds of the name (e.g. "Dioscuri" etc.). AnonMoos (talk) 05:22, 31 July 2010 (UTC)[reply]
Yup, you guys are right. According to [7], Zeuxippe means "she who yokes horses," from zeugos, "yoke of beasts" / "pair of horses," and hippos, "horse." I'll add it to Zeuxippe now. Andrew Gradman talk/WP:Hornbook 06:28, 31 July 2010 (UTC)[reply]

Thanks everyone! Extra kudos to Andrew for improving Zeuxippe's page. 108.3.173.100 (talk) 18:51, 31 July 2010 (UTC)Rorrima[reply]

Chinese bicycle vocabulary and tone confusion

A quick request to Chinese speakers.

I'm a cycle journalist writing a humorous column. To illustrate one point, I need an example of how a foreigner's inability with Chinese tones might cause confusion when trying to buy a bicycle part.

Imagine a hopeless western cyclist (me, say) in a shop, pointing at a tyre (or whatever), and repeating desperately 'zhu! zhu!' (or whatever the syllable is). But because the wrong tone is being used, the assistant doesn't understand, and thinks they're asking for a zebra or a sofabed or a stick of dynamite or something.

Can you suggest an authentic piece of bicycle-part vocabulary whose wrong tones might cause some such entertaining confusion?

Many thanks.

Rob —Preceding unsigned comment added by 89.241.152.233 (talk) 09:41, 31 July 2010 (UTC)[reply]

In Mandarin (remember there are a lot of other languages in "Chinese"): zìxíngchē (自行車)= bicycle. There aren't a lot of words you could confuse this with... lúntāi (轮胎) = tire. Could be mixed up with Lúntái (輪台) which is the name for a county in north-west China. Suǒ (鎖) = lock, like for a bicycle. It sounds like all the words on this list.Good luck! —Preceding unsigned comment added by 108.3.173.100 (talk) 19:22, 31 July 2010 (UTC)[reply]

And a foreigner getting the tones wrong could also pronounce one of the words at wikt:suō or wikt:suò instead. +Angr 20:09, 31 July 2010 (UTC)[reply]

Just the job - thanks! (And valid point about Chinese/Mandarin/Cantonese etc duly noted)- Rob. —Preceding unsigned comment added by 89.241.152.233 (talk) 09:51, 1 August 2010 (UTC)[reply]

I know it's for a humorous column, but I will just add that, realistically, both being in a cycle shop and pointing at the object you want will provide ample context to your average Chinese bicycle parts seller whether you get the tones wrong or not. --KägeTorä - (影虎) (TALK) 12:09, 1 August 2010 (UTC)[reply]
Just as a note, 腳踏車 also means bicycle. 單車, though, is incorrect, because this is Cantonese. Kayau Voting IS evil 09:15, 2 August 2010 (UTC)[reply]
How is it incorrect? It's perfectly correct Cantonese. --KägeTorä - (影虎) (TALK) 13:08, 2 August 2010 (UTC)[reply]

japanese to english translation please

なんだか疲れて。。。恋、何もの? 眠りたいけどずっと眠れない —Preceding unsigned comment added by 218.186.8.227 (talk) 16:46, 31 July 2010 (UTC)[reply]

'For some reason I am tired..... love, what is that? I want to sleep but have not been able to.' --KägeTorä - (影虎) (TALK) 17:06, 31 July 2010 (UTC)[reply]

August 1

Kite runner

In The Kite Runner, why does Assef joins the Taliban? --Extra 999 (Contact me + contribs) 06:34, 1 August 2010 (UTC)[reply]

This is the language reference desk. The humanities reference desk, for questions about literature among other things, is down the hall, second door on the right. +Angr 06:56, 1 August 2010 (UTC)[reply]
fourth door on the left, from his perspective. remember, he's coming from the other side of wikipedia. --Ludwigs2 18:05, 2 August 2010 (UTC)[reply]
wouldn't that be the language desk? Rimush (talk) 19:59, 2 August 2010 (UTC)[reply]

Translation of a photo

In Monterosso Italy there is a chruch with a painting of a skull and cross bones on the ceiling. Surrounding the painting are the words "Mortis Orationis Confrater Nitas". I'd like to know what this phase means, thank you. —Preceding unsigned comment added by David rotman (talkcontribs) 11:13, 1 August 2010 (UTC)[reply]

"Confrater Nitas" is one word, "Confraternitas". It means "Confraternity of death and prayer" or "Brotherhood of death and prayer". See our article on purgatorial society. ---Sluzzelin talk 12:09, 1 August 2010 (UTC)[reply]

Japanese trailer video

http://www.youtube.com/watch?v=P2jVpPDXcac&feature=related

Can someone be kind enough to translate what the characters are saying? Thanks 64.75.158.194 (talk) 11:57, 1 August 2010 (UTC)[reply]

You've asked this before. --KägeTorä - (影虎) (TALK) 12:04, 1 August 2010 (UTC)[reply]
I know, because I really want to know what the characters are saying! I'm sorry if I'm repeating myself or made a misdemeanour here but I hardly understand what is going on in a scene if I don't know what the people are saying. Sorry for being redundant. 64.75.158.194 (talk) 23:24, 1 August 2010 (UTC)[reply]
I understand that, and I apologize if I came across as brusque. You see, the thing is, you are asking for the transcription of a 4-minute video with a lot of dialogue in it. It could easily be done (in half an hour or so by myself or by our other Japanese speakers), but posting the answer here would just not be plausible, as it would be massive. Beyond that, I don't know what to do. --KägeTorä - (影虎) (TALK) 23:45, 1 August 2010 (UTC)[reply]
KageTora is right, but lucky for the OP, I’m bored & trying to keep up my Japanese skills. I did the first 2 minutes. Warning: I’m not a native speaker and there are mistakes in this. I’m especially confused by names, as I'm not familiar with this show.
Translation hidden to save space
西暦二千三百十三年、新生した地球連邦政府の政策により、緩やかに統一制と向かっている時代。
Narrator: In the year 2313 AD, the reborn Earth’s federal governments created an era that looked at laws leniently.
その時、シルべスター・ビーンは…Narrator: In this age, Sylvester Bean…(??)
「ねね、マリ、この間のジーンは、とてもすごかったね。」Allelujah: “Hey, Marie, don’t you think Jeane was amazing just now?” (voice sinks under narration)
しまったな。ああ、それだけで地球は平和というだ。Narrator: We’ve done it this time. Ah, just like that Earth is at peace.
ちなみに、僕はりたい・ゆうぞうだ。映画で一人でいるのは暇なのでなHigh-voiced narrator : By the way, my name’s Ritai Yuuzou. Being alone in this movie gives you lots of free time.
言ってなよ、そんなこと。Narrator: Shut up, don’t tell them that.
しかし、こう暇じゃ劇場までももたないな。Ritai: But when you’re this free even the theatre won’t welcome you. (??)
「どうもどうも!」Lockon: Thank you, thank you!
「ロコン・ストラトス?!」Neil: Lockon Stratos?!
「生きていたのか?」Tieria: Oh my god, he lived?!
「いいえ、死んでいます!」Lockon: No, actually I’m dead!
「そのねたはあきた。」Neil: That’s Akita’s joke…
「どうしたんだい、今日は?」Tieria: So why’re you here today?
「何?天国に面白い店が出来たんでね…暇そうだから、招待しに来た。」Lockon: What? Well, this interesting shop just opened in heaven and y’all look free, so I came to invite y’all up!
「まだ、兄さんたちの方に行きたくないな」Neil: I don’t want to go up to where my big brothers are just yet.
「ちゃんと帰してやるから安心しろ。」Lockon: I’ll bring y’all right back down so no need to worry.
『ま、それなら』Written over everyone’s heads: “Well, as long as you do…”
「さ、行こうぜ。俺につけられてな」Lockon: C’mon, let’s go! Follow me!
「ま、暇つぐしにはなるだろう。」Neil: Well, I guess this is free time then.(??)
『ライル、入れ忘れました』Text on screen: “Lyle forgot to enter.”
「マリ、行くよ。」Allelujah: Marie, we’re going now!
『ぐっどぱんや』Shop-sign in heaven: “The Good Bakery”
「ぐっどぱんや?」Tieria: “The Good Bakery?”
「こんな所につれてきたのかい、兄さんは?」Neil: I can’t believe my big bro brought us to a place like this.
「ま、そういうんだって、うまいんだぜ、ここ!」Lockon: Gee, how can you say that? This place is so good!
108.3.173.100 (talk) 05:18, 2 August 2010 (UTC)Rorrima[reply]
Nicely tried, however, the point of my last message was that we cannot post it on here as it would take up too much space, especially with people correcting the mistakes in the translation - of which there are quite a few in the above translation. To the OP: I have already started on subtitling the original video. Keep checking my talkpage to see when it is finished (maybe later today or tomorrow). --KägeTorä - (影虎) (TALK) 12:25, 2 August 2010 (UTC)[reply]
Alright then. Thank you KageTora, you're very kind! (*sneaks off to corner* Yeess, now I can finally find out what theys are saying without any pests bothering me. My plan is working, and there's nothing that cheerful guy can do to stop it >:D)64.75.158.193 (talk) 01:27, 3 August 2010 (UTC)[reply]

Filetsteak

Are there any words to describe words like "Filetsteak" in German - in that it's made of a French word and an English word which are both pronounced like French and English, resp. When you say Fill it schtaick people laugh at you. There's that word that New Scientist loves, that means a compound word with 2 different origins, and there is another word live overcompensation or something, where words are pronounced like where people believe they come from, but this is actually incorrect. I can't remember those 2 words, and they are only peripherally related to Filetsteak, any better suggestions? Also, other examples? Aaadddaaammm (talk) 12:49, 1 August 2010 (UTC)[reply]

hybrid word and hypercorrection (which, incidentally, is a hybrid word) are possible articles. ---Sluzzelin talk 13:02, 1 August 2010 (UTC)[reply]

Macaronic may be the word you're thinking of. The word television being a macaronic word and In Dulci Jubilo being a macaronic composition. Sussexonian (talk) 20:49, 1 August 2010 (UTC)[reply]

It's similar to, if not a subset of Pseudo-Anglicism--71.111.229.19 (talk) 12:44, 2 August 2010 (UTC)[reply]

Japanese language help for BLP prod

After Kenji Midori was BLP prodded, someone added this as a reference. Could someone look at it and try to characterise it as to whether it's reliable? Nyttend (talk) 13:10, 1 August 2010 (UTC)[reply]

I've taken a look. The link in question actually leads to this page, which is Kenji Midori's profile. The website itself says it is the 'official website', and with a URL like the one it has, I have no reason to doubt that it is correct. Telephone number and postal address also appear on the bottom right. It would appear to be official and I cannot think of a reason why it wouldn't be. Hope this helps. --KägeTorä - (影虎) (TALK) 15:29, 1 August 2010 (UTC)[reply]
Okay, sounds good. I was hoping that I'd not declined a prod simply because of someone putting a link to a totally unrelated website. Nyttend (talk) 15:54, 1 August 2010 (UTC)[reply]

August 2

French construction: "le (singular noun) est des plus (plural adjective)"

In a French book I'm reading (it's a phonetic description of a variety of Munster Irish, written by Marie-Louise Sjoestedt in 1931), I've encountered a construction I'm not familiar with:

Le/la X est des plus Y

where X is a singular noun and Y is a plural adjective. Examples:

Ce genre d'opposition est des plus répandus en morphologie.
La vélarisation est des plus nettes.

What does this mean? Is it just "X is very Y"? +Angr 13:51, 2 August 2010 (UTC)[reply]

It means "among", or as we would also say in English, "one of". ("Velarization is among the clearest/one of the clearest"). Adam Bishop (talk) 14:12, 2 August 2010 (UTC)[reply]
I thought about that for the first example ("This type of opposition is among/one of the most widespread in morphology"), but it doesn't make much sense in the second example, because velarization isn't being compared within any context: "Velarization is among/one of the clearest" - one of the clearest whats? +Angr 14:20, 2 August 2010 (UTC)[reply]
Oh, I don't know, I assumed there was a previous sentence to give it some context! What comes before it? Adam Bishop (talk) 15:14, 2 August 2010 (UTC)[reply]
It looks like it's "very" then (maybe also "quite" or "rather"?). This Nouvelle Grammaire Française has examples with "des plus (plural adjective)" and "des plus (singular adjective)". ---Sluzzelin talk 15:44, 2 August 2010 (UTC)[reply]
Hmm, according to that, when it means "very" the adjective should be in the singular (La situation était des plus embarassante), but maybe Sjoestedt didn't know that (the singular and plural are homophonous in these examples anyway). +Angr 16:47, 2 August 2010 (UTC)[reply]

Homophonic Translation

I'm trying to find some examples of identical sequences of letters that can be red in different languages. The following is a famous example by Elena Addomine (from Oplepo, the Italian version of Oulipo):

  • Italian: Lo vedi, paga in amore, tremo rapita. Ma fine porterò fatale.
  • English: Love dip, again a more tremor: a pit, a... 'm a fine porter of a tale!

Do you have any other example, in any other pair of languages? --151.51.156.20 (talk) 15:48, 2 August 2010 (UTC)[reply]

Some people have devised texts that can be read in both Latin and Italian, with exactly the same word boundaries and punctuation... AnonMoos (talk) 16:26, 2 August 2010 (UTC)[reply]
My hand is warm is spelled the same and means the same in English and Afrikaans. +Angr 16:52, 2 August 2010 (UTC)[reply]
I couldn't find a German/English one online, so I tried to make one up, and it doesn't make sense either in English or in German, but here goes anyway ...
  • German: "Theorien tun der Ananas gut." (Theories do the pineapple good.)
  • English: "The Orient, under a nana's gut."
By the way, wouldn't this be closer to a "homographic translation" (we do have an article on homophonic translation with a nice French version of Humpty Dumpty, but I couldn't find one on what 151.51 is seeking). ---Sluzzelin talk 17:20, 2 August 2010 (UTC)[reply]
Not quite what you asked for, but IIRC, the phrase "Good butter, good cheese, good in English, Good in Friese" apparently has both the same words and the same meaning in English and Friesian. Alansplodge (talk) 19:57, 2 August 2010 (UTC)[reply]
IIRC, those two sentences sound very similar in English and Frisian, but are not spelled the same. +Angr 20:25, 2 August 2010 (UTC)[reply]

Translate a single German sentence, please

Could the following please be translated?

"Feodosiy Petsyna war von 1994 bis 2006 Erzbischof von Drohobych und Sambir im Kiewer Patriarchat und seit 2007 der Ukrainisch Autokephalen Orthodoxen Kirche."

I've just imported it from de:Feodosiy Petsyna, a two-sentence stub, to User:RFD/Feodosiy Petsyna. The meaning of the article's first sentence was obvious to me, even though I don't speak German, but I can't properly understand this second sentence. Nyttend (talk) 19:17, 2 August 2010 (UTC)[reply]

Feodosiy Petsyna was from 1994 to 2006 Archbishop of Drohobych and Sambir in the Patriarchate of Kiev and since 2007 of the Ukrainian autocephalous Orthodox Church. ("Autocephalous" is a designation for a non-metropolitan seat Subordinate Archdiocese, according to Google Translate.) Looie496 (talk) 19:27, 2 August 2010 (UTC)[reply]
See Ukrainian Autocephalous Orthodox Church Canonical. Looie496 (talk) 19:31, 2 August 2010 (UTC)[reply]
... and Ukrainian Orthodox Church of the Kyivan Patriarchate and Deaths on the 23d of July, 2010. ---Sluzzelin talk 19:36, 2 August 2010 (UTC)[reply]
Ah, my search somehow missed Ukrainian Autocephalous Orthodox Church. Looie496 (talk) 19:46, 2 August 2010 (UTC)[reply]
Thanks for the quick help! Article is now in mainspace. Nyttend (talk) 19:48, 2 August 2010 (UTC)[reply]
Many thanks for doing this-RFD (talk) 21:13, 2 August 2010 (UTC)[reply]

Latin phrase translation

What would be the best rendering in English of "Obnoxiosa sed non ob noxiosa"? —Preceding unsigned comment added by 71.104.106.143 (talk) 21:05, 2 August 2010 (UTC)[reply]

"Obedient, but not to a fault." LANTZYTALK 21:12, 2 August 2010 (UTC)[reply]

Thank you. —Preceding unsigned comment added by 71.104.106.143 (talk) 21:13, 2 August 2010 (UTC)[reply]

August 3