Jump to content

Wikipedia:Reference desk/Language

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Wonderley (talk | contribs) at 20:27, 17 June 2009 (→‎Short story about a kid who finds out that he's poor). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Welcome to the language section
of the Wikipedia reference desk.
Select a section:
Want a faster answer?

Main page: Help searching Wikipedia

   

How can I get my question answered?

  • Select the section of the desk that best fits the general topic of your question (see the navigation column to the right).
  • Post your question to only one section, providing a short header that gives the topic of your question.
  • Type '~~~~' (that is, four tilde characters) at the end – this signs and dates your contribution so we know who wrote what and when.
  • Don't post personal contact information – it will be removed. Any answers will be provided here.
  • Please be as specific as possible, and include all relevant context – the usefulness of answers may depend on the context.
  • Note:
    • We don't answer (and may remove) questions that require medical diagnosis or legal advice.
    • We don't answer requests for opinions, predictions or debate.
    • We don't do your homework for you, though we'll help you past the stuck point.
    • We don't conduct original research or provide a free source of ideas, but we'll help you find information you need.



How do I answer a question?

Main page: Wikipedia:Reference desk/Guidelines

  • The best answers address the question directly, and back up facts with wikilinks and links to sources. Do not edit others' comments and do not give any medical or legal advice.
See also:


June 11

GRE ASAP

Could you let me know what is GRE ASAP means? GRE means graduate recorded exam. what is ASAP? Thank you124.43.51.119 (talk) 10:53, 11 June 2009 (UTC)[reply]

Well it normally stands for As Soon As Possible. What's the context? --TammyMoet (talk) 10:57, 11 June 2009 (UTC)[reply]

References to the idea that language and the physical world are one and the same?

Are there any cultures with the above tradition, or philosophers who have expounded it? I'm hoping for references that aren't too modern - the mid 20th Century or before, if possible - but I'll be grateful for any ideas.

Thanks Adambrowne666 (talk) 11:28, 11 June 2009 (UTC)[reply]

"In the beginning was the word..." -- Q Chris (talk) 11:47, 11 June 2009 (UTC)[reply]
Some interpretations of the Kabbalah perhaps.Rhinoracer (talk) 14:08, 11 June 2009 (UTC)[reply]

Hurufism? AnonMoos (talk) 14:18, 11 June 2009 (UTC)[reply]

Have you read about Logos? --Omidinist (talk) 14:29, 11 June 2009 (UTC)[reply]
Nice stuff, thanks all - so tempting to interpret these things as a precursor to the modern idea that information is physical. Adambrowne666 (talk) 21:33, 13 June 2009 (UTC)[reply]

Allow vs. permit

I just made a minor edit here. I was re-reading the Medical Advice Guidelines for the first time in eons, and came across the sentence:

  • ... it is not allowed to answer this question with ...

I instantly knew it was not grammatical, so I changed "allowed" to "permitted". Then I wondered just exactly what was wrong with the original version, and I'm slightly stumped for an answer. In many contexts, "allow" is a synonym for "permit", and that's clearly where the writer was coming from. This appearance was in a passive construction, the active version of which might go

  • ... <we> do not allow/permit you to answer this question with....

It's clear that either verb could be used in the active version. But after converting it to passive, only "permit" is available. This issue could also apply to "let" - ok in active, but not in passive. Why is this? -- JackofOz (talk) 13:13, 11 June 2009 (UTC)[reply]

On reflection, it's not just a question of active vs. passive. We do say "This practice is not allowed/permitted". But we can't say "It is not allowed to <something>", whereas we can say "It is not permitted to <something>". -- JackofOz (talk) 13:22, 11 June 2009 (UTC)[reply]
And we can say "You are not allowed to <something>", but not "It is not allowed to <something>", unless the "it" refers to a dog that's not allowed to come inside the house, for example. -- JackofOz (talk) 13:26, 11 June 2009 (UTC)[reply]
But if you restructure it slightly to
* … answering this question with … is not allowed/permitted
then both words become equally valid again, odd. Perhaps it's just one of those nuances of word use where a native speaker immediately knows exactly the right one to use, but can't explain why. Mikenorton (talk) 13:34, 11 June 2009 (UTC)[reply]
The expression it is not allowed to (with it as a dummy pronoun) sounds acceptable to me, although it can be ambiguous, and Google reported 2,600,000 pages that use it. -- Wavelength (talk) 14:39, 11 June 2009 (UTC)[reply]
Some of those pages use the expression with it as a personal pronoun. -- Wavelength (talk) 15:47, 11 June 2009 (UTC)[reply]
Interesting. I can't say I've ever heard it down here. I've never come across it in the millions of pages I've text edited in various contexts. It really does sound quite unnatural to my ears, but English is so diverse, no one person could hope to be across all the variants. I'd still be surprised if "let" could be used in place of "allowed/permitted" in the original sentence, in any dialect. -- JackofOz (talk) 15:09, 11 June 2009 (UTC)[reply]
Google reported 536 pages where it is used in the TLD ".au". -- Wavelength (talk) 15:24, 11 June 2009 (UTC)[reply]
Some of those pages use the expression with it as a personal pronoun. -- Wavelength (talk) 15:47, 11 June 2009 (UTC)[reply]
You could say "... it is not allowable to answer this question with ..." or "... it is not permissible to answer this question with ..."
or "... it is impermissible to answer this question with ...". -- Wavelength (talk) 18:03, 11 June 2009 (UTC)[reply]
Not permissible - yes. Not allowable - I still have my doubts. -- JackofOz (talk) 23:00, 11 June 2009 (UTC)[reply]
I've googled "not allowable", and most hits (not all, admittedly) are about fees, charges, expenses, legal costs, tax deductions, actions proscribed in a piece of legislation, that sort of thing. It seems to be mainly confined to these sorts of technical/legal/judicial contexts. Whereas, "not permissible" has a much wider application, but it can't be used in many of the above examples. For example, we talk of tax deductions being "allowed/not allowed" or "allowable/not allowable", not usually "permitted/not permitted". For me, that captures the nuance I was after. -- JackofOz (talk) 12:23, 13 June 2009 (UTC)[reply]

Please to be

Hi all, is it grammatical to say: "Please to be [verb]-ing"? E.g. "please to be enjoying this show" or "please to be remembering the date for the meeting".

In such a situation, I would say "Please enjoy this show" or "Please remember..." But is the first-mentioned construction valid at all? --PalaceGuard008 (Talk) 13:40, 11 June 2009 (UTC)[reply]

I would consider it an error in American English. To me, it sounds like an Indian construction, or rather a caricature of Indian speech. -- Coneslayer (talk) 14:01, 11 June 2009 (UTC)[reply]
Agreed, it's a standard caricature of the English spoken in India. Tempshill (talk) 21:09, 11 June 2009 (UTC)[reply]
One could say "She was pleased to be enjoying the show, given that only that morning her whole world had fallen apart".
But "please to be" - I can't think of any context where it might apply.
This talks about "please to <verb>", and if we can stretch our brains, the verb could be "be", I suppose. Highly contrived, though.
This contains the sentence: Those maneuvers only highlight how desperate he and his crew are to please, to be urban-authentic. But that's not the same thing at all.
Something perhaps a little closer is this: Allow me please to be parochial for a moment, and point out that the new New York senator, Kirsten Gillibrand, is a UCLA School of Law. But one could argue the "please" is parenthetical, and should be swathed in commas. And parochial is not a verb anyway.
This gives us an interesting version: And while this versatile collection was too eager to please to be truly wicked, it was a sexy outing nonetheless.
These are just some of the over 17 million hits I found on a google search. I've checked a few pages, but have found no example of what the OP’s asking about that isn’t either a spelling error or a dialectal variant that is not standard in Brit, US or Aus English. -- JackofOz (talk) 14:29, 11 June 2009 (UTC)[reply]
Those examples are a mish-mash of rather irrelevant odds and ends (the first with multiple spelling and punctuation errors, the second with "please" being a mere parenthetical interjection, and the third with "to be" connected with the whole phrase "eager to please", not just the single word "please"). AnonMoos (talk) 16:51, 11 June 2009 (UTC)[reply]

I'm starting to think this is an in-community joke based, as pointed out above, on caricatures of Indian English. Some context: here: "Unless the fic being discussed involved Civil War canon, please to be taking your CW rant to whatever new comm has replaced scans_daily, where it belongs." --PalaceGuard008 (Talk) 00:02, 12 June 2009 (UTC)[reply]

It might be an archaic construction, there is a UK rhyme that says "Please to remember the fifth of November gunpowder treason and plot" [1] -- Q Chris (talk) 07:00, 12 June 2009 (UTC)[reply]
That's in the same category as my first link above, where "please to + verb" is reported as being described as archaic, although it's apparently in current use in Jamaica. What the OP's asking about, though, is "please to be + present participle of verb". -- JackofOz (talk) 11:56, 12 June 2009 (UTC)[reply]
[Incidentally, archaic language is a topic at Wikipedia:Use modern language. -- Wavelength (talk) 14:05, 12 June 2009 (UTC)][reply]

Two odd phrases (Americanisms?)

These two phrases seem odd to me, and I've only ever seen/heard them coming from Americans. Are they an American thing?

  • "I don't got a problem with..." (where got should clearly be have)
  • "I could care less about..." (where could should clearly be couldn't; this is quite egregious, since it is the exact opposite of what is meant)

--Richardrj talk email 13:48, 11 June 2009 (UTC)[reply]

I agree that both are fairly common in American speech, but I can't comment on whether they are unique to Americans. I consider both to be errors, and I think most prescriptivists would agree. -- Coneslayer (talk) 13:59, 11 June 2009 (UTC)[reply]
They sound quite informal to me, even somewhat uneducated, and I'd never use them myself, but I've heard both constructions from other people often enough that they don't surprise me in the least. What does still catch me by surprise is the reanalysis of got as an infinitive and present-tense form (a preterite-present of sorts) to the extent that the 3rd person singular becomes he gots. Obviously it should be no surprise that someone who can say "I don't got a problem" can also say "He gots a problem", but still the second of those seems even odder to me than the first. +Angr 14:01, 11 June 2009 (UTC)[reply]
"Could care less" is a standard shibboleth which has received much discussion (including in Steven Pinker's Language Instinct). AnonMoos (talk) 14:14, 11 June 2009 (UTC)[reply]
For the first phrase I hear "I ain't got no problem with that" more often (Southern US)71.236.26.74 (talk) 14:39, 11 June 2009 (UTC)[reply]
World Wide Words, which is usually reliable on linguistic matters, says "could care less" "was coined in the US and is found only there".[2] There is a great deal of discussion of the idiom online, as AnonMoos says, so you should be able to find more information on it easily. "I don't got a problem" sounds like a common American usage, but I'm having difficulty googling for it. Peter Trudgill says it's not standard usage in the USA[3] but no information on how common it is. --Maltelauridsbrigge (talk) 16:27, 11 June 2009 (UTC)[reply]
I'd agree with 71 above. Tempshill (talk) 21:08, 11 June 2009 (UTC)[reply]

name of this literary device?

when you keep repeating a phrase for emphasis (and sometimes rhythm), example the poem don't go gentle into that good night —Preceding unsigned comment added by 218.186.10.233 (talk) 15:08, 11 June 2009 (UTC)[reply]

You might call that Repetition or Repetitio if you want the latin term for it, though its usually just one word or phrase, it could be extended to cover a whole sentence. For more Information see literary device--91.6.60.195 (talk) 15:35, 11 June 2009 (UTC)[reply]

In this particular case, I'd call it a refrain, the same device that is used in songs. The article on Do not go gentle into that good night calls it "refrain" too, a formal element of the villanelle. ---Sluzzelin talk 16:22, 11 June 2009 (UTC)[reply]

yes, we can., Yes, we can., YES, WE CAN, YES WE CAN. DOR (HK) (talk) 08:09, 12 June 2009 (UTC)[reply]

Also see Stylistic device in rhetoric. 71.236.26.74 (talk) 17:19, 12 June 2009 (UTC)[reply]
And you may have a look to epistrophe and have a look to anaphora. --pma (talk) 21:29, 12 June 2009 (UTC)[reply]

Inclusive - have I understood this?

From http://www.zavvi.co.uk/zavvi/terms-and-conditions.info

"11. Price and Payment All prices are inclusive of VAT (where applicable) at the current rates and are correct at the time of entering the information onto the system. We reserve the right, however, to change prices at any time without notice to you. If your delivery address is outside of the United Kingdom and the Island of Jersey you may be subject to import duties and taxes..."

The 'inclusive' in the first sentence means 'includes VAT' ie the price has VAT added. Is this right? Thanks77.86.10.194 (talk) 16:47, 11 June 2009 (UTC)[reply]

Yes. --TammyMoet (talk) 17:59, 11 June 2009 (UTC)[reply]
Thanks. Funny thing is zavvi has informed me that they have not paid VAT on a VAT eligble item I bought,(via email) which is funny because it seems like they are saying that they have breached their own contract, misrepresented it to me, and evaded tax, all in one fell swoop. What a funny old world!77.86.10.194 (talk) 19:09, 11 June 2009 (UTC)[reply]
If something is shipped from Jersey to the UK you don't have to pay VAT or duties if the shipment is less than £18.[4][5]. The conditions say that VAT is added if it applies (e.g. if they shipped from within the UK). --Maltelauridsbrigge (talk) 12:14, 12 June 2009 (UTC)[reply]
Yes, the thing I ordered was more than £18, the postal package was marked "import VAT pre-paid" - but no VAT appears on the receipt!77.86.10.194 (talk) 13:40, 12 June 2009 (UTC)[reply]
Resolved

Euphemisms for "Crying Jay"

I am looking for other euphemisms for the phrase "crying jay" or "crybaby". Also, does anyone know how this phrase originated? --Reticuli88 (talk) 18:04, 11 June 2009 (UTC)[reply]

"Crybaby" doesn't appear to be puzzling: babies cry, hence "crybaby". I have never heard the expression "crying jay" unless you meant "crying jag", which is quite different from "crybaby". Other expressions similar to "crybaby", and from the same type of playground use of many decades ago are "woose", "mama's boy", "wimp" and "snot nose". I am sure there are many, many more. // BL \\ (talk) 21:02, 11 June 2009 (UTC)[reply]
One of those words is more commonly spelt wuss, I believe. —Tamfang (talk) 05:50, 15 June 2009 (UTC)[reply]

South Africa and naming of nations

Are there any other nations other than South Africa the names of which are also their locations? Cheers, SGGH ping! 22:17, 11 June 2009 (UTC)[reply]

East Timor, Western Samoa (as was), Northern Ireland, North Korea, South Korea. Gwinva (talk) 22:52, 11 June 2009 (UTC)[reply]
(ec) Northern Ireland might qualify if we consider it a "nation". It's sometimes considered a "country", e.g. it competes against the other "countries" (England, Scotland, Wales, etc) of the United Kingdom in various sporting contexts. -- JackofOz (talk) 22:56, 11 June 2009 (UTC)[reply]
See article Home Nations... AnonMoos (talk) 02:44, 12 June 2009 (UTC)[reply]
Central African Republic --PalaceGuard008 (Talk) 23:02, 11 June 2009 (UTC)[reply]

Equatorial Guinea, perhaps? We could even add Ecuador in for the same reason. --KageTora - (영호 (影虎)) (talk) 01:23, 12 June 2009 (UTC)[reply]

Western Sahara, if you consider it a nation. Adam Bishop (talk) 02:02, 12 June 2009 (UTC)[reply]
See List of country name etymologies. -- Wavelength (talk) 03:28, 12 June 2009 (UTC)[reply]
Norway! --KageTora - (영호 (影虎)) (talk) 04:15, 12 June 2009 (UTC)[reply]
Well, actually that's the way to the north (taking the most likely derivation of the name). Mikenorton (talk) 08:33, 12 June 2009 (UTC)[reply]
Western Australia and South Australia would be similar to South Africa in that the non-directional term is a continent. DOR (HK) (talk) 08:12, 12 June 2009 (UTC)[reply]

Zhongguo, obviously!--Rallette (talk) 08:48, 12 June 2009 (UTC)[reply]

Along those lines, Japan comes from Nippon (日本), or "source of the sun", "land of the rising sun", etc. It could easily be paraphrased as "East Land". Indeterminate (talk) 03:54, 13 June 2009 (UTC)[reply]


June 12

Language

I have a very dear friend moving to the Phillippines permanantly. I want to give a farewell party. How would I say hello and goodbye and good luck in their language? —Preceding unsigned comment added by 68.16.117.4 (talk) 05:32, 12 June 2009 (UTC)[reply]

There are over 170 languages of the Philippines, so you need to decide first which of them you want to use. +Angr 05:38, 12 June 2009 (UTC)[reply]
If you don't have a specific reason to choose another one, Tagalog is the most spoken and the most "high-prestige" and widely understood, so it's probably a good bet. According to Wiktionary, "hello" is "kamusta" or "kumusta" and "goodbye" is "paalam." No Tagalog translation is given for good luck; hopefully a speaker will wander by. If not, you could contact a Tagalog-speaking Wikipedia user directly from Category:User_tl. -Elmer Clark (talk) 07:58, 12 June 2009 (UTC)[reply]
[6] for 'good luck'. - DSachan (talk) 08:23, 12 June 2009 (UTC)[reply]

CofE Churches

Would the correct term for the saint after which a church is named eg. Saint Andrew's Church be patron saint? I'm a native speaker, I just can't think if that's appropriate. I could imagine saying a church was dedicated to someone, but firstly that sounds like that's the only person the worship, and secondly I wouldn't really really know what the noun would be for the Saint in question (dedicatee?). I normally associate patron saints with wider bodies, like towns, for example. - Jarry1250 (t, c) 13:49, 12 June 2009 (UTC)[reply]

In both the Roman Catholic Church and Church of England the correct term is patron saint and this is chosen at the original consecration of the building, when the church is dedicated to the particular saint. Mikenorton (talk) 14:20, 12 June 2009 (UTC)[reply]

French hens

Gallus is the Latin word for a chicken. Gallus is also the Latin word for a Gaul. And the French national emblem is a cockerel. Is the similarity of the two words a coincidence? Which meaning came first? 209.251.196.62 (talk) 14:27, 12 June 2009 (UTC)[reply]

Etymologically it is a coincidence, but it is a deliberate play on words. We even have an article, Gallic rooster. Adam Bishop (talk) 15:13, 12 June 2009 (UTC)[reply]
See Turkey (bird)#History and naming. -- Wavelength (talk) 15:45, 12 June 2009 (UTC)[reply]
? Adam Bishop (talk) 16:21, 12 June 2009 (UTC)[reply]

I could easily be wrong, but I thought the Latin word for Gaul was Gallia—the same as the modern Greek word for France. Michael Hardy (talk) 17:12, 12 June 2009 (UTC)[reply]

"Gallia" was the name of the country; "Gallus" was an individual belonging to the tribes for which the country was named. By the way, one famous example of homonymy is that in some dialects in south-western France, the descendants of the two Vulgar Latin words gallus and cattus (meaning "rooster" and "cat") came to have exactly the same pronunciation... AnonMoos (talk) 18:24, 12 June 2009 (UTC)[reply]
Am I missing something? How can gaul and chat have the same pronunciation? --KageTora - (영호 (影虎)) (talk) 20:47, 12 June 2009 (UTC)[reply]
That's Parisian French. In Occitan they are "gal" and "gat"...so I suppose they have silent letters at the end, AnonMoos? Adam Bishop (talk) 22:04, 12 June 2009 (UTC)[reply]
It's in chapter 22 of Leonard Bloomfield's classic textbook Language, based on the work of Gilliéron (who is currently just a redlink in our article Linguistic map) and Albert Dauzat (who is not even a redlink). The reference is to forms of local dialects, which are probably not found even in regional quasi-standard languages like Occitan... AnonMoos (talk) 22:24, 12 June 2009 (UTC)[reply]

French accents in English usage

A while ago I used the word paper-mâché in another post. I must admit I had never before seen it with all the diacritical marks in the right places. The most I had seen up until now was the accent on the é. I have also noticed that people no longer put marks on the word "resume". I'm not looking for "should be" book lore. What I'd like to know is common US usage and acceptability of leaving out those marks. 71.236.26.74 (talk) 17:42, 12 June 2009 (UTC)[reply]

There is List of English words with diacritics, but I am not sure how much it conforms to what you are seeking.
-- Wavelength (talk) 19:45, 12 June 2009 (UTC)[reply]
In any case, the spelling is actually "papier-mâché". --KageTora - (영호 (影虎)) (talk) 20:45, 12 June 2009 (UTC)[reply]
The spelling for the French pronunciation is "papier-mâché". I grew up with the term "paper-mâché", with the term "papier-mâché" sounding pretentious and ridiculous. So, the spelling will depend on which term you mean, which will probably depend on which term is most common in your dialect. Which, of course, brings us full circle to the original question. 80.41.126.158 (talk) 21:23, 12 June 2009 (UTC)[reply]
See Burt Bacharach - Paper Mache LYRICS [sic]. -- Wavelength (talk) 22:14, 12 June 2009 (UTC)[reply]
"Native" English words are almost uniformly without diacritic marks. Diacritics, therefore, are found almost exclusively in loanwords from other languages. This means that native English speakers (especially US ones) are largely ignorant about diacritics. (For example, I wouldn't begin to know how to type 'é' or 'â' on my keyboard - I'm only able to insert them here because I can copy & paste from above.) The tendency, then, is to Anglicize/Americanize the "foreign" words by trimming the diacritics while retaining the pronunciation - it's not like English has a consistent spelling/pronunciation scheme that has to be followed. This has happened with words such as rôle and élite. You see these forms, but they're largely viewed as anachronistic. A lay audience probably won't care if the diacritics are missing - for most people, they're not even "diacritics", they're "accent marks". To a lay person who speaks English, 'e' and 'é' are not separate letters, they're the same letter, just with a pronunciation hint on the second. (The hint being: "pretend you're French") It's mostly the "formal" or "academic" people who will bluster that "resume" is incorrect, and the actual word is "résumé". The best bet to see which is in common usage is to look in a trusted dictionary and see if the diacritic-less form is listed. Merriam Webster online puts the main entry at "résumé", but lists "resumé" and "resume" as accepted variants. It, however, only lists "papier–mâché", without any alternatives. (The search box there doesn't seem to be able to handle diacritics, though.) -- 128.104.112.114 (talk) 23:11, 12 June 2009 (UTC)[reply]
Dictionaries do lag behind common usage for quite some time. Since I was a kid he term ice cream has migrated via ice-cream to icecream, which I find more and more commonly used today. Dictionaries still insist on either two separate words or the hyphenated term. Lots of younger users find that "old fashioned". 71.236.26.74 (talk) 23:40, 12 June 2009 (UTC)[reply]
Personally, I'd spell it papier-mâché but pronounce it /ˌpeɪpɚ məˈʃeɪ/ (not /papje maʃe/, which would sound affected in English). +Angr 23:14, 12 June 2009 (UTC)[reply]
I only ever heard it as papier-mâché when I was at school, and hearing the Anglo-French hybrid 'paper-mâché' makes me feel like I'm scraping my teeth on a cheese grater. --KageTora - (영호 (影虎)) (talk) 02:11, 13 June 2009 (UTC)[reply]
Where at school? (I'm trying to find out if there's a difference in usage e.g. close to the Canadian border, in the north-eastern US, big cities vs, countryside etc.) 71.236.26.74 (talk) 06:39, 13 June 2009 (UTC)[reply]
Actually, Northern England. --KageTora - (영호 (影虎)) (talk) 13:01, 13 June 2009 (UTC)[reply]
I agree pretty much with what 128 said, which is why it surprises me that people on Wikipedia are still fighting tooth and nail for accented spellings of cafe, premiere and role. They're almost never spelled with diacritics in real world land these days. -- JackofOz (talk) 09:57, 13 June 2009 (UTC)[reply]
I've never seen it spelt in an authoritative source as "paper-machier"! It's always "papier-machier" in my experience, even if you read it as "paper masher". --PalaceGuard008 (Talk) 11:58, 13 June 2009 (UTC)[reply]
Any source that spells the second part as "machier" is not a source I'd ever consider authoritative. -- JackofOz (talk) 12:05, 13 June 2009 (UTC)[reply]
See Wikipedia:Naming conventions (use English)#Modified letters. -- Wavelength (talk) 14:21, 13 June 2009 (UTC)[reply]
I sometimes fight for façade, though, because I don't like to add unique exceptions to the relations between pronunciation, etymology and spelling. —Tamfang (talk) 06:25, 15 June 2009 (UTC)[reply]

(rant coming...) Doesn't "in real world land these days" pretty much depend on which land you're talking about? I can well imagine that south of England usage of diacritics varies substantially from land- and French-locked Kansas. And since when did the masses know how to spell things properly? There are all sorts of people who don't know when to put their ' in their its and don't know when to use their and when to use there, but Wikipedia still strives to do it properly. If you go to the Manual of Style for any decent publisher, you will find diacritics properly used on the French words used in English which still deserve to have them. I agree that role has been so well subsumed into English that using a diacritic on it is ridiculous, but café is still widely recognised as a foreign word that we use, too. My rule is that if we try to pronounce it as the French do (even if we do usually do it terribly), then it gets the diacritics. By the way, the Windows operating system has this handy thing called the character map, and there you can find keyboard short-cuts for diacritics. I use some so often that I have them memorised, but even if I didn't, it really isn't difficult. In my opinion, it's all really just a matter of education, and education standards becoming diabolical isn't a good enough reason to stop doing something properly. Maedin\talk 12:47, 13 June 2009 (UTC)[reply]

Funnily enough, my auto-correct in Word 2007 gives me café but not papier-mâché (leaving me with papier-mache), and it doesn't correct resume to resumé, presumable because we have a word in English that already has that spelling. --KageTora - (영호 (影虎)) (talk) 13:01, 13 June 2009 (UTC)[reply]
Maedin the character map works well enough if you have the occasional character to type and do the typing yourself. If you pay someone by the hour to do it and use a text with lots of foreign words the price difference can be significant. I worked at one company in Europe that had various keyboards with little stickers on the keys and instructions how to change the language setting attached on a little card. The company claimed they had cut typing times for their international correspondence in half. I personally find the cut and paste method 128 mentioned faster when typing the occasional short German or Swedish texts. (and am still grumbling about those darn special characters all the time) I had expected the British version to retain diacritical marks longer than the US usage, given OR experience with spelling changes in other words. I guess with the widespread use of spellcheckers, Microsoft has become the new spelling authority in the US. (Who am I to argue with my mighty computer software :-) Thanks for your help everyone so far. Any additional comments shedding light on US usage still welcome. 71.236.26.74 (talk) 20:15, 13 June 2009 (UTC)[reply]
See http://frwebgate.access.gpo.gov/cgi-bin/getdoc.cgi?dbname=2008_style_manual&docid=f:chapter5.wais, sub§§ 5.3 and 5.4.
-- Wavelength (talk) 01:46, 15 June 2009 (UTC)[reply]

Liquor

Why do US states and Canadian provinces use the term "liquor license" to refer to alcohol permits? According to every source that I've seen, "liquor" refers only to distilled alcoholic beverages, not to alcoholic beverages in general. --Lazar Taxon (talk) 19:37, 12 June 2009 (UTC)[reply]

There is also such a thing as a "beer license" or a "beer and wine license" in many jurisdictions, which allow the licensee to serve beer or wine but not hard liquor. Typically, I think a "liquor license" allows the licensee to sell beer and wine as well as hard liquor, so "liquor license" is the more inclusive term. Marco polo (talk) 20:30, 12 June 2009 (UTC)[reply]
Alcohol would also more likely be understood to mean something like rubbing alcohol. "Alcoholic beverage license" is probably too much of a mouth full. You also have to consider the fact that the term "liquor license" has been in use for a long time and tastes in language use change. The term beverage was rarely used when I grew up, actually I've only heard it more frequently since about the eighties and started using it myself more frequently from the 90s onward.71.236.26.74 (talk) 21:19, 12 June 2009 (UTC)[reply]
In Canada, or at least in Ontario, you can also get beer at the liquor store, but you can't get liquor at the beer store. With a "liquor license" I would actually expect to get only beer, and perhaps something like hard lemonade or coolers. Adam Bishop (talk) 22:00, 12 June 2009 (UTC)[reply]
The logic escapes me a bit on that one. If you can get both beer and hard liquor at a liquor store, why would you not expect to be able to sell both hard liquor and beer with a liquor license? 71.236.26.74 (talk) 22:52, 12 June 2009 (UTC)[reply]
Probably because beer and liquor stores here are government-run, and therefore inherently illogical :) And it's not that you can't sell liquor with a liquor license, I just meant that I associate "liquor license" with "beer". Adam Bishop (talk) 14:02, 13 June 2009 (UTC)[reply]
Actually, the Beer Store is an Ontario-only copmpany that is owned by the major breweries and licensed by the Alcohol and Gaming Commission of Ontario (AGCO) to sell beer and beer-derived coolers (yuck!). Back to the OP's question as to why the term "Liquor License" is used rather than "Alcohol Permit", I have no idea, although I suspect it's historical in nature. It is codified, as the Ontario Liquor License Act (1990) defines Liquor as "spirits, wine and beer or any combination thereof and includes any alcohol in a form appropriate for human consumption as a beverage, alone or in combination with any other matter" [7]. -- Flyguy649 talk 15:05, 13 June 2009 (UTC)[reply]

Names

I was not sure where to ask this question ... but here seems as good a place as any. I have always been curious as to why the names of Wikipedia articles about people are, for example, "Abraham Lincoln" ... as opposed to "Lincoln, Abraham". Of course, all printed media (e.g., encyclopedias) would list Abraham Lincoln under the "L" section and not the "A" section. And I am curious why Wikipedia, as an encyclopedia, diverges from this convention. Does anyone know? That is, is there any real / actual reason? Thanks. (Joseph A. Spadaro (talk) 22:57, 12 June 2009 (UTC))[reply]

The only reason I can think of for the 'surname, forename' convention is to make it easier to find entries which are sorted alphabetically by surname. Since this isn't a concern online, there's no reason for Wikipedia article titles not to obey the usual conventions of English. Algebraist 23:01, 12 June 2009 (UTC)[reply]
That sounds like an argument for doing it the way Joseph was suggesting. Did you mean "... there's no reason for Wikipedia article titles not to obey the usual conventions of English"? -- JackofOz (talk) 23:08, 12 June 2009 (UTC)[reply]
No, he means there's no reason for Wikipedia articles not to write "Abraham Lincoln" since Wikipedia isn't arranged in such a way that you have to look under either "A" or "L" for the article on Abraham Lincoln. You just type it into the search box. Notice how articles about people are alphabetized by last name in categories, since in categories you do have to browse through an alphabetical list to find what you're looking for, but in article space you don't. Nevertheless, the Russian Wikipedia does use the last-name-first convention for its articles, e.g. ru:Линкольн, Авраам. +Angr 23:11, 12 June 2009 (UTC)[reply]
It is rather strange then that Japanese Wikipedia has family name last (eg: ja:エイブラハム・リンカーン = Abraham Lincoln) even though the convention in Japan is for people to put their family name first (but maybe that article is an exception of sorts). Astronaut (talk) 09:33, 13 June 2009 (UTC)[reply]
Japanese practice seems to be to preserve the native order (even though the Japanese seem to prefer to have their names turned around in English). —Tamfang (talk) 06:28, 15 June 2009 (UTC)[reply]
Wikipedia:Naming conventions (people) says the following.
General Wikipedia Naming Conventions start from easy principles: the name of an article should be "the most common name of a person or thing that does not conflict with the names of other people or things". This boils down to the two central ideas in Wikipedia article naming:
  1. The name that is most generally recognisable
  2. The name that is unambiguous with the name of other articles
-- Wavelength (talk) 23:38, 12 June 2009 (UTC)[reply]
Wikipedia conventions like these are built up over years of discussion between decent, intelligent people who collectively put centuries of brain-work into the discussion. Sometimes the results are silly. Ian Spackman (talk) 12:46, 13 June 2009 (UTC)[reply]
But not in this case. Algebraist 12:47, 13 June 2009 (UTC)[reply]


June 13

Nothing like good sesh

This movie review refers to a "sophomore sesh jinx". What does that mean? Clarityfiend (talk) 01:34, 13 June 2009 (UTC)[reply]

'Sesh' tends to (in British English, at least) refer to a 'session'. Best I can do, not knowing the rituals and secret 'fraternities' and 'sororities' that American teenagers like to get themselves involved in. --KageTora - (영호 (影虎)) (talk) 02:08, 13 June 2009 (UTC)[reply]
There's a whole article about that meaning of sesh, but it doesn't make sense (or even senshe) here. And the review's not written by a teenager, nor is Variety aimed at that audience. Clarityfiend (talk) 03:01, 13 June 2009 (UTC)[reply]
I wasn't implying it was written by a teenager. The word 'sophomore' gave me the idea, and I believe 'sophomore' means somebody in first second year at university. --KageTora - (영호 (影虎)) (talk) 12:47, 13 June 2009 (UTC)[reply]
No, but it is written for an audience that is used to Variety's own peculiar phrases and writing style ("Sticks nix hick pix" etc). They're still using as recently as this week, where it appears to mean a movie's second full of week of playing on screen. For Local Hero, as Clarityfiend linked to (the quote also appears in our article), however, it seems to mean the director's second movie. Adam Bishop (talk) 03:43, 13 June 2009 (UTC)[reply]
@KageTora: For the general concept, see Sophomore slump. I too am bemused by the insertion of sesh in this case, however. Deor (talk) 14:11, 13 June 2009 (UTC)[reply]

Flaming June

I see that our article Flaming June is about a painting by Frederic Lord Leighton. But is that the source of the journalistic expression? (For people outside the UK, ‘Flaming June’ is a much used headline in the popuar and not-so-popular British press; the articles will either be undisguised excuses to put bikinis on the front page, or moans about inclement weather.) Perhaps they both have a common source. Something tells me it’s Shakespeare—but I can’t pin it down, and I have been half-heartedly trying to for years. Ian Spackman (talk) 13:05, 13 June 2009 (UTC)[reply]

There seems to be a lot of evidence that "flaming June" is a stock expression—a Google Books search finds occurrences of it in books on gardening, in poems, in novels, and in other contexts—but it's rather curious that I can't turn up any occurrences that predate Leighton's painting (other than juxapositions like "a flaming June day" in Pudd'nhead Wilson). For what it's worth, the expression is listed in the "Heat" entry in a 1958 edition of Roget's Thesaurus but not in the corresponding entry in the 1911 edition. If Leighton had used a familiar expression as the title of the painting, one would expect to turn up some previous record of it; I'm drawing a blank, though. Deor (talk) 13:58, 13 June 2009 (UTC)[reply]

Eris Quod Sum

That's the title of a Heroes (TV series) episode. Please translate it from Latin for me, and be my hero. StuRat (talk) 14:01, 13 June 2009 (UTC)[reply]

"You will be what I am"—see the explanation in the lead of our article on the episode, Eris Quod Sum. Deor (talk) 14:06, 13 June 2009 (UTC)[reply]
Wow, we even have an article on each episode now ? Amazing. But how can only 3 words mean all that ? StuRat (talk) 14:09, 13 June 2009 (UTC)[reply]
Because Latin doesn't (normally) use personal pronouns, and the future tense is built in to the verb. "Eris" = "you will be" and "sum" = "I am". Adam Bishop (talk) 14:10, 13 June 2009 (UTC)[reply]
And "quod" = "what" ? StuRat (talk) 14:23, 13 June 2009 (UTC)[reply]
Yup, but only as a relative pronoun (so you could also translate it as "that which"). Interrogative "what" is "quid". English is kind of deficient in wh-words, so we use the same ones for relatives and interrogatives. Adam Bishop (talk) 14:29, 13 June 2009 (UTC)[reply]
See Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2009 June 3#What to call this grammatical construction.
-- Wavelength (talk) 14:31, 13 June 2009 (UTC)[reply]
See Nemo dat quod non habet and Quod licet Iovi, non licet bovi.
-- Wavelength (talk) 14:50, 13 June 2009 (UTC)[reply]
By the way, this is the end of the Horace epigram "Eram quod es, eris quod sum" (I was what you are, you will be what I am [i.e. alive, then dead]). Similar phrases found on tombstones are memento mori and et in Arcadia ego. Adam Bishop (talk) 14:16, 13 June 2009 (UTC)[reply]
If you think about it, Stu, you'd already know that Latin often uses fewer words than English. I'm sure you'd have heard of "Cogito (I think) ergo (therefore) sum (I am)". -- JackofOz (talk) 22:12, 13 June 2009 (UTC)[reply]
Does that mean I can swear more efficiently in Latin ? :-) StuRat (talk) 15:06, 14 June 2009 (UTC)[reply]
Yes! See Catullus 16. Adam Bishop (talk) 15:58, 14 June 2009 (UTC)[reply]
LOL. StuRat (talk) 03:16, 15 June 2009 (UTC)[reply]
I think what you really need is Latin profanity. -- JackofOz (talk) 07:12, 15 June 2009 (UTC)[reply]

Pronunciation

In an above disacussion about papier mache, I saw someone write "/ˌpeɪpɚ məˈʃeɪ/" to explain how to pronounce it. Where might I find out how to read that? Vimescarrot (talk) 15:13, 13 June 2009 (UTC)[reply]

IPA chart for English dialects may be helpful. Other information is linked in the main IPA article. Deor (talk) 15:17, 13 June 2009 (UTC)[reply]
Thanks, that's all I need to know :) Vimescarrot (talk) 15:41, 13 June 2009 (UTC)[reply]

It's pronounced: paper mash-shay. —Preceding unsigned comment added by 173.56.4.37 (talk) 17:34, 16 June 2009 (UTC)[reply]

How is a double L pronounced in Spanish ?

I believe it's a pure Y sound, but someone else told me it's an LY sound. The word in question was "tortilla". So, is there any Spanish dialect where the L sound is pronounced to make it "tortilya", instead of how I say it as "tortiya" ? Is there an English dialect where this is done to words borrowed from Spanish ? StuRat (talk) 17:37, 13 June 2009 (UTC)[reply]

[ʎ], the LY sound that you friend told you about, is not a native sound of English and most have a difficult time distinguishing it from [j] (a pure Y sound) so I'm pretty sure every English speaker pronounces it as /tɔrˈtiːə/ or /tɔrˈtɪlə/. The standard variety of Castile pronounces tortilla as [t̪orˈt̪iʎa], though other varieties have lost /ʎ/ and merged this phoneme with the consonant spelled with a Y, which itself is not a "pure y" sound because there is often greater articulatory constriction so that it might sound more like [ʒ] or [dʒ] (the sound of garage in American and British pronunciations, respectively). — Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi] 18:03, 13 June 2009 (UTC)[reply]
see Yeísmo -- Nricardo (talk) 21:10, 13 June 2009 (UTC)[reply]
Unfortunately, that article seems to be written by and for linguists, as shown by heavy use of IPA and linguistic terminology, and is thus unreadable to the rest of us. StuRat (talk) 15:00, 14 June 2009 (UTC)[reply]
Okay, the low-tech answer to your question, "how is a doubled L pronounced in Spanish?" is that it depends on the dialect. In some parts of Spain, it's pronounced differently from Y, namely as a sound similar to the "ly" sound heard in the English word "million". So when speakers of those dialects say tortilla it sounds a bit like "tortilya". This pronunciation is considered standard in Spain, but in practice only a minority of people in Spain pronounce it that way - and most of those who do are bilingual, speaking Spanish alongside either Catalan or Basque. The majority of people in Spain, and practically everyone in Spanish-speaking Latin America, pronounce "ll" the same way they pronounce "y". But the pronunciations of "y" also vary according to dialect: it can be like the English "y" in "yellow" (for example, in Northern Mexico, the dialect of Spanish most Americans from the Southwest have most contact with), or it can be a "zh" sound as in "measure" (for example, in Argentina and Uruguay), or it can be a sound halfway between them, more emphatic than the English "y" sound but not as noisy as the "zh" sound. So speakers of these dialects may pronounce tortilla sort of like "tortiya", "tortizha", or "tortiyya". +Angr 15:23, 14 June 2009 (UTC)[reply]
See (and hear) http://forvo.com/search/tortilla/. -- Wavelength (talk) 19:17, 14 June 2009 (UTC)[reply]

Thanks all. StuRat (talk) 03:17, 15 June 2009 (UTC)[reply]

What is this language/alphabet?

Hello,

I found this on Dave Sieg's Scanimate DVD (see this website); it seems to be from some kind of commercial from the early 80s, but I have no idea what country, language or alphabet this is. It looks like it's derived from some kind of Latin/IPA alphabet, but I am totally clueless as to what country uses/used it.

Can anybody with a greater knowledge of language than myself figure this out? It looks like it says something about wafers, but I don't even recognize some of the symbols here. Here's the image.

Thanks for any help anybody can give.--99.167.195.150 (talk) 19:08, 13 June 2009 (UTC)[reply]

See List of writing systems. -- Wavelength (talk) 19:19, 13 June 2009 (UTC)[reply]

It's ThaiAas217 (talk) 19:23, 13 June 2009 (UTC)[reply]

That's what I thought at first, but those look like Latin/IPA-style symbols. The actual Thai alphabet, as seen on Wikipedia, doesn't look like that. Unless it's Thai in a typeface made to look like Latin/IPA symbols, which I can actually buy if I think about it...--99.167.195.150 (talk) 19:49, 13 June 2009 (UTC)[reply]
I would never have been able to identify that as Thai, but if it is, it's definitely using a typeface designed to resemble a sans-serif Latin face like Helvetica (the face that the "180" is printed in). +Angr 20:19, 13 June 2009 (UTC)[reply]
For a translation, see Category:User th. -- Wavelength (talk) 20:21, 13 June 2009 (UTC)[reply]
Funny, I can't see a translation of it on that page. --ColinFine (talk) 23:59, 13 June 2009 (UTC)[reply]
It's a list of users that speak Thai. Ask one. Xenon54 (talk) 00:11, 14 June 2009 (UTC)[reply]
It's a pity that most references for foreign scripts show only a single formal style; it can be hard to guess what's essential and what's equivalent to a serif. I have one book (Writing Systems of the World by Akira Nakanishi) which ameliorates the problem by showing, for each major script, the front page of a newspaper; this typically contains at least three styles. —Tamfang (talk) 06:50, 15 June 2009 (UTC)[reply]

see this link for a description of the font (Manoptica), which was developed in the '60's and designed to emulate Helvetica http://www.thailandqa.com/forum/showthread.php?t=728

Aas217 (talk) 01:40, 14 June 2009 (UTC)[reply]

The entire page looks completely English to me (including the two embedded YouTube videos), or have I suddenly become so fluent in Thai that I can't distinguish it from my own native language? --KageTora - (영호 (影虎)) (talk) 07:47, 14 June 2009 (UTC)[reply]
I suspect you've clicked the "see this website" link and not the "Here's the image" link. - Nunh-huh 08:23, 14 June 2009 (UTC)[reply]
Ah, yes, I thought the OP's second paragraph was a post from someone else. Yes, it is Thai. Anyway. --KageTora - (영호 (影虎)) (talk) 09:26, 14 June 2009 (UTC)[reply]

I can't find any interesting point on the website you gave at first. For the second link, it is just a toothpaste ad in Thai.

  • "ฟลูโอคารีล ไบ-ฟลูโอเร่ / ฟลูโอไรด์เพิ่มส่วน 180"
    • Fluocaril bi-fluorè / Fluoride plus 180 parts (I have no idea what 180 is. I have never used this toothpaste.)
  • "ยาสีฟันที่มีการพัฒนาสูตร / จากผู้มีประสบการณ์ / เรื่องฟลูโอไรด์ นานกว่า 36 ปี"
    • Toothpaste that have formula development / from experts / knowing fluoride for 36 years.

Please re-arrange English grammar. --Octra Bond (talk) 04:34, 16 June 2009 (UTC)[reply]

I do not know how to re-arrange the first line so as to make a meaningful sentence.
For the second line, the best re-arrangement that I can find is as follows.
Toothpaste whose formula has been developed by experts who have studied fluoride for 36 years.
Thank you again for your help. -- Wavelength (talk) 02:04, 17 June 2009 (UTC)[reply]

Response to sneezing in English

Our article says that 'Bless you' is commonly used, but in some places 'Gesundheit' is also used. Can somebody tell me the source for it, or the places where this practice is in common of saying 'Gesundheit' as a response to sneeze. This has to be in a English speaking country or community. Thanks - DSachan (talk) 22:33, 13 June 2009 (UTC)[reply]

See Gesundheit --pma (talk) 22:52, 13 June 2009 (UTC)[reply]

(ce) "Gesundheit," I think, would be recognized as a response to sneezing in most areas of the United States. It certainly was the standard response in my family; but the family was of German descent in an area (St. Louis, Missouri) with a large German-American population. Deor (talk) 22:55, 13 June 2009 (UTC)[reply]
Perhaps Sneezes Around The World will help? Personally, since my family is of German descent, we use "Gesundheit", but where I live (northern Virginia), "bless you" is almost universal. Xenon54 (talk) 23:13, 13 June 2009 (UTC)[reply]
To the best of my knowledge, there is no German background in my family, and yet "gesundheit" is what we all say, and always have. "Bless you" would have been for believers, I suspect. Almost anyone who has grown up in eastern Canada would recognize and accept either. // BL \\ (talk) 01:55, 14 June 2009 (UTC)[reply]
I've lived in three different US states and have heard it commonly in all three as well as said it in all three and not received any funny looks. And yes, if it matters, I'm part German but only a little. Dismas|(talk) 02:10, 14 June 2009 (UTC)[reply]
In the southern UK "Bless you" is very widely used, only occasionally will you hear Gesundheit. Whenever I hear 'Gesundheit' I always think of [[8]]. Richard Avery (talk) 07:25, 14 June 2009 (UTC)[reply]
My immediate family is also Southern UK based (with some northern ancestry), and we regularly use "gesundheit," especially on a second sneeze: it's an affectation from living a few years in Germany after my father, an ex-regular soldier, was posted there. Army service is not uncommon in the UK and a significant proportion of the British Army is stationed (accompanied by family) or at least trains (unaccompanied) in Germany at some point, so this route may be a significant source of such expressions. 87.81.230.195 (talk) 10:45, 16 June 2009 (UTC)[reply]
The second sneeze thing is presumably related to superstitions about saying "bless you" twice being bad luck. --Tango (talk) 15:14, 18 June 2009 (UTC)[reply]
I (in the UK) usually hear "bless you" (although usually pronounced as "bleshu"). Gesundheit would probably be understood, primarily due to exposure to American TV. --Tango (talk) 15:14, 18 June 2009 (UTC)[reply]

June 14

Etymology of the word Islam

Hi does anyone have proper reference on the etymology of the word Islam? The word Islam is a homograph having multiple meanings such as Peace, Submission, Serenity etc.. But I am not able to find any scholarly reference on this. Can someone help me with this. NëŧΜǒńğerPeace Talks 13:18, 14 June 2009 (UTC)[reply]

How about the Encyclopedia of Islam? Unfortunately you need to be able to login to www.brillonline.nl to read it. Hopefully your local library will have it...if you live near a university library, I'm sure it will be there. Adam Bishop (talk) 15:56, 14 June 2009 (UTC)[reply]
Islam إسلام is derived from the same abstract triconsonantal root as the Arabic word for "peace" (salam سلام), but Islam simply does not mean "peace" in any ordinary or direct way (other than by means of remote etymological connections -- and if we count those, then the English word nice would actually mean "ignorant", etc. etc.).
Within the system of consonantal roots, Arabic morphology (like that of other Semitic languages) also has the concept of verb stems (see Arabic_grammar#Stem_formation). It turns out that if you look at Arabic dictionaries, then Stem I, Stem III, and Stem VI derivatives of the root S-L-M س ل م have meanings such as "to be whole", "to be peaceful", "to make one's peace with" etc., while the Stem II, Stem IV, Stem V, Stem VIII, and Stem X derivatives of the root S-L-M س ل م have meanings such as "to hand over, turn over, deliver, surrender, give up, betray, submit" or "to obtain, receive". Islam is a morphological Stem IV derivative, and the meanings of Stem IV derivatives of this root have no particular connection with the concept of "peace". When the word Islam was chosen to name a religion, this was done with reference to its meaning "submission" (i.e. submission to God), as far as can be ascertained. AnonMoos (talk) 17:34, 14 June 2009 (UTC)[reply]

Scandinavian names

I was searching for the English/British translation of some Scandinavian given names:
Åke/Aage/Åge, Birger, Björn/Bjørn, Burkhard, Eggert, Einar, Eskil/Eskild, Finn, Fridtjof, Frodi, Gunnar/Gunner, Håkan/Haakon, Hartvig, Helge, Ingolf, Ingemar, Kjell, Leif, Östen/Östen, Sigvard, Sven/Svein/Svend, Torvald, Ulf, Ove. I would appreciate historical-obsolete forms too.
For example, the English equivalent of Erik would be Eric. Or Dustin for Torsten/Torstein, Canute for Knud/Knut. Thank you. --151.51.19.115 (talk) 17:14, 14 June 2009 (UTC)[reply]

Most of those you have quoted are not known in English except in one of their original forms. Though it would not surprise me to find a reference book somewhere that solemnly listed 'English' equivalents to them, but it would be a work of fiction. It had never occurred to me that 'Dustin' was anything to do with 'Torstein'. --ColinFine (talk) 17:27, 14 June 2009 (UTC)[reply]
By translation, do you mean "accepted Anglicization" or "corresponding form derived from the same etymological root" or "hypothetical form reconstructed as derived from the same etymological root"? The first two are only likely to give fragmentary results. The third method was practiced quite a bit by Tolkien in coming up with names for his books, but you would need to have a lot knowledge in various areas of linguistics and history to come up with plausible results... AnonMoos (talk) 17:48, 14 June 2009 (UTC)[reply]
Definitely the first two options! :-) --151.51.19.115 (talk) 17:51, 14 June 2009 (UTC)[reply]
Might I recommend Wiktionary? Check the Scandinavian name's page, for each name, but if it doesn't list the English counterpart try Special:WhatLinksHere to see whether any English-language names' entries list the Scandinavian name in their translation sections.—msh210 23:05, 14 June 2009 (UTC)[reply]
Wiktionary has this version of Canute. He probably works at French Connection (clothing). -- JackofOz (talk) 23:15, 14 June 2009 (UTC)[reply]
Why would he work at fcuk.174.3.103.39 (talk) 03:25, 15 June 2009 (UTC)[reply]
I'm extremely loath to explain jokes, so all I'll say is anagram. -- JackofOz (talk) 13:33, 15 June 2009 (UTC)[reply]
I used to work with a Lewis man called Uisdean, which is the Scottish Gaelic version of Øystein. Mikenorton (talk) 06:47, 15 June 2009 (UTC)[reply]
Some names related to those have produced surnames in northern England; Osgill may be from a cognate of Eskild, for example. Sweyn is in historic use. Ulf may of course be translated Wolf. —Tamfang (talk) 07:02, 15 June 2009 (UTC)[reply]
Bjorn simply means bear (but perhaps bairn could suffice?). Frodi is Frodo, apparently, Eggert is Egbert, Birger = Burgher (but wouldn't be used as a name). Steewi (talk) 00:01, 16 June 2009 (UTC)[reply]

"You" in Punjabi?

I heard that Punjabi has T-V distinction with tū̃ and tusī̃. How would you write these two words in the standard writing system of Punjabi? Are they among these?

  1. ਤੁਸੀ
  2. ਤੁਸੀਂ
  3. ਤੂੰ
  4. ਤੈਂ

--Sonjaaa (talk) 18:45, 14 June 2009 (UTC)[reply]

See b:en:Punjabi/Backup. -- Wavelength (talk) 19:13, 14 June 2009 (UTC)[reply]
I don't see an answer in there...? --Sonjaaa (talk) 20:04, 14 June 2009 (UTC)[reply]
See the pronoun section on the page. The plural you (ਤੁਸੀਂ) is used to indicate respect. See also this book. Abecedare (talk) 20:13, 14 June 2009 (UTC)[reply]
At the right-hand side of the page, there is a table of contents. If you click on sub-subsection 7.2.1 ਪੁਰਖਵਾਚਕ ਪੜਨਾਂਵ (Personal pronoun), you can find the "Table of declensions of personal pronouns". In the row "subjective case" and under "second person", you can find the singular form ਤੂੰ and the plural form ਤੁਸੀਂ. I understand that the T-V distinction in languages involves formal and informal usage, which are not made explicit in the Wikibooks page, but it might be assumed that the singular form corresponds to informal usage and the plural form corresponds to formal usage.
-- Wavelength (talk) 20:26, 14 June 2009 (UTC)[reply]
Category:Wikipedians by language has a link to Category:User pa. -- Wavelength (talk) 14:07, 15 June 2009 (UTC)[reply]

June 15

Pam

What are ironpans?

The picture is of a stagnopodzol in upland Wales, and shows the typical sequence of organic topsoil with leached grey-white subsoil with iron-rich horizon below. The example has two weak ironpans.

]]174.3.103.39 (talk) 02:55, 15 June 2009 (UTC)[reply]

Ferricrete says "ironpan" is a synonym. Adam Bishop (talk) 04:32, 15 June 2009 (UTC)[reply]
Crudely speaking, an ironpan is a layer of iron-rich soil usually found under layers sand and peat, or similar material formed from a bog: it's created by the downward-moving bog water leaching the minerals out of the soils above and depositing them on a more impermeable layer beneath - see bog iron. Some ironpans were a source of the metal in the Iron Age. I'm sure anyone with some formal knowledge of the geophysical sciences could give a much more detailed and accurate answer. Contributions/87.81.230.195 (talk) 19:53, 15 June 2009 (UTC)[reply]
If these answers don't tell you what you wanted to know, you could always ask Pam.  :) -- JackofOz (talk) 21:35, 15 June 2009 (UTC)[reply]
See Wikipedia:Reference desk/Science. -- Wavelength (talk) 21:57, 15 June 2009 (UTC)[reply]
Category:Wikipedians has a link to Category:Wikipedians by profession. -- Wavelength (talk) 22:04, 15 June 2009 (UTC)[reply]

Modern novels/authors in project Gutemberg/Librivox

What modern novels/authors can be found in project Gutemberg, Librivox and similar sites?--Mr.K. (talk) 12:52, 15 June 2009 (UTC)[reply]

See Project Gutenberg and LibriVox and Category:Book websites. -- Wavelength (talk) 14:06, 15 June 2009 (UTC)[reply]
Project Gutenberg only publishes book out of copyright so modern authors are less likely to be included, depending of course how you define modern. Contributions/86.4.190.83 (talk) 15:09, 15 June 2009 (UTC)[reply]
Correction: Project Gutenberg mostly publishes books that are out of copyright. By the way, this query would have been better placed on the Humanities reference desk. --Anonymous, 05:00 UTC, June 16, 2009.

Joan

How is the male Catalan name "Joan" pronounced? Recury (talk) 14:13, 15 June 2009 (UTC)[reply]

Catalan orthography, Catalan phonology and Talk:Joan Miró#Pronunciation suggest Error using {{IPA symbol}}: "ʑuˈan" not found in list. — Emil J. 14:26, 15 June 2009 (UTC)[reply]
Confirmed. I have a Catalan friend called Joan. --NorwegianBlue talk 21:24, 15 June 2009 (UTC)[reply]
You can hear the name pronounced at about 1:05 of this podcast (the 12th of June podcast of 'Internauta of Catalunya Radio). To my ears, there is a weak initial "d" sound, so the pronunciation of the inital "J" is close to that of English "John". --NorwegianBlue talk 08:58, 16 June 2009 (UTC)[reply]
Category:Wikipedians by language has a link to Category:User ca. -- Wavelength (talk) 20:19, 15 June 2009 (UTC)[reply]

Alphabetic Order

I tried searching our articles on English alphabet and alphabetic order, but didn't find an answer. Why is the English alphabet in the order it is in? Did it just happen by chance, like everyone got together and said "Hey, let's make A the first letter, why not?" I know some alphabets have letters arranged by how you pronounce them, is this related? Or is there some other reason? --Alinnisawest,Dalek Empress (extermination requests here) 15:28, 15 June 2009 (UTC)[reply]

Does Alphabet#Alphabetic order give a better insight? Astronaut (talk) 16:21, 15 June 2009 (UTC)[reply]
Does it? Why was the early Semitic alphabet in the order it was in? — Emil J. 16:45, 15 June 2009 (UTC)[reply]
See History of the alphabet#Letter names and sequence of some alphabets. -- Wavelength (talk) 18:41, 15 June 2009 (UTC)[reply]
See this page in Google Books, referring to Hebrew acrostics in the Bible. -- Wavelength (talk) 18:49, 15 June 2009 (UTC)[reply]

Short story about a kid who finds out that he's poor

I know this doesn't really fit here, but I think the audience of this group is more likely to know the answer.

Does anyone know what the name / author is of this short story? A kid is at school and his teacher tells the class that they are going to do things to help the poor. The kid feels great about this and is all excited about helping them out. When he gets home his parents seem uninterested. When he goes back to school the next day he has nothing to offer. The teacher is OK with it. I think it is the next night that the kid figures out for himself that his family is one of the poor families he had heard about. Before then he had no idea. It was the only life he had ever known.

I have no idea when the story was written, but I read it about 30 years ago. That's so long ago I may not even have the story 100% correct. --Wonderley (talk) 18:16, 15 June 2009 (UTC)[reply]

Please don't post the same question on multiple RD's --ColinFine (talk) 23:13, 15 June 2009 (UTC)[reply]
I would normally agree with you Colin, but as I stated at the beginning of this post, this is the audience that would most likely know the answer. Even though it is not a question about language, the group that answers these questions is more likely to know the answer and not even look at a group that has posting asking what secret agents wear. --Wonderley (talk) 02:40, 16 June 2009 (UTC)[reply]
No, the correct desk would have been Humanities, not Misc. --Richardrj talk email 05:54, 16 June 2009 (UTC)[reply]
I vote for the entertainment desk; it's a question about a story. Anyway, I'm sorry but no one here seems to know the answer.--Shantavira|feed me 16:36, 16 June 2009 (UTC)[reply]
ID questions about stories and novels have traditionally been posted on the Humanities desk, to the best of my knowledge. Deor (talk) 04:42, 17 June 2009 (UTC)[reply]

It's by Floyd Dell, from his autobiography HOMECOMING. It is often excerpted and named "We're Poor." I used it my my creative writing class and it was given the title, "My Sixth Christmas." You can find the full excerpt on the web. Be prepared to cry; it made my students cry. Very poignant, memorable. —Preceding unsigned comment added by 173.56.4.37 (talk) 17:27, 16 June 2009 (UTC)[reply]

THANKS. Oh, I know about it being so moving. That's the only reason why I remember it. My nephew said something that made me think of it. Thanks again. --Wonderley (talk) 20:09, 17 June 2009 (UTC)[reply]

AWESOME Story. Anyone seeing this might want to check it out. [9] --Wonderley (talk) 20:27, 17 June 2009 (UTC)[reply]

June 16

Hwyl - Welsh word

At Wiktionary, we have a 15-month old AFD discussion about the Welsh word hwyl, more specifically whether to delete the definition 5 "proselytizing". Are there any Welsh speakers here that could help out? At the moment our page looks like:

hwyl f (plural hwyliau)

  1. mood
  2. fun
  3. "sing-song" trait traditionally considered to be possessed by the Welsh people, especially Nonconformist preachers
  4. sail
  5. proselytizing

Any help would be appreciated --Jackofclubs (talk) 06:01, 16 June 2009 (UTC)[reply]

Would you appreciate help in finding Wikipedians who speak Welsh? -- Wavelength (talk) 17:14, 16 June 2009 (UTC)[reply]
Wikipedia talk:Welsh Wikipedians' notice board might be a good place to ask. —Preceding unsigned comment added by 194.171.56.13 (talk) 09:28, 17 June 2009 (UTC)[reply]
Thanks, I'll direct my question there --Jackofclubs (talk) 16:44, 17 June 2009 (UTC)[reply]

djinn = gene activator

The research that I have been undertaking is to link the action of the djinn - as both innate and external forces that act to activate / suppress gene activity. That is, they are the forces (potential energy realized) within and around us that act to switch on or off our genetic predelections - inherited patterns, suppressed or dormant, non active. If we look at the language sequence of jinn / djinn it may go like this: jann (meaning concealed, and from where majnun inferring madness {when we have switched on and dominated by aberrant psychological states}originated) - jinn (ignoring its genus' various variants: jinnati (m), jinniyah(f), malkuth(?), ifrit(m), ifreeta(f), marid etc) - genie - gene - genome - genetic - genius (tutelary spirit, Latin). Each name when I look for their origin appears to come from distinct and unique origins and are dispersed basically linear and I cannot realy find the bridge between djinn and gene; but scientific research clearly indicates that present understanding of suppressor and activator genes are switched on by our environment (after Dr Lipton) - whether cellular, extracellular or from our external environment - and that my own research and clinical experience is that there are 'forces' present within individuals which match the story of the djinn - which is very clear when you read between the lines the '1001 nights'. That is, the stories all recall heriditary, psychosomatic, addictive, psychological, and psychospiritual states - hidden underneath the folkloric tale of some alien nasty spirit (djinn) that is introduced, prompting strange behaviour. I am wanting to link the language up so that I can see whether there is indeed a link, a common theme. SolihinT (talk) 08:22, 16 June 2009 (UTC)[reply]

The Latin/Greek words you mentioned mainly come from an Indo-European root *GEN, with primary meanings "to give birth" (as a verb derivation) or "family" (as a noun derivation). This same root gave the English word kin. However, ancient peoples had no knowledge of modern scientific genetics (something which didn't really start to take shape until the late 19th century). There has apparently been some conflation or confusion in English between the Latin word genii "guardian spirits" and the Arabic word جني jinnī (the singular of jinn) — both contributing to the English word "genie" — but it seems dubious that the two words could be etymologically related... AnonMoos (talk) 12:46, 16 June 2009 (UTC)[reply]

Simple sentence

This question has been removed. It duplicates a previously removed question: Wikipedia talk:Reference desk#Moved_from_page. -- Coneslayer (talk) 12:03, 16 June 2009 (UTC)[reply]

That's strange because I asked both questions and I certainly asked a completely different question here than I did before? ~ R.T.G 13:32, 16 June 2009 (UTC)[reply]

Sentence in Russian, correct?

Hello, can you please correct any mistakes in the following sentence in Russian:

Пойдемте со мной, давайте потерять наш взгляд вместе

It's supposed to mean "come with me, let's lose our minds together".

Thank you, or rather, спасибо! —Preceding unsigned comment added by 83.56.177.121 (talk) 17:16, 16 June 2009 (UTC)[reply]

I'm hopeless with Russian verbs of motion, but I'm not sure about Пойдемте. Maybe наш взгляд (= our appearance/look) should be наши уми (= our minds). -- JackofOz (talk) 01:47, 17 June 2009 (UTC)[reply]

June 17

Meaning

What is "Timboism": [10]?174.3.103.39 (talk) 02:36, 17 June 2009 (UTC)[reply]

An old bit of vandalism from Sept. 7, 2007. I've switched it back to "Josephinism". Clarityfiend (talk) 03:03, 17 June 2009 (UTC)[reply]

Cunjevoi

I came across the word "cunjevoi" in my weekend reading, and it naturally excited my interest. I can't quite decide whether it's incredibly ugly or quite beautiful. Anyway, when I had a chance I decided to look it up. The text where I came across it was referring to it as a sea-squirt, but when I checked Wikipedia, it redirected me to a rainforest plant, Alocasia brisbanensis. How odd, I thought. So I googled it and discovered it refers to both a sea-squirt Pyura stolonifera, and to two species of plant of the Alocasia family, related to each other but obviously not to the sea-squirt. So, I removed the redirect and wrote a bit of stub about "cunjevoi".

I'm now wondering if there are any other words in English that can refer to living creatures from widely different parts of the biological world. Such as a bird and a plant with the same name, or a fish and an insect with the same name. That sort of thing. There are probably many examples, but I can't readily think of a single one other than cunjevoi. -- JackofOz (talk) 03:27, 17 June 2009 (UTC)[reply]

See Periwinkle. -- Wavelength (talk) 04:20, 17 June 2009 (UTC)[reply]
See Roach. -- Wavelength (talk) 04:33, 17 June 2009 (UTC)[reply]
See Marten and Martin (bird). -- Wavelength (talk) 04:43, 17 June 2009 (UTC)[reply]
See Weaver and Weever. -- Wavelength (talk) 05:33, 17 June 2009 (UTC)[reply]
See Pansy and Junonia. -- Wavelength (talk) 06:45, 17 June 2009 (UTC)[reply]
See Beetle and Betel. -- Wavelength (talk) 14:53, 17 June 2009 (UTC)[reply]
See Creeper. -- Wavelength (talk) 16:59, 17 June 2009 (UTC)[reply]
See Darter. -- Wavelength (talk) 17:00, 17 June 2009 (UTC)[reply]
See Glider (disambiguation)#Wildlife. -- Wavelength (talk) 17:05, 17 June 2009 (UTC)[reply]
See List of animal names and sort by "Young". -- Wavelength (talk) 17:10, 17 June 2009 (UTC)[reply]
See Pink (disambiguation): in species. -- Wavelength (talk) 18:04, 17 June 2009 (UTC)[reply]
You can try using Wikipedia:Category intersection with Category:Disambiguation and Category:Organisms.
-- Wavelength (talk) 18:33, 17 June 2009 (UTC) ------------ I have not done so. -- Wavelength (talk) 19:04, 17 June 2009 (UTC)[reply]

arabic sentence

" اكتب لالعربية بسبب...اريد ان ادرس اللغة العربية."

In English, if you'd be so kind? —Preceding unsigned comment added by 147.9.224.241 (talk) 03:34, 17 June 2009 (UTC)[reply]

I write in arabic because... I want to learn the arabic language. Wrad (talk) 03:50, 17 June 2009 (UTC)[reply]

ah. very good. Thank you! —Preceding unsigned comment added by 147.9.224.241 (talk) 03:51, 17 June 2009 (UTC)[reply]

I was surprised to find that 喂 (ㄨㄟˋ) is officially listed in the dictionary as a fourth tone character, as almost everyone I have ever spoken to over the phone in Taiwan clearly pronounces it as ㄨㄟˊ. Does anyone else think that Chinese people generally use a rising tone when picking up the phone, or is it just me? Aas217 (talk) 04:36, 17 June 2009 (UTC)[reply]

nah, it ain't just you. Mct mht (talk) 06:56, 17 June 2009 (UTC)[reply]
喂, Wèi, is pronounced with the fourth tone in its primary meaning, which is somewhat equivalent to the English "Hey!", i.e. to catch a person's attention.
When answering the phone, most people tend to give it a rising inflection, reflecting the questioning nature of the speech, just as an English speaker would (often) say "hello?" with a rising tone when answering the phone. --PalaceGuard008 (Talk) 07:10, 17 June 2009 (UTC)[reply]

Line of speech

What is "Line of speech" —Preceding unsigned comment added by Kumarjeetsahela (talkcontribs) 07:20, 17 June 2009 (UTC)[reply]

It would help to have some context, but this usually refers to one line of the script of a play, film, etc.--Shantavira|feed me 07:29, 17 June 2009 (UTC)[reply]

Comma usage

Is the comma between 'histones' and 'which' supposed to be there?

HEP G2 cells were treated with compound 3 at a sub-toxic concentration 48, 24 or two hours before acid extraction of histones, which was timed to occur as cells reached ~70% confluence.

Thanks. ----Seans Potato Business 12:04, 17 June 2009 (UTC)[reply]

I think it's like My mother gave me the nickname "Johnny Boy," which really made me angry., which is an example in the comma article. Right? ----Seans Potato Business 12:06, 17 June 2009 (UTC)[reply]
I believe it's a relative clause, so the comma's useful. Leave it out, and certainly in my mind it suggests that it is the acid extraction of histones at ~70% rather than the one that happened at ~35% or whatever, if you catch the distinction. Here are two similar (IMO) examples:
  • I caught the bus, which was the 93A
  • I caught the bus which was the 93A
In the first the bus you caught happened to be the 93a (it is the fact you caught the bus that is important); in the second, you catch the 93a bus, rather than the 70b or 66 or whatever. I believe teh word 'restrictive' might come into a proper English explanation, but I wouldn't like to comment. Grandiose (me, talk, contribs) 14:59, 17 June 2009 (UTC)[reply]

"The things you gave your life to"

In If—, some verses say:

If you can ...
watch the things you gave your life to, broken,
and stoop and build ’em up with worn-out tools;

What do "the things you gave your life to" exactly mean?

  1. Your lifework, your achievements (fortune, fame, business...)?
  2. Some higher ideal or community you were dedicated to (e. g. type of government, peace of your time, religious fold...)?

--KnightMove (talk) 13:56, 17 June 2009 (UTC)[reply]

Anything might describe as your 'life's work' is what I've always believed, be that wealth, fame, peace in the world, spiritual completeness etc. Kipling's means that if you can have everything that you've ever achieved wiped away, and do it all again without feeling bad, then you're a better man for it. Grandiose (me, talk, contribs) 14:52, 17 June 2009 (UTC)[reply]

Secret Letter

Hello! Can anybody translate that secret letter on http://english.chosun.com/w21data/html/news/200802/200802210015.html into English, or better into German? Thank you very much! Doc Taxon (talk) 16:10, 17 June 2009 (UTC)[reply]

大德國大皇帝陛下:   朕惟比来德韓交際日進、友誼日密,朕切喜,且望永遠有賴於貴邦扶助愛護。不意時局大變,強鄰之侵逼日甚,終至奪我外交權、損我自主政。朕洎舉國臣民无不慟憤欝悒,呼天泣血。茲將苦衷仰佈于陛下,萬望垂念交好之誼及扶弱之義,廣議于各友邦,設法保我獨立國勢。俾朕及全國臣民含恩頌德于萬世。是所切祝。             光武十年一月 日在慶運宫     陛下之良兄弟     (花押)皇帝御璽

Your Majesty the Kaiser of Germany:

It is my pleasure to write to you for the sake of improving German-Korean relations and establishing a closer friendship, and [I] hope [Korea} can always rely on the assistance and protection of your noble confederation. The unexpected shifts in the current state of affairs, with [our] stronger neighbor's invasive presence growing by the day, has resulted in the usurpation of our [ability] to conduct foreign affairs, and has damaged Korea's sovereignty. I, along with my ministers of state and the common people, are all overcome with utmost grief. As [I] relate this terrible events to your majesty, it is with unlimited hope I beseech you with the sincerity of [our] friendly relations and the virtue of aiding the weak, foment discussion amongst allies, and establish a ruling that will preserve Korea's independent status. I, along with my ministers and people, will praise your potency for countless generations.

With regards,

11th year of Guangwu in the Qingyun Palace (don't know how these are pronounced in Korean) Your Majesty's true brother (Hua Ya) Imperial Seal

Not the best translation, but I'm not able to throughly edit it at this point.

Aas217 (talk) 19:48, 17 June 2009 (UTC)[reply]

U and V

Is it true that U and V are interchangeable in latin? —Preceding unsigned comment added by 82.43.90.144 (talk) 17:18, 17 June 2009 (UTC)[reply]

no, in part only! In old Latin scripts the "u" is written as "v", but not vice versa! Doc Taxon (talk) 17:36, 17 June 2009 (UTC)[reply]
(e/c) The letter U did not exist in Latin at all. Only in the Middle Ages the original letter V split into U and V. — Emil J. 17:38, 17 June 2009 (UTC)[reply]
Ok, but in modern usage it's not usual to interchange them? —Preceding unsigned comment added by 82.43.90.144 (talk) 18:07, 17 June 2009 (UTC)[reply]
It's not that U and V are interchangeable, or one or the other letter didn't exist; they had an "oo" sound and a "w" sound, and used the same letter for both, since they didn't really distinguish between the uses of that letter as a consonant and as a vowel. There happened to be two ways of writing that letter, in various styles of Latin handwriting, throughout almost 2000 years. In English, and other languages, the two different shapes later became assigned to two different sounds, and another letter was invented for the "w" sound. Latin did not have a vee sound, although it's customary today to write the consonant as "v" and the vowel as "u", and to pronounce them the English way (unless you are overly pretentious). We have some small articles on Latin writing systems, Roman square capitals, rustic capitals, Roman cursive, etc. Adam Bishop (talk) 18:25, 17 June 2009 (UTC)[reply]
Ok thanks again, but I'm still not entirely clear. If a word, such as a name, is usually spelt ending with a "u", but in one instance is seen with a "v" instead of a "u", this is incorrect, right? I mean, in the very least that's not how it's spelt on the birth certificate. This is today I'm talking about btw, not ancient times —Preceding unsigned comment added by 82.43.90.144 (talk) 18:54, 17 June 2009 (UTC)[reply]
ps: I think I've confused things by saying "in latin" in my original question. What I meant was, the latin alphabet, but this is for modern day usage —Preceding unsigned comment added by 82.43.90.144 (talk) 19:00, 17 June 2009 (UTC)[reply]
Can you tell us the language or the country or both? -- Wavelength (talk) 19:08, 17 June 2009 (UTC)[reply]
In Spanish, people will write things like "VNIVERSIDAD..." (instead of UNIVERSIDAD) in building inscriptions, to give the building a touch of resemblance to ancient monuments [of Classical times, whose inscriptions employed the Roman square capitals]. I guess the same can happen with English inscriptions. Pallida  Mors 19:30, 17 June 2009 (UTC)[reply]
Yes, for example, there's the Hovse System at Caltech, where you will also find a building inscribed "DANIEL GVGGENHEIM GRADVATE SCHOOL OF AERONAVTICS", which I insisted on pronouncing with modern "V" sounds. -- Coneslayer (talk) 19:41, 17 June 2009 (UTC)[reply]
Oh, sure, that happens all the time. At the University of Toronto, the classics and medieval studies departments are in the old "HOVSEHOLD SCIENCES" building. (Across the street is the "ROYAL ONTARIO MVSEVM".) As for the original question, a name ending with a "u", but in one instance is seen with a "v"...well, we'd have to know what name and what language, I think. Adam Bishop (talk) 19:58, 17 June 2009 (UTC)[reply]