Jump to content

Bože pravde

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Vanjagenije (talk | contribs) at 23:32, 28 September 2018 (It was de jure adopted in the 2006 constitution. Being in the constitution is "de jure" adoption.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"Bože pravde"
English: "God of Justice"
Sheet music of the Serbian national anthem (for mixed choir)

National anthem of  Serbia
Also known as(English: "Serbian National Prayer")
LyricsJovan Đorđević, 1872
MusicDavorin Jenko, 1872
Adopted1909 (by the Kingdom of Serbia)
November 8, 2006 (by Serbia)
Relinquished1918 (by the Kingdom of Serbia)
Audio sample
"Bože pravde" (instrumental)

"Bože pravde" (Serbian Cyrillic: Боже правде; [bǒʒe prâːʋde]; God of Justice)[1] is the national anthem of Serbia, as defined by the Article 7 of the Constitution of Serbia.[2] "Bože pravde" was the state anthem of the Principality of Serbia and the Kingdom of Serbia until 1918 when Serbia became a part of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes which was formed that year. It was recommended by the regional Parliament of Serbia on August 17, 2004[1] and constitutionally adopted on November 8, 2006, after Serbia became a sovereign state again. The recommended text was made Law on May 11, 2009.[3] The original song was written in 1872 with music by Davorin Jenko and lyrics by Jovan Đorđević. It was then a piece for the theater play Marko kazuje na kome je carstvo (Marko names the Emperor), and its immense popularity with audiences prompted its adoption as the Serbian national anthem.

History

Template:National anthems of Serbia

"Boze pravde" performed in the late 1910s
Fans singing "Bože pravde" in Belgrade Arena before the handball match Serbia vs Germany, 2012 European Men's Handball Championship

While being the national anthem of the Kingdom of Serbia, it occasionally was referred to as the "Serbian National Prayer"[4] and the original lyrics contained a petition for the Serbian king. Various rulers of Serbia changed the words of the anthem to suit them. During the rule of Prince Milan I of Serbia, the words were "God, save Prince Milan" (knez Milana Bože spasi), which changed to King Milan when Serbia became a kingdom. Later it was tailored to Peter I and Alexander I as well.[5] During the time of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes (which later became the Kingdom of Yugoslavia), "Bože pravde" was part of its national anthem.

The current anthem uses slightly modified original lyrics, asserting that Serbia is no longer a monarchy — four verses are different. In three, "Serbian king" (srpskog kralja) is changed to "Serbian lands" (srpske zemlje) and in one, "God save the Serbian king" (srpskog kralja Bože spasi, literally "The Serbian king, O God, save") is changed to "O God, save; O God, defend" (Bože spasi, Bože brani).

It was also used as a state anthem of Republika Srpska, an entity of Bosnia and Herzegovina until 2006, when it was ruled down by the country's constitutional court. The Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina has ruled against the use of "Bože pravde" as the anthem of Republika Srpska in 2006, declaring it unconstitutional,[6] and the decision was upheld by the Constitutional Court of Republika Srpska.[7]

In 1992, "Vostani Serbije" and "Marš na Drinu" were proposed as the anthem of Serbia along with "Bоže pravde".[8] The latter, promulgated by then-ruling Socialist Party of Serbia, even received a plurality of popular vote on referendum, but was never officially adopted.[9]

Lyrics

The full Serbian national anthem officially has eight stanzas, but only the first two are usually sung.[3]

Serbian Cyrillic Serbian Latin English translation

Боже правде, ти што спасе
од пропасти досад нас,
чуј и од сад наше гласе
и од сад нам буди спас.

Моћном руком води, брани
будућности српске брод,
Боже спаси, Боже xрани,(*)
српске земље, српски род!(*)

Сложи српску браћу драгу
на свак дичан славан рад,
слога биће пораз врагу
а најјачи српству град.

Нек на српској блиста грани
братске слоге златан плод,
Боже спаси, Боже xрани(*)
српске земље, српски род!(*)

Нек на српско ведро чело
твог не падне гнева гром
Благослови Србу село
поље, њиву, град и дом!

Кад наступе борбе дани
к победи му води ход
Боже спаси, Боже xрани(*)
српске земље, српски род!(*)

Из мрачнога сину гроба
српске славе нови сјај
настало је ново доба
Нову срећу, Боже дај!

Отаџбину српску брани
пет вековне борбе плод
Боже спаси, Боже брани(*)
моли ти се српски род!(*)[3]

Bože pravde, ti što spase
od propasti dosad nas,
čuj i odsad naše glase
i od sad nam budi spas.

Moćnom rukom vodi, brani
budućnosti srpske brod,
Bože spasi, Bože hrani,(*)
srpske zemlje, srpski rod!(*)

Složi srpsku braću dragu
na svak dičan slavan rad,
sloga biće poraz vragu
a najjači srpstvu grad.

Nek na srpskoj blista grani
bratske sloge zlatan plod,
Bože spasi, Bože hrani(*)
srpske zemlje, srpski rod!(*)

Nek na srpsko vedro čelo
tvog ne padne gneva grom
Blagoslovi Srbu selo
polje, njivu, grad i dom!

Kad nastupe borbe dani
k pobedi mu vodi hod
Bože spasi, Bože hrani(*)
srpske zemlje, srpski rod!(*)

Iz mračnoga sinu groba
srpske slave novi sjaj
nastalo je novo doba
Novu sreću, Bože daj!

Otadžbinu srpsku brani
pet vekovne borbe plod
Bože spasi, Bože brani(*)
moli ti se srpski rod!(*)[3]

God of Justice; Thou who saved us
when in deepest bondage cast,
Hear Thy Serbian children's voices,
Be our help as in the past.

With Thy mighty hand sustain us,
Still our rugged pathway trace;
God, our hope; protect and cherish,
Serbian lands and Serbian race!

Bind in closest links our kindred
Teach the love that will not fail,
May the loathed fiend of discord
Never in our ranks prevail.

Let the golden fruits of union
Our young tree of freedom grace;
God, our Master! Guide and prosper,(*)
Serbian lands and Serbian race!(*)

Lord! Avert from us Thy vengeance,
Thunder of Thy dreaded ire;
Bless each Serbian town and hamlet,
Mountain, meadow, heart and spire!

When our host goes forth to battle
Death or victory to embrace-
God of armies! Be our leader,(*)
Strengthen then the Serbian race!(*)

On our sepulchre of ages
Breaks the resurrection morn,
From the slough of direst slavery
Serbia anew is born.

Through five hundred years of durance
We have knelt before Thy face,
All our kin, O God! Deliver,(*)
Thus entreats the Serbian race!(*)[1][10]

(*) Chorus sung twice

References

  1. ^ a b c "National symbols and anthem of the Republic of Serbia". Government of Serbia. Archived from the original on July 20, 2011. Retrieved July 20, 2011. {{cite web}}: Unknown parameter |dead-url= ignored (|url-status= suggested) (help)
  2. ^ Constitution of Serbia Archived June 16, 2013, at the Wayback Machine at the site of the Government of Serbia
  3. ^ a b c d "Zakon o izgledu i upotrebi grba, zastave i himne Republike Srbije" [Law on the Appearance and Use of the Coat of arms, the Flag and the Anthem of the Republic of Serbia]. Official Gazette of the Republic of Serbia – No. 36/2009 (in Serbian). Narodna skupština Republike Srbije – JP "Službeni glasnik". 2009-05-11. Archived from the original on 2009-12-19. Retrieved 2009-06-26. {{cite web}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)
  4. ^ "Serbia - Bože pravde". NationalAnthems.me. Retrieved 2011-11-18.
  5. ^ LJ. M. V. - J. Ž. S. (2006-08-01). "Hej, Bože pravde!". Vecernje novosti (in Serbian). Retrieved 2007-04-17.
  6. ^ "Press Release". Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina. 2007-01-27. Archived from the original on 2014-01-03. {{cite web}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)
  7. ^ "Republika Srpska court upholds complaint about anthem". RFE/RL.
  8. ^ Konstantin Babić (2000-11-02). "Zašto Srbija još nema himnu". Vreme.
  9. ^ "Svi naši referendumi". Novi Sad: Radio-televizija Vojvodine. 2008-03-06.
  10. ^ Petrovitch, Voislav (1915). Serbia, Her People, History and Aspirations. Cosimo, Inc. p. 15. ISBN 978-1-60206-941-1. Retrieved October 14, 2017. Translated by Elisabeth Christitch, originally published in The Times. Note: this is a free, not literal translation of the lyrics, also fitting the meter of the original.