Jump to content

Hymn of Crimea

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 38.122.71.170 (talk) at 13:37, 22 September 2018 (→‎Crimean Tatar). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Гимн Крыма
English: Hymn of Crimea

anthem of Crimea
Also known asНивы и горы твои волшебны, Родина (English: Your fields and mountains are enchanting, o Motherland)
LyricsOlga Golubeva
MusicAlemdar Karamanov
Adopted2000

Hymn of Crimea (Crimean Tatar: Qırım Gimni; Ukrainian: Гімн Криму; Russian: Гимн Крыма) is the official anthem of the Crimea. The anthem was composed by Alemdar Karamanov, and the text was written by Olga Golubeva.

The anthem was adopted after a contest held by the Verkhovna Rada of Crimea (parliament) on February 26, 1992. It was officially adopted on October 18, 2000.

The anthem is currently used by both the Republic of Crimea (federal subject of Russia) and the Autonomous Republic of Crimea claimed by Ukraine.

Lyrics

In Ukrainian

Ukrainian translation[1] Latin transliteration

Ниви і гори твої чарівні, Батьківщино,
Сонце і море твої цілющі, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І онукам залишімо квітучий, як сад, Крим,
Квітучий, як сад, Крим!

Зорі волі тебе зігріли, Батьківщино,
Брати-народи тебе оспівали, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І разом, кримчани, прославімо в століттях Крим,
Прославімо в століттях Крим!

Слався, Криме!

Nıvı i ğorı tvoyi çarivni, Batykivşçıno,
Sonţe i more tvoyi ţilyuşçi, Batykivşçıno.
Ţyu zemlyu mı zberejimo
İ onukam zalışimo kvituçí, yak sad, Krım,
Kvituçí, yak sad, Krım!

Zori voli tebe ziğrilı, Batykivşçıno,
Bratı-narodı tebe ospivalı, Batykivşçıno.
Ţyu zemlyu mı zberejimo
İ razom, krımçanı, proslavimo v stolittyah Krım,
Proslavimo v stolittyah Krım!

Slavsya, Krıme!

In Russian

Russian[2] Latin transliteration

Нивы и горы твои волшебны, Родина,
Солнце и море твои целебны, Родина.
Эту землю мы сохраним
И внукам оставим цветущий, как сад, Крым,
Цветущий, как сад, Крым!

Зори свободы тебя согрели, Родина,
Братья-народы тебя воспели, Родина.
Эту землю мы сохраним
И вместе, крымчане, прославим в веках Крым,
Прославим в веках Крым!

Славься, Крым!

Nivy i gory tvoi volšebny, Rodina,
Solnce i more tvoi celebny, Rodina.
Etu zemlju my sohranim
I vnukam ostavim cvetušcij, kak sad, Krym,
Cvetušcij, kak sad, Krym!

Zori svobody tebja sogreli, Rodina,
Bratjja-narody tebja vospeli, Rodina.
Etu zemlju my sohranim
I vmeste, krymčane, proslavim v vekah Krym,
Proslavim v vekah Krym!

Slavjsja, Krym!

Crimean Tatar

Cyrillic Latin
[lacks text] [lacks text]

English translation

Your magical fields and mountains, o Motherland,
Your salubrious Sun and sea, o Motherland.
This land we preserve
And will leave to grandchildren blooming, like a garden, Crimea,
Blooming, like a garden, Crimea!

Dawns of freedom warmed you, o Motherland,
Brothers-peoples glorified you, o Motherland.
This land we preserve
And together, crimeans, we will praise Crimea in centuries.
Praise Crimea in centuries!

Glory to Crimea!

See also

References

  1. ^ http://www.pisni.org.ua/songs/6354454.html
  2. ^ Verkhovna Rada of Crimea resolution 1461-2/2000 of 18 October 2000; rada.crimea.ua Archived March 24, 2014, at the Wayback Machine