Jump to content

Pseudo-Chinese

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by InternetArchiveBot (talk | contribs) at 11:56, 12 May 2020 (Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Pseudo-Chinese
Chinese name
Traditional Chinese偽中國語
Simplified Chinese伪中国语
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinwěi zhōng guó yǔ
Bopomofoㄨㄟˇㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊㄩˇ
Gwoyeu RomatzyhWoei Jonggwoyeu
Tongyong Pinyinwěi jhong guó yǔ
IPA[wèɪ ʈʂʊ́ŋkwǒỳ]
Wu
Romanizationhhue tson koq nyy
Hakka
Pha̍k-fa-sṳngúi Chûng-koet-ngî
Yue: Cantonese
Yale Romanizationngaih jūng gwok yyúh
Jyutpingngai6 zung1 gwok3 jyu5
Canton Romanizationngei6 zung1 guog3 yu5
IPA[ŋɐi̯˨ t͡sʊŋ˥ kʷɔːk̚˧ jyː˩˧]
Southern Min
Hokkien POJGūi Tiong-kok-gú
Japanese name
Hiraganaにせちゅうごくご
Katakanaニセチュウゴクゴ
Kyūjitai偽中國語
Shinjitai偽中国語
Transcriptions
RomanizationNise Chūgokugo

Pseudo-Chinese (Japanese: 偽中国語, Hepburn: nise chūgokugo, pinyin: wěi zhōng guó yǔ) is a form of Japanese Internet slang which first appeared around 2009.[1] It involves taking sentences which are grammatically Japanese and stripping away the hiragana and katakana, leaving only the kanji behind, which causes the resultant sentence to appear Chinese. The phenomenon has spread to China, where Chinese speakers can often guess the meaning of the sentences despite not knowing Japanese. Taiwan's Central News Agency has hailed pseudo-Chinese as a new platform for Sino-Japanese communication.[2]

This style of writing can lead to idiosyncratic word choices. For example, 非常感謝 (much appreciated) may be rendered as 大変感謝; while 感謝 (gratitude) is common to both languages, 非常 is used as an intensifier in Chinese whereas 大変 serves the same purpose in Japanese.[3] Commentators on Baidu have noticed the surprising similarity between pseudo-Chinese and Classical Chinese, with such expressions as 貴方明日何処行? (Where will you go tomorrow?).[1]

See also

References

  1. ^ a b 岡田 (30 March 2017). "日本でにわかにブームの「偽中国語」、中国で驚きの声". Record China (in Japanese). Retrieved 6 April 2017.
  2. ^ 李珍 (20 February 2016). "伪中国语走红网友:感觉打开了中日民间交流的新大门". China.com.cn (in Chinese). Archived from the original on 1 July 2017. Retrieved 6 April 2017.
  3. ^ 刘娇 (20 February 2016). ""大変感謝"就是"非常感谢"!伪中国语日本走红(图)". Xinhua (in Chinese). Archived from the original on 23 February 2016. Retrieved 6 April 2017.