Languages of Bangladesh: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Restored revision 1189751394 by 27.5.167.134 (talk): Rv sock
Tags: Twinkle Undo Reverted
No edit summary
Line 110: Line 110:


During the colonial period, laws were written in English. Currently, most laws are written in Bengali, the exception being amendments to laws passed before 1987, which are generally written in English. Many legal, administrative, and financial forms used by the government and banks are in English only. English is also used in the judiciary.<ref>{{Cite news |url=https://www.daily-sun.com/post/294179 |title=Bangla Rules in All Domains of National Life |work=[[Daily Sun (Bangladesh)|Daily Sun]] |archive-url=https://web.archive.org/web/20190425232223/https://www.daily-sun.com/post/294179/Bangla-Rules-in-All-Domains-of-National-Life |archive-date=2019-04-25 |url-status=live |access-date=2019-04-25}}</ref>
During the colonial period, laws were written in English. Currently, most laws are written in Bengali, the exception being amendments to laws passed before 1987, which are generally written in English. Many legal, administrative, and financial forms used by the government and banks are in English only. English is also used in the judiciary.<ref>{{Cite news |url=https://www.daily-sun.com/post/294179 |title=Bangla Rules in All Domains of National Life |work=[[Daily Sun (Bangladesh)|Daily Sun]] |archive-url=https://web.archive.org/web/20190425232223/https://www.daily-sun.com/post/294179/Bangla-Rules-in-All-Domains-of-National-Life |archive-date=2019-04-25 |url-status=live |access-date=2019-04-25}}</ref>
====Romanised Bengali====
{{Main|Romanisation of Bengali}}
Portuguese missionaries stationed in Bengal in the 16th century were the first people to employ the [[Latin alphabet]] in writing Bengali books. The most famous are the ''Crepar Xaxtrer Orth, Bhed'' and the ''Vocabolario em idioma Bengalla, e Portuguez dividido em duas partes'', both written by [[Manuel da Assumpção]]. However, the Portuguese-based romanisation did not take root. In the late 18th century, Augustin Aussant used a romanisation scheme based on the French alphabet. At the same time, [[Nathaniel Brassey Halhed]] used a romanisation scheme based on English for his Bengali grammar book. After Halhed, the renowned English philologist and oriental scholar [[Sir William Jones]] devised a romanisation scheme for Bengali and other Indian languages in general; he published it in the ''Asiatick Researches'' journal in 1801.<ref>Jones 1801</ref> His scheme came to be known as the "Jonesian system" of romanisation and served as a model for the next century and a half. Professor Lightner of Lahore Government College opposed it.<ref name=BAH>[[Bashir Al Helal]], [https://doc.liberationwarbangladesh.net/books/yztg/#p=584 History of the Language Movement, forthcoming publication, February 1995, pp. 685-692]</ref>

100 years after that i.e. at the beginning of the 20th century, Drew, an assistant professor at [[Eton College]] recommended that Indian languages be written in Roman script and for this purpose the magazine called Roman Urdu was launched.<ref name=BAH/>

Abul Fazal Muhammad Akhtaru-d-Din, in an article titled "Bangla Bornomalar Poribortton" (বাংলা বর্ণমালার পরিবর্ত্তন, Changes in the Bengali Alphabet) published in [[Daily Azad]] on April 18, 1949, said, [[Rabindranath Tagore]] once advocated the Roman alphabet for Bengali, but later he changed his opinion.<ref name=BAH/>

During the [[Bengali Language Movement]] of the 1940s–50s, Romanization of Bengali was proposed along with other proposals regarding the determination of the state language of the then Pakistan, but like other proposals it also failed, by establishing Bengali as one of the state languages of Pakistan at that time, with its traditional letters.<ref name="ES">{{cite book |editor1-last=হোসেন |editor1-first=সেলিনা |editor2-last=বিশ্বাস |editor2-first=সুকুমার |editor3-last=চৌধুরী |editor3-first=শফিকুর রহমান |title=1513. একুশের স্মারকগ্রন্থ' ৮৬ - সম্পাদনায় |date=21 February 1986 |publisher=Bangla Academy |location=Bangladesh |pages=52–73 |url=https://online.fliphtml5.com/lzrut/mjxv/#p=69 |access-date=27 November 2022 |language=bn}}</ref><ref name="BAH"/> After 1947, many other East Pakistani academics, including [[Muhammad Qudrat-i-Khuda]] and Nazirul Islam Mohammad Sufian, supported the idea of writing Bengali in Roman script.<ref name=BAH/> In 1948, Mohammad Ferdous Khan opposed it in his pamphlet "The language problem of today".<ref name=BAH/>

Abul Fazl Muhammad Akhtar-ud-Din supported the Roman alphabet in his article entitled "Bangla Bornomalar Poribortton" (বাংলা বর্ণমালার পরিবর্ত্তন, Changes in the Bengali Alphabet) published in [[Daily Azad]] on 18 April 1949.<ref name=BAH/>

At 1949, Language Committee of the East-Bengal Government conducted a survey among teachers, intellectuals, high civil servants, members of the Legislative Council, according to which, out of 301 respondents, 96 favored the introduction of the Arabic script, 18 the Roman script and 187 the retention of the Bengali script. Besides, many people did not give any answer.<ref name=BAH/>

In 1957, the East Pakistan Education Commission recommended the use of the revised Roman script in adult education.<ref name=BAH/>

Around 1957-58, there was a significant demand for the use of Roman letters again. At that time Muhammad Abdul Hai and [[Muhammad Enamul Haque]] opposed it.<ref name=BAH/>


===Arabic===
===Arabic===
[[File:Shahjalal International Airport (10).jpg|thumb|Bangladesh's largest international airport, the [[Hazrat Shahjalal International Airport]] in [[Dhaka]], has signage in Arabic.]]
[[File:Shahjalal International Airport (10).jpg|thumb|Bangladesh's largest international airport, the [[Hazrat Shahjalal International Airport]] in [[Dhaka]], has signage in Arabic.]]
Since the conquest of Bengal by [[Muhammad Bakhtiyar Khalji]] in 1203 CE, [[Arabic]] ({{Lang|ar|عربي}}) enjoyed the status of being an official language up until the [[British Raj]] period. However, its presence dates back to the 8th century CE, as a language of trade. In the 13th century, Muslim preacher Taqiuddin al-Arabi established what is thought to be the earliest Islamic institution in Bangladesh that has intact ruins. [[Arabic literature]] began to flourish first in medieval Bengal with works like {{Transliteration|ar|Ḥawḍ al-Ḥayāh}} (12th century) by Qadi Ruknuddin Samarkandi, {{Transliteration|ar|Maqāmāt}} by [[Abu Tawwama]], {{Transliteration|ar|Majmūʿah Khānī fī ʿAyn al-Maʿānī}} (1280s) by Kamiluddin bin Karim as well as the many works of 14th-century Bengali scholar [[Nur Qutb Alam]]. Islamic scholar Muhammad ibn Yazdan Bakhsh Bengali transcribed three volumes of [[Sahih al-Bukhari]] by hand in Ekdala, and gifted it to the Sultan [[Alauddin Husain Shah]]. The manuscript of this work is currently kept at the [[Khuda Bakhsh Oriental Library]] in the neighbouring [[Republic of India]].<ref name=emd>{{cite book |script-title=bn:হাদীছের তত্ত্ব ও ইতিহাস |page=24 |language=bn |publisher=Emdadia Library |chapter=2.2 বঙ্গে এলমে হাদীছ |author=Mawlana Nur Muhammad Azmi |trans-title=Information and history of Hadith |trans-chapter=2.2 Knowledge of Hadith in Bengal}}</ref> Until today, Arabic literature relating to [[Islam]] continues to be regularly written and published by Bangladeshis such as [[Sultan Zauq Nadvi]] and [[Muhammad Abdul Malek]].<ref name=arab/>
Since the conquest of Bengal by [[Muhammad Bakhtiyar Khalji]] in 1203 CE, [[Arabic]] ({{Lang|ar|عربي}}) enjoyed the status of being an official language up until the [[British Raj]] period. However, its presence dates back to the 8th century CE, as a language of trade. In the 13th century, Muslim preacher Taqiuddin al-Arabi established what is thought to be the earliest Islamic institution in Bangladesh that has intact ruins. [[Arabic literature]] began to flourish first in medieval Bengal with works like {{Transliteration|ar|Ḥawḍ al-Ḥayāh}} (12th century) by Qadi Ruknuddin Samarkandi, {{Transliteration|ar|Maqāmāt}} by [[Abu Tawwama]], {{Transliteration|ar|Majmūʿah Khānī fī ʿAyn al-Maʿānī}} (1280s) by Kamiluddin bin Karim as well as the many works of 14th-century Bengali scholar [[Nur Qutb Alam]]. Islamic scholar Muhammad ibn Yazdan Bakhsh Bengali transcribed three volumes of [[Sahih al-Bukhari]] by hand in Ekdala, and gifted it to the Sultan [[Alauddin Husain Shah]]. The manuscript of this work is currently kept at the [[Khuda Bakhsh Oriental Library]] in the neighbouring [[Republic of India]].<ref name=emd>{{cite book |script-title=bn:হাদীছের তত্ত্ব ও ইতিহাস |page=24 |language=bn |publisher=Emdadia Library |chapter=2.2 বঙ্গে এলমে হাদীছ |author=Mawlana Nur Muhammad Azmi |trans-title=Information and history of Hadith |trans-chapter=2.2 Knowledge of Hadith in Bengal}}</ref> Until today, Arabic literature relating to [[Islam]] continues to be regularly written and published by Bangladeshis such as [[Sultan Zauq Nadvi]] and [[Muhammad Abdul Malek]].<ref name=arab/>

[[File:Mohammod Sohidullah.jpg|thumb|right|[[Muhammad Shahidullah]] from [[east Pakistan]] or former [[Bangladesh]] was one of the central figures in the proposal to make Arabic the state language after the creation of [[Pakistan]].]]
After the creation of [[Pakistan]] in 1947, many advocated making [[Arabic]] the state language of East Pakistan and West Pakistan or the former [[Bangladesh]], which was later supported and reiterated by many, but the proposal ultimately did not gain popular support and popularity.<ref name="ES">{{cite book |editor1-last=হোসেন |editor1-first=সেলিনা |editor2-last=বিশ্বাস |editor2-first=সুকুমার |editor3-last=চৌধুরী |editor3-first=শফিকুর রহমান |title=একুশের স্মারকগ্রন্থ' ৮৬ |date=21 February 1986 |publisher=Bangla Academy |location=Bangladesh |pages=52–73 |url=https://online.fliphtml5.com/lzrut/mjxv/#p=69 |access-date=27 November 2022 |language=bn}}</ref><ref>{{cite book |last1=Zein |first1=Subhan |last2=Coady |first2=Maria R. |title=Early Language Learning Policy in the 21st Century: An International Perspective |date=22 September 2021 |publisher=Springer Nature |isbn=978-3-030-76251-3 |page=136 |url=https://books.google.com/books?id=rmpEEAAAQBAJ&dq=arabic+state+language+pakistan&pg=PA136 |access-date=27 November 2022 |language=en}}</ref><ref>{{cite book |last1=Chaube |first1=Shibani Kinkar |title=The Idea of Nation and Its Future in India |date=26 October 2016 |publisher=Taylor & Francis |isbn=978-1-315-41432-4 |page=122 |url=https://books.google.com/books?id=6CElDwAAQBAJ&dq=arabic+state+language+pakistan&pg=PA122 |access-date=27 November 2022 |language=en}}</ref> According to [[Badruddin Umar]], this proposal was first made by [[Muhammad Shahidullah]] on behalf of the [[East Pakistan]] Arabic Language Association in December 1949. Muhammad Shahidullah believed that Bengalis could learn Urdu at the same time as learning English, he also believed that: "The day Arabic becomes the state language of Pakistan, the creation of the state of Pakistan will be justified."<ref>{{cite book |last1=Hashmi |first1=Taj |title=Fifty Years of Bangladesh, 1971–2021: Crises of Culture, Development, Governance, and Identity |publisher=Springer Nature |isbn=978-3-030-97158-8 |pages=61, 75 |url=https://books.google.com/books?id=EWBsEAAAQBAJ&dq=bengali+written+in+arabic+script&pg=PA61 |language=en|quote=While Fazlur Rahman (1905-1966), a Central Minister from East Bengal, proposed that Bengali be written in Arabic script for the sake of Islamization of the language, Dr Muhammad Shahidullah (1884-1969), renowned Bengali scholar and a linguist, believed that Bengalis could learn Urdu as they learnt English, but he also believed that: "The day Arabic becomes the state language of Pakistan, the creation of the state of Pakistan becomes justified." 84. (Badruddin Umar, Purbo Banglar Bhasha Andolon o Tatkalin Rajniti (Language Movement & Contemporary Politics in East Bengal), Vol 1, Maula Brothers, Dhaka 1970, pp. 180, 256-9, 272.)}}</ref> Therefore, in December 1949, he assumed the presidency of the East Pakistan Arabic Language Association, approved a draft memorandum for submission to the People's Council, recommending that Arabic be made the state language of Pakistan and that the Koran be read in various centers and mosques in the city or the government is requested to provide Quran education.<ref name=pb>{{cite book |last1=Umar |first1=Badruddin |title=পূর্ব বাংলার ভাষা আন্দোলন ও তৎকালীন রাজনীতি |date=1970 |publisher=Anandhara Publications |pages=282 - 284 |lang=bn |chapter=অষ্টম পরিচ্ছেদের চতুর্থ অনুচ্ছেদ |quote=৪। আরবীকে রাষ্ট্রভাষা করার প্রস্তাবঃ বাংলা ভাষায় আরবী হরফ প্রচলনের ষড়যন্ত্রের পাশাপাশি আরবীকে পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা করার জন্যে দেশের বিভিন্ন স্তরের কিছু ব্যক্তি নিজেদের অভিমত ব্যক্ত করেন। এঁদের মধ্যে ডক্টর মুহম্মদ শহীদুল্লাহর ভূমিকাই সব থেকে উল্লেখযোগ্য এবং ভাষা সম্পর্কে তাঁর অন্যান্ত বক্তব্যের সাথে অসঙ্গতিপূর্ণ। তিনি উর্দুকে রাষ্ট্রভাষা রূপে গ্রহণ করার এবং বাংলা ভাষায় আরবী হরফ প্রবর্তনের ঘোর বিরোধিতা সত্ত্বেও ধর্মীয় কারণে আরবীর প্রতি একটা বিশেষ দুর্বলতা এর পূর্বেও ব্যক্ত করেছেন। কয়েক বছর পূর্বে তিনি এ প্রসঙ্গে বলেন, 'সেদিন পাকিস্তান রাষ্ট্রের জন্ম সার্থক হইবে, যেদিন আরবী সমগ্র পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা রূপে গৃহীত হইবে। পূর্ব পাকিস্তান আরবী সংঘ নামে একটি প্রতিষ্ঠানের কার্যকারী সমিতি ডক্টর শহীদুল্লাহর সভাপতিত্বে ১৯৪৯ সালের ডিসেম্বের মাসে পাকিস্তান গণ পরিষদে পেশ করার জন্য একটি খসড়া স্মারকলিপি অনুমোদন করেন। তাতে আরবীকে পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা করার সুপারিশ এবং শহরের বিভিন্ন কেন্দ্র ও মফঃস্বলে 'দরসে কোরানে'র ব্যবস্থা করার জন্যে সরকারকে অনুরোধ জানানো হয়। এর পর ১৮ই জানুয়ারি, ১৯৫০, রাজশাহী কলেজের কিছু সংখ্যক ছাত্র আরবীকে পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা করার দাবীতে কলেজ কমনরুমে একটি সভা আহ্বান করেন। সেখানে প্রাদেশিকতা দূর করার উপায় হিসাবে আরবীকে রাষ্ট্রভাষা করার প্রয়োজনীয়তার উল্লেখ করা হয়। আরবী ভাষাকে পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা করার জন্যে আইন মোতাবেক আন্দোলন চালানো হবে বলে সেই সভায় একটি প্রস্তাব গৃহীত হয়। ৩ স্টেট ব্যাঙ্কের গভর্নর জাহিদ হোসেনও আরবীকে রাষ্ট্রভাষা করার প্রস্তাব করেন এবং তাঁর এই প্রস্তাব সিন্ধু আইন পরিষদের সদস্ত এবং সিন্ধু আরবী বিশ্ববিদ্যালয়ের ভাইস-চ্যান্সেলর সৈয়দ আকবর শাহ কর্তৃক সমর্থিত হয়। এই প্রসঙ্গে এক বিবৃতিতে তিনি বলেন যে আরবী ভাষা প্রবর্তন করলে মুসলিম জাহানের সাথে পাকিস্তানের সম্পর্ক আরও ঘনিষ্ঠ হবে এবং তার ফল স্বরূপ রাজনৈতিক দিক দিচ্ছে এ দেশ লাভবান হবে। এর পর ১৯৫১ সালের ১ই ফেব্রুয়ারি করাচীতে বিশ্ব মুসলিম সম্মেলনের প্রকাশ্য অধিবেশনে ইসমাইলী সম্প্রদায়ের নেতা আগা খান বলেন যে আরবীকে পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা করা হলে আরব জাহান, উত্তর আফ্রিকা এবং ইন্দো নেশিয়ার মুসলমানদের মধ্যে সাধারণ যোগাযোগ স্থাপিত হবে। এ প্রসঙ্গে তিনি আরও বলেন, আমি খেয়ালের বশে কোনো কিছু বলিতেছি না। আমি যাহা বলিতেছি তাহা জনসাধারণের এক বিরাট অংশের নিকট অপ্রিয়। কিন্তু তবুও দুনিয়ার মুসলমানদের সম্মুখে আমার মতামত প্রকাশ না করিলে আমার কর্তব্য অসমাপ্ত থাকিবে এবং এছলামের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করা হইবে। আরবীকে রাষ্ট্রভাষা করার এই সব প্রস্তাব অবশ্য পাকিস্তানের কোনো অংশেই তেমন কোনো সমর্থন লাভ করে নাই। তবে এই দাবী ইসলামী সংস্কৃতির বিকাশের প্রশ্নের সাথে জড়িত থাকায় তা পরোক্ষভাবে রাষ্ট্রভাষা উর্দু এবং বাংলা ভাষায় আরবী হর। প্রবর্তনের দাবীকে কতকগুলি মহলে জোরদার করে। বিভিন্ন মহলে মারবীকে রাষ্ট্রভাষা করার যে প্রস্তাব উত্থাপিত হয় তার বিরোধিতা করে পাকিস্তান বৌদ্ধ লীগের সেক্রেটারী রবীন্দ্রনাথ বর্মী ১০ই ফেব্রুয়ারি, ১৯৫১, এক বিবৃতি দেন। কিন্তু এক্ষেত্রে আরবীর ক্ষান্ত না হয়ে তিনি উর্দুর সমর্থনে ওকালতিও করেন: ৩০২/৪০৫ পাকিস্তান মোছলেম লীগ কাউন্সিল সম্প্রতি এক প্রস্তাবে মারবীকে পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা রূপে গ্রহণ করিবার জন্য সোপারেণ করিয়াছেন। পাকিস্তানের স্রষ্টা মরহুম কায়েদে আজম এই ঢাকা শহরে সুস্পষ্টভাবে ঘোষণা করিয়াছিলেন যে, উর্দুই পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা হইবে। কারণ ইংরেজী ভাষার পর উপ-মহাদেশের অধিকাংশ লোকে উর্দু ভাষা সহজে বুঝিতে পারে। কিন্তু পাকিস্তানের কোথাও আরবী ভাষায় কথাবার্তা বলা হয় না। পাকিস্তানের সংবাদপত্র এবং সামরিক পত্রাদিও উর্দুতে প্রকাশিত হয়। আমাদের মনে হয় আরবীর পরিবর্তে উর্দুই রাষ্ট্রভাষা হওয়া উচিত। সংখ্যালঘু বৌদ্ধ সম্প্রদায়ের প্রতিনিধির পক্ষে উর্দুকে রাষ্ট্রভাষা করার ওকালতি নিতান্তই অস্বাভাবিক। একদিকে রাষ্ট্রদ্রোহী আখ্যা লাভের ভয়ে বাংলাকে রাষ্ট্রভাষা হিসাবে দাবী করার অক্ষমতা এবং অম্লদিকে আরবীর মতো একটি সম্পূর্ণ বিদেশী ভাষাকে রাষ্ট্রভাষা রূপে গ্রহণ করার বিপদ এ দুইয়ের ফলেই খুব সম্ভবতঃ রবীন্দ্রনাথ বর্মীর উচু সমর্থন। কিন্তু কারণ যাই যে সংখ্যালঘু সম্প্রদায়ের একজন প্রতিনিধির পক্ষে এ জাতীয় বক্তব্য ৩০৩ / ৪০৫ সুবিধাবাদ ও মেরুদণ্ডহীনতার পরিচায়ক সে বিষয়ে সন্দেহের বিন্দুমাত্র কারণ নেই।}}</ref><ref>{{cite book |last1=Umar |first1=Badruddin |title=পূর্ব বাংলার ভাষা আন্দোলন ও তৎকালীন রাজনীতি |date=1970 |publisher=Anandhara Publications |pages=3 - 5 |lang=bn |chapter=প্রথম পরিচ্ছেদের দ্বিতীয় অনুচ্ছেদ |quote=২॥ ডক্টর শহীদুল্লাহর অভিমতঃ ১৯৪৭ সালের জুলাই মাসে আলীগড় বিশ্ববিদ্যালয়ের উপাচার্য ডক্টর জিয়াউদ্দীন আহমদ হিন্দীকে ভারতের রাষ্ট্রভাষা করার সুপারিশের অনুকরণে উর্দুকে পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা করার সপক্ষে অভিমত ব্যক্ত করেন। এই বক্তব্যের বিরুদ্ধে প্রতিষ্ঠানগতভাবে কোনো প্রতিবাদ কেউ করেনি। মুসলিম লীগ মহলেও এ নিয়ে কোনো বিতর্কের সূচনা হয়নি। কিন্তু জিয়াউদ্দীন আহমদের এই সুপারিশের অসারতা সম্পর্কে পূর্ব পাকিস্তানের জনসাধারণ ও শিক্ষিত সমাজকে অবহিত করার উদ্দেশ্যে ডক্টর মুহম্মদ শহীদুল্লাহ 'পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা সমস্যা' শীর্ষক একটি প্রবন্ধ দৈনিক আজাদ পত্রিকায় প্রকাশ করেন। ১ (১২ শ্রাবণ ১৩৫৪ বঙ্গাব্দ, ২৯ জুলাই ১৯৪৭) এ প্রবন্ধে তিনি বলেন: কংগ্রেসের নির্দিষ্ট হিন্দীর অনুকরণে উর্দু পাকিস্তানের একমাত্র রাষ্ট্রভাষা রূপে গণ্য হইলে তাহা শুধু পশ্চাদগমনই হইবে।---ইংরেজী ভাষার বিরুদ্ধে একমাত্র যুক্তি এই যে ইহা পাকিস্তান ডোমিনিয়নের কোনো প্রদেশের অধিবাসীরই মাতৃভাষা নয়। উর্দুর বিপক্ষেও একই যুক্তি প্রযোজ্য। পাকিস্তান ডোমিনিয়নের বিভিন্ন অঞ্চলের অধিবাসীদের মাতৃভাষা বিভিন্ন যেমন— পুষ্তু, বেলুচী, পাঞ্জাবী, সিন্ধী, এবং বাংলা কিন্তু উর্দু পাকিস্তানের কোনো অঞ্চলেই মাতৃভাষারূপে চালু নয়।---যদি বিদেশী ভাষা বলিয়া ইংরেজী ভাষা পরিত্যক্ত হয়, তবে বাংলাকে পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষারূপে গ্রহণ না করার পক্ষে কোনো যুক্তি নাই। যদি বাঙলা ভাষার অতিরিক্ত কোনো দ্বিতীয় রাষ্ট্রভাষা গ্রহণ করতে হয়, তবে উর্দু ভাষার দাবী বিবেচনা করা কর্তব্য। এখানে একটি জিনিস বিশেষভাবে লক্ষণীয়। উর্দুর দাবী বিবেচনার ক্ষেত্রে ডক্টর শহীদুল্লাহ ধর্মের প্রসঙ্গ একেবারেই উত্থাপন করেননি। এক শ্রেণীর লোকে উর্দু'র সপক্ষে অভিমত প্রকাশ করেন শুধু এই যুক্তিতে যে উদুর সাথে ইসলামের যোগাযোগ বাংলা ভাষার থেকে ঘনিষ্ঠ। শহীদুল্লাহ সাহেব এ ব্যাপারে কিছু উল্লেখ করার প্রয়োজন বোধ করেননি। তার মতে আরবী ভাষাই বিশ্বের মুসলমানদের জাতীয় ভাষা।ও সেই হিসাবে তিনি মনে করেন যে আরবী ভাষাকেও অন্যতম রাষ্ট্রভাষারূপে গ্রহণ করা যেতে পারে। তবে সমীয় ভাষা হিসাবে উচুর কোনো স্থান নেই। ডক্টর শহীদুল্লাহ তার প্রবন্ধটির শেষে বলেন: বাংলা দেশের কোর্ট ও বিশ্ববিদ্যালয়ে বাংলা ভাষার পরিবর্তে উর্দু বাহিন্দী ভাষা গ্রহণ করা হইলে ইহা রাজনৈতিক পরাধীনতারই নামান্তর হইবে। ডাঃ জিয়াউদ্দীন আহমদ পাকিস্তানের প্রদেশসমূহের বিষালয়ে শিক্ষার বাহনরূপে প্রাদেশিক ভাষার পরিবর্তে উর্দু ভাষার সপক্ষে যে অভিমত প্রকাশ করিয়াছেন আমি একজন শিক্ষাবিদরূপে উহার তাঁর প্রতিবাদ জানাইতেছি। ইহা কেবলমাত্র বৈজ্ঞানিক শিক্ষা ও নীতি বিরোধীই নয়, প্রাদেশিক স্বায়ত্বশাসন ও আত্মনিয়ন্ত্রণ অধিকারের নীতি বিগহিতও বটে। এই প্রবন্ধটির পর গুরুর শহীদুল্লাহ ১৭ই পৌষ, ১৩৫৪ (২ জানুয়ারী ১৯৪৮) তকবীর পত্রিকায় 'পূর্ব পাকিস্তানের শিক্ষার ভাষা সমতা' নামে আর একটি লেখা প্রকাশ করেন।৬ এই লেখাটিতে তিনি বাংলা, আরবী, উর্দু এবং ইংরেজী ভাষা সম্পর্কে পূর্ব পাকিস্তানীদের নীতি কি হওয়া উচিত সে বিষয়ে আলোচনা করেন। বাংলা সম্পর্কে তিনি বলেন: হিন্দু মুসলমান নির্বিশেষে প্রত্যেক বাংলার জল্প প্রাথমিক শিক্ষনীয় ভাষা অবশ্যই বাঙলা হইবে। ইহা জ্যামিতির স্বীকৃত বিষয়ের মাত্র স্বতঃসিদ্ধ। উন্মাদ বাড়াঁত বেছতা ইভার বিরুদ্ধে মত প্রকাশ করিতে পারে না। এই বাংলাই হইবে পূর্ব পাকিস্তানের প্রাদেশিক রাষ্ট্রভাষা। আরবী সম্পর্কে তার অভিমত : মাতৃভাষার পরেই স্থান ধর্মভাষার অন্ততঃ মুসলমানের দৃষ্টিতে। এই জন আমি আমার প্রাণের সমস্ত জোর দিয়া বলিব, বাংলার রায় আমরা আরবী চাই।--সেদিন পাকিস্তান রাষ্ট্রের জন্ম সার্থক হইবে, যে দিন আরবী সমগ্র পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা রূপে গৃহীত হইবে। কিন্তু বর্তমানে আরবী পাকিস্তান রাষ্ট্রের একটি বৈকল্পিক ভাষা ভিন্ন একমাত্র রাষ্ট্রভাষা রূপে গ্রহণের যথেষ্ট অন্তরায় আছে। উর্দু শিক্ষ। সম্পর্কে ডক্টর শহীদুল্লাহ বলেন : পাকিস্তান রাষ্ট্রের বিভিন্ন প্রদেশের জনগণের মধ্যে যোগ স্থাপনের জন্য, বাহারা উচ্চ রাজকর্মচারী কিংবা রাজনীতিক হইবেন, তাঁহাদের জন্ম একটি আন্তঃপ্রাদেশিক (inter-provincial) ভাষা শিক্ষা করা প্রয়োজন। এই ভাষা উচ্চ শিক্ষিতদের জন্য ইংরেজীই আছে। ইহা অনস্বীকার্য বাস্তব ব্যাপার (fict)। কিন্তু জনসাধারণের মধ্যে ইহা চলে না। উর্দুর আবশ্যকতা আছে। এইজন্য রাজনৈতিক কারণে পাকিস্তান রাষ্ট্রের উচ্চ রাজকর্মচারী ও রাজনৈতিক উচ্চাভিলাষী প্রত্যেক নাগরিকেরই উর্দু শিক্ষা করা কর্তব্য ইংরেজীকে পাকিস্তানের অন্যতম ভাষারূপে চালু রাখার সপক্ষে তিনি নিম্নোক্ত অভিমত প্রকাশ করেন। আমরা পাকিস্তান রাষ্ট্রকে একটি আধুনিক প্রগতিীল রাষ্ট্ররূপে দেখিতে চাই। তজ্জন্ন ইংরেজী, ফরাসী, জার্মান, ইতালীয়ান, বা রুশ ভাষাগুলিৰ মধ্যে যে কোনো একটি ভাষা আমাদের উচ্চ শিক্ষার পঠিতব্য ভাষারূপে গ্রহণ করিতে হইবে। এই সকলের মধ্যে অবশ্য আমরা ইংরেজীকেই বাছিয়া লইব। ইহার কারণ দুইটি (১) ইংরেজী আমাদের উচ্চ শিক্ষিতদের নিকট স্থপরিচিত; (২) ইংরেজী পৃথিবীর মধ্যে সর্বাপেক্ষা অধিক প্রচলিত আন্তর্জাতিক ভাষা। আমি এই ইংরেজীকেই বর্তমানে পাকিস্তান রাষ্ট্রের অন্যতম রাষ্ট্রভাষারূপে বজায় রাখিতে প্রস্তাব করি। ১০ ডক্টর মুহম্মদ শহীদুল্লাহর উপরোক্ত ভাষা বিষয়ক মন্তব্য এবং সুপারিশ গুলির মধ্যে অনেক জটিলতা এবং পরস্পরবিরোধিতা থাকলেও এগুলির গুরুত্ব অনস্বীকার্য। এ জটিলতা এবং পরস্পরবিরোধী চিন্তা তাঁর মধ্যেই শুধু ছিলো না। সমসাময়িক রাজনীতিবিদ, শিক্ষাবিদ এবং জনসাধারণের চিন্তার মধ্যেও এ জটিলতা এবং পরস্পরবিরোধিতা যথেষ্ট পরিমাণে বিদ্যমান ছিলো।}}</ref> On January 18, 1950, some students of [[Rajshahi College]] called a meeting to demand that Arabic be made the state language.<ref name=pb/> In January 1950, the East Pakistan Muslim League Council accepted a proposal to make Arabic the state language. Gana Parishad East Bengal member Chowdhury [[Sayed Moazzem Hossain| Moazzem Hossain]] (Lal Mia) proposed the proposal.<ref>{{cite book |title=Ekuśera smārakagrantha |date=1986 |publisher=Bāṃlā Ekādemī |page=64 |url=https://books.google.com.bd/books?id=3ZQaAAAAIAAJ&q=%E0%A6%86%E0%A6%B0%E0%A6%AC%E0%A6%BF%E0%A6%95%E0%A7%87+%E0%A6%B0%E0%A6%BE%E0%A6%B7%E0%A7%8D%E0%A6%9F%E0%A7%8D%E0%A6%B0%E0%A6%AD%E0%A6%BE%E0%A6%B7%E0%A6%BE+%E0%A6%95%E0%A6%B0%E0%A6%BE%E0%A6%B0+%E0%A6%AA%E0%A7%8D%E0%A6%B0%E0%A6%B8%E0%A7%8D%E0%A6%A4%E0%A6%BE%E0%A6%AC&dq=%E0%A6%86%E0%A6%B0%E0%A6%AC%E0%A6%BF%E0%A6%95%E0%A7%87+%E0%A6%B0%E0%A6%BE%E0%A6%B7%E0%A7%8D%E0%A6%9F%E0%A7%8D%E0%A6%B0%E0%A6%AD%E0%A6%BE%E0%A6%B7%E0%A6%BE+%E0%A6%95%E0%A6%B0%E0%A6%BE%E0%A6%B0+%E0%A6%AA%E0%A7%8D%E0%A6%B0%E0%A6%B8%E0%A7%8D%E0%A6%A4%E0%A6%BE%E0%A6%AC&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwic06rx3dr3AhVZRmwGHYRoD1UQ6AF6BAgCEAM |access-date=23 December 2023 |language=bn}}</ref> On February 10, 1951, Rabindranath Burmi, secretary of the Pakistan Buddhist League, issued a statement opposing these proposals to make Arabic the national language, in which he supported Urdu instead of Arabic.<ref name=pb/> These proposals to make Arabic the state language did not gain much support in any part of Pakistan, neither in West Pakistan, nor in this Bengali part, the former [[East Pakistan]].<ref name=pb/> However, according to [[Badruddin Umar]], as this demand is linked to the question of the development of Islamic culture, it indirectly reinforces the demand for the introduction of Arabic script in the state language Urdu and Bengali in some quarters.<ref name=pb/>


Despite losing an official status from the colonial times onward, the Arabic language is used in many [[Muslim]] congregations such as the weekly [[Friday prayer]] in which a sermon ([[khutbah]]) is given in Arabic, in addition to Bengali. The [[Constitution of Bangladesh]] begins with the Arabic phrase [[basmala|بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ]] which is translated as “In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful”.<ref name="bangladeshconstitution">{{cite web |title=The Constitution of the People's Republic of Bangladesh |url=http://bdlaws.minlaw.gov.bd/print_sections_all.php?id=367 |website=Laws of Bangladesh |publisher=Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs |access-date=5 January 2016}}</ref>
Despite losing an official status from the colonial times onward, the Arabic language is used in many [[Muslim]] congregations such as the weekly [[Friday prayer]] in which a sermon ([[khutbah]]) is given in Arabic, in addition to Bengali. The [[Constitution of Bangladesh]] begins with the Arabic phrase [[basmala|بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ]] which is translated as “In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful”.<ref name="bangladeshconstitution">{{cite web |title=The Constitution of the People's Republic of Bangladesh |url=http://bdlaws.minlaw.gov.bd/print_sections_all.php?id=367 |website=Laws of Bangladesh |publisher=Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs |access-date=5 January 2016}}</ref>
Line 127: Line 147:
Presently, Persian is taught in some [[madrasa]]s, mostly those belonging to the [[Befaqul Madarisil Arabia Bangladesh]] board, as well as at the [[University of Dhaka]].<ref>{{cite book |title=The Moral Economy of the Madrasa: Islam and Education Today |author=Sakurai, Keiko |publisher=[[Taylor & Francis]] |page=74 |date=7 March 2011}}</ref>
Presently, Persian is taught in some [[madrasa]]s, mostly those belonging to the [[Befaqul Madarisil Arabia Bangladesh]] board, as well as at the [[University of Dhaka]].<ref>{{cite book |title=The Moral Economy of the Madrasa: Islam and Education Today |author=Sakurai, Keiko |publisher=[[Taylor & Francis]] |page=74 |date=7 March 2011}}</ref>


''Bangla writing in Perso-Arabic script''<ref>{{cite news |last1=Ahsan |first1=Syed Badrul |title=Get Bangla in Arabic script |url=https://www.thedailystar.net/news-detail-173191 |accessdate=25 December 2023 |work=[[The Daily Star (Bangladesh)|The Daily Star]] |date=7 February 2011 |language=en}}</ref><ref>{{cite news |last1=Ahsan |first1=Syed Badrul |title=Bangla in Arabic script |url=https://www.thedailystar.net/news-detail-220881 |accessdate=25 December 2023 |work=[[The Daily Star (Bangladesh)|The Daily Star]] |date=2 February 2012 |language=en}}</ref> or ''Bangla's [[Arabization]] or [[Arabicization]]'' or ''[[Islamization]] of Bengali language'' or ''Pak-Bangla language''<ref name="Fp">{{cite book |last1=Hossain |first1=Mokerrom |title=From Protest to Freedom: A Book for the New Generation: the Birth of Bangladesh |date=21 February 2010 |publisher=Mokerrom |isbn=978-0-615-48695-6 |page=140 |url=https://books.google.com/books?id=2Vt3KxEBYk0C&dq=huruful+quran&pg=PA140 |access-date=25 February 2022 |lang=en}}</ref><ref>{{cite news |last1=রহিম |first1=মোঃ আব্দুর |title=রাজনৈতিক ও জাতিগত বিভাজনের ভাষা উর্দু |url=https://samakal.com/todays-print-edition/tp-editorial-comments/article/200223696/%E0%A6%B0%E0%A6%BE%E0%A6%9C%E0%A6%A8%E0%A7%88%E0%A6%A4%E0%A6%BF%E0%A6%95-%E0%A6%93-%E0%A6%9C%E0%A6%BE%E0%A6%A4%E0%A6%BF%E0%A6%97%E0%A6%A4-%E0%A6%AC%E0%A6%BF%E0%A6%AD%E0%A6%BE%E0%A6%9C%E0%A6%A8%E0%A7%87%E0%A6%B0-%E0%A6%AD%E0%A6%BE%E0%A6%B7%E0%A6%BE-%E0%A6%89%E0%A6%B0%E0%A7%8D%E0%A6%A6%E0%A7%81 |access-date=25 February 2022 |work=[[Samakal]] |date=2 February 2020 |archive-date=25 February 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220225010836/https://samakal.com/todays-print-edition/tp-editorial-comments/article/200223696/%E0%A6%B0%E0%A6%BE%E0%A6%9C%E0%A6%A8%E0%A7%88%E0%A6%A4%E0%A6%BF%E0%A6%95-%E0%A6%93-%E0%A6%9C%E0%A6%BE%E0%A6%A4%E0%A6%BF%E0%A6%97%E0%A6%A4-%E0%A6%AC%E0%A6%BF%E0%A6%AD%E0%A6%BE%E0%A6%9C%E0%A6%A8%E0%A7%87%E0%A6%B0-%E0%A6%AD%E0%A6%BE%E0%A6%B7%E0%A6%BE-%E0%A6%89%E0%A6%B0%E0%A7%8D%E0%A6%A6%E0%A7%81 |url-status=dead }}</ref> refers to [[Bangla language]] [[writing]] method through [[Arabic alphabet | Arabic]] or [[Urdu script | Urdu letters]] or [[Perso-Arabic script]] ([[Shahmukhi script]]) perceiving it as "Hurful Quran" <ref name = "Fp" /> or as the letter of the Quran. In [[Bengal Subah| Nawabi period]] [[Bongo| Bangla]], this method of writing was prevalent in a limited form. After the [[partition of India]], in [[East Bengal]] or [[East Pakistan]], this writing system was again discussed politically.<ref>{{cite book |last1=Jaffrelot |first1=Christophe |title=A History of Pakistan and Its Origins |date=28 September 2004 |publisher=Anthem Press |isbn=978-1-84331-149-2 |page=46 |url=https://books.google.com/books?id=Q9sI_Y2CKAcC&dq=Arabic+alphabet++Bengali&pg=PA46 |access-date=16 April 2022 |language=en}}</ref>

====Bengali in Perso-Arabic script or dialect====
Up until the 19th century, numerous variations of the [[Arabic script]] had been used across Bengal from [[Chittagong]] in the east to [[Meherpur District|Meherpur]] in the west.{{sfnp|Chatterji|1926|pages=228-233}}<ref>{{cite book|title=A Bengali Book written in Persian Script|author=Khan Sahib, Maulavi Abdul Wali|date=2 November 1925|url=https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.280407/page/n405/mode/2up}}</ref><ref>{{cite book|title=The Wahhabi Movement in India|author=Ahmad, Qeyamuddin|date=20 March 2020|publisher=[[Routledge]]}}</ref> The 14th-century court scholar of Bengal, [[Nur Qutb Alam]], composed Bengali poetry using the [[Persian alphabet]].<ref name="blogs.edgehill.ac.uk">{{cite web |url=https://blogs.edgehill.ac.uk/sacs/files/2012/07/Document-6-Billah-A.-M.-M.-A-The-Development-of-Bengali-Literature-during-Muslim-Rule.pdf |title=The development of Bengali literature during Muslim rule |website=Blogs.edgehill.ac.uk |access-date=7 November 2016 |archive-date=9 August 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170809050525/https://blogs.edgehill.ac.uk/sacs/files/2012/07/Document-6-Billah-A.-M.-M.-A-The-Development-of-Bengali-Literature-during-Muslim-Rule.pdf |url-status=dead }}</ref><ref name=shahid>{{cite book|title=ইসলাম প্রসঙ্গ|author=[[Muhammad Shahidullah|Shahidullah, Muhammad]]|location=[[Dacca]]|publisher=Mawla Brothers|date=February 1963|edition=1|chapter=হযরত নূরুদ্দীন নূরুল হক নূর কুতবুল আলম (রহঃ)|chapter-url=https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.457435/page/n95/mode/2up|language=bn|page=99}}</ref> After the [[Partition of India]] in the 20th century, the Pakistani government attempted to institute the Perso-Arabic script as the standard for Bengali in [[East Pakistan]]; this was met with resistance and contributed to the Bengali language movement.<ref>{{Cite journal|last=Kurzon|first=Dennis|date=2010|title=Romanisation of Bengali and Other Indian Scripts|url=https://www.jstor.org/stable/27756124|journal=Journal of the Royal Asiatic Society|volume=20|issue=1|pages=71–73|jstor=27756124|issn=1356-1863|access-date=23 August 2021|archive-date=23 August 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210823150607/https://www.jstor.org/stable/27756124|url-status=live}}</ref>

===== Dobhashi in Nawabi Bengal =====
{{Main|Dobhashi}}
[[Dobhashi]] refers to a historical register of Bengali with significant Persian influence, similar to the influence of Persian on Urdu.
[[Dobhashi]] refers to a historical register of Bengali with significant Persian influence, similar to the influence of Persian on Urdu.

During the [[Nawabi]] period of Bengal, the style of writing was prevalent among Muslim [[puthi]] writers, almost all Muslim Bengali puthi writers followed the style of writing, including some Hindu writers. <ref>{{cite book |title=Journal of the Asiatic Society |date=1961 |publisher=Asiatic Society |url=https://books.google.com.bd/books?id=5Mg--a23-kIC&q=bengali++written+arabic+script&dq=bengali++written+arabic+script&hl=bn&sa=X&ved=2ahUKEwjMj5mD38L3AhUYRmwGHTlVBc8Q6AF6BAgMEAM |language=en |quote=It is noticed that a good number of manuscripts of Bengali texts are written in the Arabic script . Among the scribes there are a number of Hindus . We have records here showing that Muislim authors writing on Islamic topics were patronized by Hindu landlords . The dates of copying given in the manuscripts refer to different eras and are indicated in the traditional Hindu fashion with word numerals...}}</ref> And 72 puthis have been found written following the contemporary style, including Alaol's [[Padmavati]],<ref>{{cite book |last1=Haq |first1=Muhammad Enamul |title=Muslim Bengali Literature |date=1957 |publisher=Pakistan Publications |page=40 |url=https://books.google.com.bd/books?id=LsMsAAAAMAAJ&q=wide+use+of+the+Bengali+script+and+the+acceptance+of+that+script+by+the+kings+and+rulers+of+the+country&dq=wide+use+of+the+Bengali+script+and+the+acceptance+of+that+script+by+the+kings+and+rulers+of+the+country&hl=bn&sa=X&ved=2ahUKEwjq5-fl2cL3AhWtR2wGHRuJDAMQ6AF6BAgLEAM |access-date=3 May 2022 |language=en |quote=Though we have no evidence of any Bengali book in Arabic script until 1852 , it is a well - known fact that the manuscript of Alaol's Padmavati which is in the Arabic script is about one hundred and fifty years old .}}</ref>, [[Yusuf-Zulekha]] of [[Shah Muhammad Sagir]]<ref>{{cite web |title=1948 {{!}} আরবি হরফে বাংলা লেখার ষড়যন্ত্র |url=https://songramernotebook.com/archives/47203 |website=সংগ্রামের নোটবুক |publisher=Songramer notebook |access-date=2 May 2022 |date=24 March 2019}}</ref>, Hayrat al-Fiqh by Muhammad Ali<ref>{{cite book |last1=Roy |first1=Asim |title=The Islamic Syncretistic Tradition in Bengal |date=14 July 2014 |publisher=Princeton University Press |isbn=978-1-4008-5670-1 |page=83 |url=https://books.google.com.bd/books?id=atr_AwAAQBAJ&pg=PA83&dq=/+a+Bengali+composition+in+Arabic+script+)+;+Muhammad+Jan+,+Namaz+Mahatmya+(+DMs+.&hl=bn&sa=X&ved=2ahUKEwiGt6ar3ML3AhUXTmwGHcXwDbkQ6AF6BAgLEAM#v=onepage&q=%2F%20a%20Bengali%20composition%20in%20Arabic%20script%20)%20%3B%20Muhammad%20Jan%20%2C%20Namaz%20Mahatmya%20(%20DMs%20.&f=false |access-date=3 May 2022 |language=en}}</ref>, Muhammad Fasih<ref>{{cite book |last1=Khan |first1=Akbar Ali |title=Discovery of Bangladesh: Explorations Into Dynamics of a Hidden Nation |date=1996 |publisher=University Press Limited |isbn=978-984-05-1371-0 |page=18 |url=https://books.google.com.bd/books?id=q37jAAAAMAAJ&q=maqtul+husain+arabic+script&dq=maqtul+husain+arabic+script&hl=bn&sa=X&ved=2ahUKEwiXuc6H5ML3AhWwRWwGHVoEATgQ6AF6BAgDEAM |access-date=3 May 2022 |language=en |quote=Finally, a few writers like Muhammad Fasih (17th century) wrote Bengali in the Arabic script hoping that this would be more acceptable to Allah (Hoq, 1957, p.215)}}</ref> etc. Some of these specimens are also preserved in Gallery-33 (Manuscripts and Documents) of the [[Bangladesh National Museum]] including Sheikh Muttalib's "Kefayatul Musallin".<ref>{{cite book |last1=Ekāḍemī (Bangladesh) |first1=Bāṃlā |title=Bāṃlā Ekāḍemī pun̐thi paricaẏa |date=1995 |publisher=Bāṃlā Ekāḍemī |isbn=978-984-07-3173-2 |page=199 |url=https://books.google.com.bd/books?id=0oPSAAAAIAAJ&q=sheikh+muttalib&dq=sheikh+muttalib&hl=bn&sa=X&ved=2ahUKEwie7NrN5cL3AhWcRmwGHVjCCCoQ6AF6BAgMEAMuttalib&gs_lcp=Cg9tb2JpbGUtZ3dzLXNlcnAQAzIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjIGCAAQFhAeMgYIABAWEB4yBggAEBYQHjIFCCEQoAEyBQghEKABOgIIKToFCAAQsQM6BQgAEMQCOggIABCxAxCDAToICAAQgAQQsQM6BAgAEEM6BwgAELEDEEM6BQgAEIAEOgQIABATOggIABAWEAoQHlDdCFi3SWC_TGgAcAB4AoABqAKIAbAokgEHMC4xMS4xNJgBAKABAaoBGW1vYmlsZS1nd3Mtd2l6LXNlcnAtbW9kZXOwAQ_AAQE&sclient=mobile-gws-serp |access-date=3 May 2022 |language=bn}}</ref> (1559) and "[[Maqtal al-Husayn|Maqtul Husain]]" (1645) by Muhammad Khan.<ref>{{cite book |last1=Eaton |first1=Richard Maxwell |last2=Eaton |first2=Professor Richard M. |title=The Rise of Islam and the Bengal Frontier, 1204-1760 |date=1993 |publisher=University of California Press |isbn=978-0-520-08077-5 |page=294 |url=https://books.google.com.bd/books?id=H76-23A9GUYC&pg=PA294&dq=bengali++written+arabic+script&hl=bn&sa=X&ved=2ahUKEwjKg7aO4cL3AhWVTWwGHTqIBfcQ6AF6BAgHEAM#v=onepage&q=bengali%20%20written%20arabic%20script&f=false |language=en |quote=The Dhaka Museum has a manuscript work composed in 1645 entitled Maqtul Husain-a tract treating the death of Husain at Karbala written in Bengali but using the Arabic, and not the Bengali, script." Al though subsequent writers made similar such literary attempts, it is sig nificant that the effort never took hold, with the result that Bengali Mus lims remain today the world's largest body of Muslims who, despite Islamization, have retained both their language and their script."}}</ref> Sheikh Muttalib made this statement in the preface to his book Kefayat al-Musallin: I am aware of the fact that I am committing an infinite sin in writing about Islam in Bengali.<ref>{{cite book |last1=Roy |first1=Asim |title=The Islamic Syncretistic Tradition in Bengal |date=14 July 2014 |publisher=Princeton University Press |isbn=978-1-4008-5670-1 |page=68 |url=https://books.google.com.bd/books?id=atr_AwAAQBAJ&pg=PA68&dq=Sheikh+Muttalib+sin&hl=bn&sa=X&ved=2ahUKEwjqnt-NhsX3AhXsTWwGHSIRA98Q6AF6BAgKEAM |access-date=23 December 2023 |language=en}}</ref><ref>{{cite book |last1=Kopf |first1=David |title=Reflections on the Bengal Renaissance |date=1977 |publisher=Institute of Bangladesh Studies, Rajshahi University |page=53 |url=https://books.google.com.bd/books?id=KF1BAAAAMAAJ&q=Kefayatul+Musallin+by+Sheikh+Muttalib+sin&dq=Kefayatul+Musallin+by+Sheikh+Muttalib+sin&hl=bn&sa=X&ved=2ahUKEwip7ZaNh8X3AhVuUGwGHeDxCoMQ6AF6BAgCEAM |access-date=23 December 2023 |language=en}}</ref>

===== After 1947, during the rule of New Pakistan =====
Ever since the formation of Pakistan, the introduction of Arabic script in Bengali language in the new Pakistan had religious sentiments on the one hand and state unity on the other. It was said that apart from [[Urdu]], [[Pashto language | Pashto]], [[Sindhi language | Sindhi]], [[Punjabi language]] as the Arabic alphabet is being used — Solidarity will be strong. The main initiator was the Union Education Secretary or Education Minister Fazlur Rahman.<ref>{{cite book |last1=Alam |first1=S. M. Shamsul |title=Governmentality and Counter-Hegemony in Bangladesh |date=29 April 2016 |publisher=Springer |isbn=978-1-137-52603-8 |url=https://books.google.com/books?id=A5ykCgAAQBAJ&dq=bangla+in+arabic+alphabet&pg=PT33 |access-date=16 April 2022 |language=en}}</ref> In this regard, he tried to get the cooperation of the educators of East Bengal. The proposal was made by the Education Secretary at the All Pakistan Education Conference in Karachi in 1948. A meeting of the Central Education Advisory Board in Peshawar in 1949 also strongly recommended that Arabic be the only alphabet in Pakistani languages. Fazlur Rahman, speaking at the second session of the Pakistan Education Advisory Board in Peshawar on 12 February 1949, said that one of the difficulties in developing the same national vision was the problem of different fonts. In this context, he described the usefulness of the Arabic alphabet. Although the language movement of March 1948 came to a standstill, the reaction and resistance in East Pakistan against the introduction of [[Government of Pakistan]] continued. In the last week of February 1949, the students of Bangla Department of [[Dhaka University]] protested against the attempt to introduce Arabic alphabet in a meeting. It was presided over by Mustafa Nurul Islam. At this meeting a parliament was formed with the students of Bangla department. Md. Nurul Islam was elected president and Ila Dasgupta and Ashraf Siddiqui joint-general secretaries. Besides, alphabet sub-committee was formed with Nazrul Islam, Mumtaz Begum, Rizia Khatun, Khalilur Rahman and others. Meanwhile, on the second day of the budget session on March 12, 1949, a protest march of the student federation was stopped by the police when they tried to march in front of the council building and police arrested Afzal Hossain, Mrinalkanti Barri, Bahauddin Chowdhury, Iqbal Ansari Khan, Abdus Salam and AKM Moniruzzaman Chowdhury. They were held captive without bail. In the first week of April 1949, Naimuddin Ahmed, on behalf of the Language Committee of the East Pakistan Muslim Chhatra League, said in a statement to the press: "The literacy rate in East Pakistan is 12 to 15 per cent. Attempts are being made to turn the educated into illiterate with the stroke of a pen. As a result, the entire education system of East Pakistan will be ruined."<ref>{{cite news |title=আরবি হরফ চালুর মূল উদ্দেশ্য ছিল জাতিকে পঙ্গু করে দেওয়া |url=https://www.ittefaq.com.bd/omor-ekushey/220631/আরবি-হরফ-চালুর-মূল-উদ্দেশ্য-ছিল-জাতিকে-পঙ্গু-করে-দেওয়া |access-date=8 March 2021 |work=[[The Daily Ittefaq]] |date=8 February 2021}}</ref> In the 1950s, the East Bengal Language Committee was formed under the leadership of Maulana Akram Khan to get a detailed explanation of the language problem from the East Bengal government and was asked to prepare a report on the subject. As part of the project, in 1950 they set up 20 centers for teaching Bengali in Arabic script in different districts of East Bengal.<ref>{{cite news |title=বাংলা হরফের ওপর শয়তানি আছর |url=https://www.banglanews24.com/opinion/news/bd/555426.details |access-date=8 March 2021 |work=[[banglanews24.com]] |date=20 February 2017 |lang=bn}}</ref> The committee prepared their report by December 6, 1950. However, it was not published before 1958. Here an effective measure is proposed by the government to solve the language problem. Where they recommended writing Bengali in Arabic script.<ref>{{cite news |title=আরবি হরফে বাংলা লেখার সুপারিশ ভাষা কমিটির |url=https://www.bhorerkagoj.com/print-edition/2015/02/09/18249.php |access-date=8 March 2021 |work=[[Bhorer Kagoj]] |date=9 February 2019 |archive-date=26 December 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20191226111611/http://www.bhorerkagoj.com/print-edition/2015/02/09/18249.php |url-status=dead }}</ref> When the proposal to write Bangla in Arabic script was tabled in the Constituent Assembly in 1950, [[Dhirendranath Datta]] protested and proposed to give Bengali language equal status with other languages of the Pak-assembly.<ref>{{cite news |title=ভাষা আন্দোলনের সেকাল একাল |url=https://www.jagonews24.com/opinion/article/645182 |access-date=8 March 2021 |work=[[jagonews24.com]] |date=2 February 2021 |lang=bn}}</ref>

=====In Zia's regime=====
In his regime after assassination of [[Sheikh Mujib]], [[Ziaur Rahman]] was droved by the anxiety to invoke a 'national personality' free of the cultural association with the neighbouring Bengal towards adopting certain hegemonic measures. To remould the language, history and culture of Bangladesh, particularly so in language, efforts were made to revive the Do-bhasha containing a substantial Perso-Arabic vocabulary in contrast to heavily Sanskritised standard developed under British rule. Thus, the slogan '[[Joy Bangla]]'- linguistically of Bengali origin was replaced with the more Persianised "[[Bangladesh Zindabad]]".<ref>{{cite book |last1=Sharma |first1=S. L. |last2=Oommen |first2=T. K. |title=Nation and National Identity in South Asia |date=2000 |publisher=Orient Blackswan |isbn=978-81-250-1924-4 |page=194 |url=https://books.google.com/books?id=feqXs6hvEesC&dq=pakbangla+language&pg=PA194 |access-date=15 April 2022 |language=en}}</ref>
===== Sample =====
; Bangla language in Bengali script
ধারা ১: সমস্ত মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা এবং অধিকার নিয়ে জন্মগ্রহণ করে। তাঁদের বিবেক এবং বুদ্ধি আছে; সুতরাং সকলেরই একে অপরের প্রতি ভ্রাতৃত্বসুলভ মনোভাব নিয়ে আচরণ করা উচিত।

; Romanization of Bengali (etymological)
Dhara êk: Sômôstô manush swadhinbhabe sôman môrzada ebông ôdhikar niye jônmôgrôhôn kôre. Tãder bibek ebông buddhi achhe; sutôrang sôkôleri êke ôpôrer prôti bhratritbôsulôbh mônobhab niye achôrôn kôra uchit.

; Bangla language in Shahmukhi script (etymological spelling)

دھارا ۱: سمست مانش سوادھینبھابے سمان مریادا ایبں ادھِکار نِیے جنْم گْرہݨ کرے۔ تاںدیر وِویک ایبں بُدّھِ آچھے؛ سُتراں سکلیرئ ایکے اپریر پْرتِ بھْراتِْرتب سُلبھ منوبھاب نیے آچرݨ کرا اُچِت۔

; Bengali in Shahmukhi script (phonetic spelling)

دھارا ۱: شوموستو مانش شادھینبھابے شومان مورجادا ایبوں اودھکر نئے جونموگروہون کورے۔ تاںدیر ببیک
ایبوں بدّھِ آچھے؛ شتوراں شکلیری ایکے اوپوریر پروتی بھراترِتّوشلوبھ مونوبھاب نئے آچورون کورا اچت۔

; Do-bhasa Bengali language with Perso-Arabic vocabulary

জুয ১: তামাম ইনসান/মর্দ আযাদভাবে বরাবর ওকার/কারামত/ইহতিরাম/তাউজু/ইনতিবাহ আর হক লয়ে পয়দা হয়। তাদের দমীর ও আকল আছে; তো সবারই একে অপরের মোতাবেক বেরাদরি/ইখোয়ানি আখলাকের সাথে রোয়া/সুলুক করা চাই।

; Do-bhasa Bengali language in Shahmukhi script
جز ۱: تمام انسان/مرد آزادبھابے بَورابَور اوکار/کرامت/احترام/تاوزُ/انتباہ آر حق لوئے پیدا ہَوے۔ تادیر دومیر او عقل آچھے؛ تو شوباری اَیکے اَوپوریر موتابیک بیرادوری/اخوانی اخلاقیر شاتھے روا/سلوک کَورا چای

Transliteration: Juz 1: Tamām inasān/marda azadbhabe barabara ökāra/karāmāt/ihatirāma/tā'uju/ inatibāha āra haka layē payadā haya. Tādēra damīra ō ākala achē; tō sabara'i ēkē aparēra mōtābēka bērādari/ikha'oyani ākhalākēra sāthē röyā/suluka karā cā'i.


===Urdu===
===Urdu===
Line 137: Line 196:
==References==
==References==
{{reflist}}
{{reflist}}

==Sources==
* {{Cite book
| last=Chatterji
| first=SK
| year=1926
| title=The Origin and Development of the Bengali Language
| url=https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.42610
| publisher=Calcutta Univ. Press
| oclc=4700363
}}


==Further reading==
==Further reading==

Revision as of 01:41, 29 December 2023

Languages of Bangladesh
OfficialBengali/Bangla
NationalBengali/Bangla
RegionalBengali dialects
MinorityBurmese, Bishnupriya, Chakma, Dhakaiya Urdu, Hajong, Tangchangya, Oraon Sadri, Hindi–Urdu, Khasi, Koda, Mundari, Pnar, Santali, War-Jaintia, Kurukh, Sauria Paharia, A'Tong, Chak, Chin, Asho, Bawm, Falam, Haka, Khumi, Koch, Garo, Megam, Meitei (Manipuri), Tripura(Kokborok), Mizo, Mru, Pangkhua, Rakhine/Marma
ImmigrantBurmese, Urdu[1][2] • Rohingya
ForeignEnglish
Keyboard layout
Bengali keyboard

"Languages spoken across Bangladesh" (2022)[3]

  Bengali (99%)
  others (1%)
Bangladesh linguistic diversity as per 2022 census[3]
Language Population
Bengali / Bangla 163,507,029
Others 1,651,587
Total 165,158,616

The national language and official language of Bangladesh is Bangla according to the third article of the Constitution of Bangladesh.[4] The second most spoken language in Bangladesh is claimed[by whom?] to be Burmese which is spoken by the Marma tribe in Chittagong Hill districts as the districts border Myanmar; it is also spoken by the Rohingya people. Almost 99% of Bangladeshis speak Bengali as their first language.[5] Bengali Language Implementation Act, 1987 made it mandatory to use Bengali in all government affairs except in the cases of foreign relations.[6] According to a 2022 census, Bengali is predominantly spoken by 99% of the country's population and it also serves as the national language of the nation. The indigenous people of northern and southeastern Bangladesh speak a variety of native languages. According to the Ethnologue, there are 36 indigenous living languages, which include 17 Tibeto-Burman, 10 Indo-Aryan, 7 Austroasiatic and 2 Dravidian languages in Bangladesh.[7] Bangladesh has 44 indigenous languages according to Professor Shameem Reza.[8]

Indo-Aryan languages

The lowlands of Bangladesh form the larger, central, and eastern half of the ethno-linguistic region of Bengal and the Bengali language is spoken by the majority of the country's inhabitants i.e. the Bengalis. There are also some Eastern Indic language varieties, which are variously classified either as dialects of Bengali or separate but closely related languages. They can be thought of as forming a dialect continuum.

Non-Indo-Aryan languages

The Non-Indo-Aryan indigenous languages of the region are members of the Austroasiatic, Dravidian and Tibeto-Burman families. Most of these languages are spoken in mountainous areas.

Austroasiatic languages

While the more widely spoken and better-known Austroasiatic languages are spoken in Southeast Asia (e.g. Khmer and Vietnamese), smaller languages of that family are spoken by indigenous communities of northern and eastern Bangladesh. There are two branches of Austro-Asiatic represented in Bangladesh.

  • Khasi: Spoken in Sylhet division. Also a major language of Meghalaya, India
  • Pnar: spoken in Sylhet division
  • War: spoken in Sylhet Division
  • Santali: spoken in Rajshahi and Rangpur divisions. Widely spoken in West Bengal and Jharkhand, India
  • Mundari: spoken in Rajshahi and Rangpur divisions.
  • Koda: spoken in Rajshahi and Rangpur divisions.

Dravidian languages

Two Dravidian languages are spoken in Rajshahi and Rangpur divisions in western Bangladesh.

Tibeto-Burman languages

The mountainous areas along the northern and eastern edges of the Indian Subcontinent are inhabited primarily by speakers of Tibeto-Burman languages. Indigenous Tibeto-Burman-speaking communities are found through the northern, eastern, and especially the southeastern parts of Bangladesh, primarily the Chittagong Hill Tracts.

  • Arakanese: Also called Arkani or Marma or Rakhine language. Mainly spoken in Chittagong Hill Tracts and southern Cox's Bazar. Also a major language in Rakhine state, Myanmar.
  • A'Tong: spoken in Mymensingh division.
  • Chak: spoken in Chittagong Hill Tracts.
  • Chin languages: spoken in Chittagong Hill Tracts
  • Koch: spoken in Mymensingh Division
  • Garo: mainly spoken in Mymensingh division. Also a major language of Meghalaya, India.
  • Megam: closely related to Garo, spoken in Mymensingh division
  • Meitei (Manipuri): spoken in Sylhet division. Also a major language of Manipur State, India
  • Mizo: spoken in Chittagong Hill Tracts. Also a major language of Mizoram State, India
  • Mru: spoken in Chittagong Hill Tracts.
  • Pangkhua: spoken in Chittagong Hill Tracts
  • Tripuri: Spoken in Chittagong Hill Tracts. A major language of Tripura State, India

Other languages

English

English is now second language of Bangladesh in 2023. Before the commencement of the Bengali Language Implementation Act, 1987, English had a considerable presence in official affairs, but since 1987 the usage of English has waned significantly in government. Due to the British colonization of the country, English is still a widely spoken and commonly understood language in Bangladesh.[9] English is taught as a compulsory subject in all schools, colleges and universities. In addition, there is an English-medium education system in Bangladesh which is widely attended.[10] The British Council Bangladesh offers English language courses.

Similar to the situation in other SAARC nations, there are significant disparities in English-language knowledge; a significant portion of the population speaks English fluently or even natively (especially among the educated class), while an even larger portion of the population has little to no knowledge of English. Among the middle and upper class, many can read and write fluently due to professional requirements, but may have difficulty speaking English.

During the colonial period, laws were written in English. Currently, most laws are written in Bengali, the exception being amendments to laws passed before 1987, which are generally written in English. Many legal, administrative, and financial forms used by the government and banks are in English only. English is also used in the judiciary.[11]

Romanised Bengali

Portuguese missionaries stationed in Bengal in the 16th century were the first people to employ the Latin alphabet in writing Bengali books. The most famous are the Crepar Xaxtrer Orth, Bhed and the Vocabolario em idioma Bengalla, e Portuguez dividido em duas partes, both written by Manuel da Assumpção. However, the Portuguese-based romanisation did not take root. In the late 18th century, Augustin Aussant used a romanisation scheme based on the French alphabet. At the same time, Nathaniel Brassey Halhed used a romanisation scheme based on English for his Bengali grammar book. After Halhed, the renowned English philologist and oriental scholar Sir William Jones devised a romanisation scheme for Bengali and other Indian languages in general; he published it in the Asiatick Researches journal in 1801.[12] His scheme came to be known as the "Jonesian system" of romanisation and served as a model for the next century and a half. Professor Lightner of Lahore Government College opposed it.[13]

100 years after that i.e. at the beginning of the 20th century, Drew, an assistant professor at Eton College recommended that Indian languages be written in Roman script and for this purpose the magazine called Roman Urdu was launched.[13]

Abul Fazal Muhammad Akhtaru-d-Din, in an article titled "Bangla Bornomalar Poribortton" (বাংলা বর্ণমালার পরিবর্ত্তন, Changes in the Bengali Alphabet) published in Daily Azad on April 18, 1949, said, Rabindranath Tagore once advocated the Roman alphabet for Bengali, but later he changed his opinion.[13]

During the Bengali Language Movement of the 1940s–50s, Romanization of Bengali was proposed along with other proposals regarding the determination of the state language of the then Pakistan, but like other proposals it also failed, by establishing Bengali as one of the state languages of Pakistan at that time, with its traditional letters.[14][13] After 1947, many other East Pakistani academics, including Muhammad Qudrat-i-Khuda and Nazirul Islam Mohammad Sufian, supported the idea of writing Bengali in Roman script.[13] In 1948, Mohammad Ferdous Khan opposed it in his pamphlet "The language problem of today".[13]

Abul Fazl Muhammad Akhtar-ud-Din supported the Roman alphabet in his article entitled "Bangla Bornomalar Poribortton" (বাংলা বর্ণমালার পরিবর্ত্তন, Changes in the Bengali Alphabet) published in Daily Azad on 18 April 1949.[13]

At 1949, Language Committee of the East-Bengal Government conducted a survey among teachers, intellectuals, high civil servants, members of the Legislative Council, according to which, out of 301 respondents, 96 favored the introduction of the Arabic script, 18 the Roman script and 187 the retention of the Bengali script. Besides, many people did not give any answer.[13]

In 1957, the East Pakistan Education Commission recommended the use of the revised Roman script in adult education.[13]

Around 1957-58, there was a significant demand for the use of Roman letters again. At that time Muhammad Abdul Hai and Muhammad Enamul Haque opposed it.[13]

Arabic

Bangladesh's largest international airport, the Hazrat Shahjalal International Airport in Dhaka, has signage in Arabic.

Since the conquest of Bengal by Muhammad Bakhtiyar Khalji in 1203 CE, Arabic (عربي) enjoyed the status of being an official language up until the British Raj period. However, its presence dates back to the 8th century CE, as a language of trade. In the 13th century, Muslim preacher Taqiuddin al-Arabi established what is thought to be the earliest Islamic institution in Bangladesh that has intact ruins. Arabic literature began to flourish first in medieval Bengal with works like Ḥawḍ al-Ḥayāh (12th century) by Qadi Ruknuddin Samarkandi, Maqāmāt by Abu Tawwama, Majmūʿah Khānī fī ʿAyn al-Maʿānī (1280s) by Kamiluddin bin Karim as well as the many works of 14th-century Bengali scholar Nur Qutb Alam. Islamic scholar Muhammad ibn Yazdan Bakhsh Bengali transcribed three volumes of Sahih al-Bukhari by hand in Ekdala, and gifted it to the Sultan Alauddin Husain Shah. The manuscript of this work is currently kept at the Khuda Bakhsh Oriental Library in the neighbouring Republic of India.[15] Until today, Arabic literature relating to Islam continues to be regularly written and published by Bangladeshis such as Sultan Zauq Nadvi and Muhammad Abdul Malek.[16]

Muhammad Shahidullah from east Pakistan or former Bangladesh was one of the central figures in the proposal to make Arabic the state language after the creation of Pakistan.

After the creation of Pakistan in 1947, many advocated making Arabic the state language of East Pakistan and West Pakistan or the former Bangladesh, which was later supported and reiterated by many, but the proposal ultimately did not gain popular support and popularity.[14][17][18] According to Badruddin Umar, this proposal was first made by Muhammad Shahidullah on behalf of the East Pakistan Arabic Language Association in December 1949. Muhammad Shahidullah believed that Bengalis could learn Urdu at the same time as learning English, he also believed that: "The day Arabic becomes the state language of Pakistan, the creation of the state of Pakistan will be justified."[19] Therefore, in December 1949, he assumed the presidency of the East Pakistan Arabic Language Association, approved a draft memorandum for submission to the People's Council, recommending that Arabic be made the state language of Pakistan and that the Koran be read in various centers and mosques in the city or the government is requested to provide Quran education.[20][21] On January 18, 1950, some students of Rajshahi College called a meeting to demand that Arabic be made the state language.[20] In January 1950, the East Pakistan Muslim League Council accepted a proposal to make Arabic the state language. Gana Parishad East Bengal member Chowdhury Moazzem Hossain (Lal Mia) proposed the proposal.[22] On February 10, 1951, Rabindranath Burmi, secretary of the Pakistan Buddhist League, issued a statement opposing these proposals to make Arabic the national language, in which he supported Urdu instead of Arabic.[20] These proposals to make Arabic the state language did not gain much support in any part of Pakistan, neither in West Pakistan, nor in this Bengali part, the former East Pakistan.[20] However, according to Badruddin Umar, as this demand is linked to the question of the development of Islamic culture, it indirectly reinforces the demand for the introduction of Arabic script in the state language Urdu and Bengali in some quarters.[20]

Despite losing an official status from the colonial times onward, the Arabic language is used in many Muslim congregations such as the weekly Friday prayer in which a sermon (khutbah) is given in Arabic, in addition to Bengali. The Constitution of Bangladesh begins with the Arabic phrase بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ which is translated as “In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful”.[23]

Arabic is the religious language of Muslims. The Quran, Sunnah, Hadith and Muslim theology is taught in Arabic with Bengali translation. The Bangladeshi diaspora living in the Middle East has further increased the number of people who can speak Arabic in Bangladesh. Arabic is taught as a religious language in mosques, schools, colleges, universities and madrassahs as well as in tradition Bengali Muslim households. Today, Arabic is an obligatory subject in the Madrasah education of Bangladesh. A majority of Bangladesh's Muslim population has had some form of formal or informal education in the reading, writing, and pronunciation of the Arabic language as part of their religious education. Arabic has also influenced the Bengali language greatly,[16] thus it is not uncommon to hear Arabic terminology in Bangladeshi speeches and rallies. One example of this is the 7 March Speech of Bangabandhu, which makes mention of Inshallah ('God-willing') towards the end, in addition to the many Arabic-origin Bengali words used.[24]

Persian

A Persian manuscript of Bengal showing Alexander sharing his throne with Queen Nushabah. The scene is based on Nizami Ganjavi's Iskandar Nama (Book of Alexander). The manuscript was published by Sultan Nusrat Shah who reigned between 1519 and 1538. (British Library)

From ancient times, Bengal and Persia had been in contact with each other and there were many trading posts around coastal Bengal. As people converted to Islam, they became acquainted with Persian, the language of the Sufi preachers.[25] Bengal witnessed an influx of Persian scholars, lawyers, teachers and clerics. The influence of the language spread rapidly after it gained the status of court language for over 600 years (1203–1837 AD) under the Delhi Sultanate, Bengal Sultanate and Bengal Subah. Thousands of Persian books and manuscripts were published in Bengal. The period of Sultan Ghiyathuddin Azam Shah's reign is described as the "golden age of Persian literature in Bengal". Its stature was illustrated by the Sultan's own correspondence and collaboration with the Persian poet Hafez; a poem which can be found in the Divan of Hafez today.[26]

Presently, Persian is taught in some madrasas, mostly those belonging to the Befaqul Madarisil Arabia Bangladesh board, as well as at the University of Dhaka.[27]

Bangla writing in Perso-Arabic script[28][29] or Bangla's Arabization or Arabicization or Islamization of Bengali language or Pak-Bangla language[30][31] refers to Bangla language writing method through Arabic or Urdu letters or Perso-Arabic script (Shahmukhi script) perceiving it as "Hurful Quran" [30] or as the letter of the Quran. In Nawabi period Bangla, this method of writing was prevalent in a limited form. After the partition of India, in East Bengal or East Pakistan, this writing system was again discussed politically.[32]

Bengali in Perso-Arabic script or dialect

Up until the 19th century, numerous variations of the Arabic script had been used across Bengal from Chittagong in the east to Meherpur in the west.[33][34][35] The 14th-century court scholar of Bengal, Nur Qutb Alam, composed Bengali poetry using the Persian alphabet.[36][37] After the Partition of India in the 20th century, the Pakistani government attempted to institute the Perso-Arabic script as the standard for Bengali in East Pakistan; this was met with resistance and contributed to the Bengali language movement.[38]

Dobhashi in Nawabi Bengal

Dobhashi refers to a historical register of Bengali with significant Persian influence, similar to the influence of Persian on Urdu.

During the Nawabi period of Bengal, the style of writing was prevalent among Muslim puthi writers, almost all Muslim Bengali puthi writers followed the style of writing, including some Hindu writers. [39] And 72 puthis have been found written following the contemporary style, including Alaol's Padmavati,[40], Yusuf-Zulekha of Shah Muhammad Sagir[41], Hayrat al-Fiqh by Muhammad Ali[42], Muhammad Fasih[43] etc. Some of these specimens are also preserved in Gallery-33 (Manuscripts and Documents) of the Bangladesh National Museum including Sheikh Muttalib's "Kefayatul Musallin".[44] (1559) and "Maqtul Husain" (1645) by Muhammad Khan.[45] Sheikh Muttalib made this statement in the preface to his book Kefayat al-Musallin: I am aware of the fact that I am committing an infinite sin in writing about Islam in Bengali.[46][47]

After 1947, during the rule of New Pakistan

Ever since the formation of Pakistan, the introduction of Arabic script in Bengali language in the new Pakistan had religious sentiments on the one hand and state unity on the other. It was said that apart from Urdu, Pashto, Sindhi, Punjabi language as the Arabic alphabet is being used — Solidarity will be strong. The main initiator was the Union Education Secretary or Education Minister Fazlur Rahman.[48] In this regard, he tried to get the cooperation of the educators of East Bengal. The proposal was made by the Education Secretary at the All Pakistan Education Conference in Karachi in 1948. A meeting of the Central Education Advisory Board in Peshawar in 1949 also strongly recommended that Arabic be the only alphabet in Pakistani languages. Fazlur Rahman, speaking at the second session of the Pakistan Education Advisory Board in Peshawar on 12 February 1949, said that one of the difficulties in developing the same national vision was the problem of different fonts. In this context, he described the usefulness of the Arabic alphabet. Although the language movement of March 1948 came to a standstill, the reaction and resistance in East Pakistan against the introduction of Government of Pakistan continued. In the last week of February 1949, the students of Bangla Department of Dhaka University protested against the attempt to introduce Arabic alphabet in a meeting. It was presided over by Mustafa Nurul Islam. At this meeting a parliament was formed with the students of Bangla department. Md. Nurul Islam was elected president and Ila Dasgupta and Ashraf Siddiqui joint-general secretaries. Besides, alphabet sub-committee was formed with Nazrul Islam, Mumtaz Begum, Rizia Khatun, Khalilur Rahman and others. Meanwhile, on the second day of the budget session on March 12, 1949, a protest march of the student federation was stopped by the police when they tried to march in front of the council building and police arrested Afzal Hossain, Mrinalkanti Barri, Bahauddin Chowdhury, Iqbal Ansari Khan, Abdus Salam and AKM Moniruzzaman Chowdhury. They were held captive without bail. In the first week of April 1949, Naimuddin Ahmed, on behalf of the Language Committee of the East Pakistan Muslim Chhatra League, said in a statement to the press: "The literacy rate in East Pakistan is 12 to 15 per cent. Attempts are being made to turn the educated into illiterate with the stroke of a pen. As a result, the entire education system of East Pakistan will be ruined."[49] In the 1950s, the East Bengal Language Committee was formed under the leadership of Maulana Akram Khan to get a detailed explanation of the language problem from the East Bengal government and was asked to prepare a report on the subject. As part of the project, in 1950 they set up 20 centers for teaching Bengali in Arabic script in different districts of East Bengal.[50] The committee prepared their report by December 6, 1950. However, it was not published before 1958. Here an effective measure is proposed by the government to solve the language problem. Where they recommended writing Bengali in Arabic script.[51] When the proposal to write Bangla in Arabic script was tabled in the Constituent Assembly in 1950, Dhirendranath Datta protested and proposed to give Bengali language equal status with other languages of the Pak-assembly.[52]

In Zia's regime

In his regime after assassination of Sheikh Mujib, Ziaur Rahman was droved by the anxiety to invoke a 'national personality' free of the cultural association with the neighbouring Bengal towards adopting certain hegemonic measures. To remould the language, history and culture of Bangladesh, particularly so in language, efforts were made to revive the Do-bhasha containing a substantial Perso-Arabic vocabulary in contrast to heavily Sanskritised standard developed under British rule. Thus, the slogan 'Joy Bangla'- linguistically of Bengali origin was replaced with the more Persianised "Bangladesh Zindabad".[53]

Sample
Bangla language in Bengali script

ধারা ১: সমস্ত মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা এবং অধিকার নিয়ে জন্মগ্রহণ করে। তাঁদের বিবেক এবং বুদ্ধি আছে; সুতরাং সকলেরই একে অপরের প্রতি ভ্রাতৃত্বসুলভ মনোভাব নিয়ে আচরণ করা উচিত।

Romanization of Bengali (etymological)

Dhara êk: Sômôstô manush swadhinbhabe sôman môrzada ebông ôdhikar niye jônmôgrôhôn kôre. Tãder bibek ebông buddhi achhe; sutôrang sôkôleri êke ôpôrer prôti bhratritbôsulôbh mônobhab niye achôrôn kôra uchit.

Bangla language in Shahmukhi script (etymological spelling)

دھارا ۱: سمست مانش سوادھینبھابے سمان مریادا ایبں ادھِکار نِیے جنْم گْرہݨ کرے۔ تاںدیر وِویک ایبں بُدّھِ آچھے؛ سُتراں سکلیرئ ایکے اپریر پْرتِ بھْراتِْرتب سُلبھ منوبھاب نیے آچرݨ کرا اُچِت۔

Bengali in Shahmukhi script (phonetic spelling)

دھارا ۱: شوموستو مانش شادھینبھابے شومان مورجادا ایبوں اودھکر نئے جونموگروہون کورے۔ تاںدیر ببیک ایبوں بدّھِ آچھے؛ شتوراں شکلیری ایکے اوپوریر پروتی بھراترِتّوشلوبھ مونوبھاب نئے آچورون کورا اچت۔

Do-bhasa Bengali language with Perso-Arabic vocabulary

জুয ১: তামাম ইনসান/মর্দ আযাদভাবে বরাবর ওকার/কারামত/ইহতিরাম/তাউজু/ইনতিবাহ আর হক লয়ে পয়দা হয়। তাদের দমীর ও আকল আছে; তো সবারই একে অপরের মোতাবেক বেরাদরি/ইখোয়ানি আখলাকের সাথে রোয়া/সুলুক করা চাই।

Do-bhasa Bengali language in Shahmukhi script

جز ۱: تمام انسان/مرد آزادبھابے بَورابَور اوکار/کرامت/احترام/تاوزُ/انتباہ آر حق لوئے پیدا ہَوے۔ تادیر دومیر او عقل آچھے؛ تو شوباری اَیکے اَوپوریر موتابیک بیرادوری/اخوانی اخلاقیر شاتھے روا/سلوک کَورا چای

Transliteration: Juz 1: Tamām inasān/marda azadbhabe barabara ökāra/karāmāt/ihatirāma/tā'uju/ inatibāha āra haka layē payadā haya. Tādēra damīra ō ākala achē; tō sabara'i ēkē aparēra mōtābēka bērādari/ikha'oyani ākhalākēra sāthē röyā/suluka karā cā'i.

Urdu

Urdu (اردو‬) was an official language in post-partition 1947 to 1971. It is still spoken by the settlers from Bihar and Uttar Pradesh. They are living in Saidpur, Dhaka particularly Old Dhaka, and other parts of Bangladesh.

References

  1. ^ "'Stranded Pakistanis' living in camps in Bangladesh – in pictures". The Guardian. 11 August 2014. Retrieved 26 April 2015.
  2. ^ "Vote for 'stranded Pakistanis'". BBC News. 6 May 2003. Retrieved 26 April 2015.
  3. ^ a b http://www.bbs.gov.bd › site › page Population-and-Housing-Census - বাংলাদেশ পরিসংখ্যান ব্যুরো
  4. ^ "The Constitution of the People's Republic of Bangladesh". Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs. Retrieved 25 April 2019.
  5. ^ Faquire, A.B.M. Razaul Karim (December 2010). "Language Situation in Bangladesh". The Dhaka University Studies. 67: 63–77.
  6. ^ "Bangla Bhasha Procholon Ain, 1987" বাংলা ভাষা প্রচলন আইন, ১৯৮৭ [Bengali Language Implementation Act, 1987]. Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs. Government of Bangladesh. Retrieved 25 April 2019.
  7. ^ "Bangladesh". Ethnologue. Retrieved 23 June 2019.
  8. ^ "ULAB introduces Bangla and Literature Department". Dhaka Tribune. 23 February 2023. Archived from the original on 23 February 2023. Retrieved 26 February 2023.
  9. ^ "'Language of Bangladesh, Culture". Bangladesh.com.
  10. ^ "English medium education system in Bangladesh". The Daily Observer.
  11. ^ "Bangla Rules in All Domains of National Life". Daily Sun. Archived from the original on 25 April 2019. Retrieved 25 April 2019.
  12. ^ Jones 1801
  13. ^ a b c d e f g h i j Bashir Al Helal, History of the Language Movement, forthcoming publication, February 1995, pp. 685-692
  14. ^ a b হোসেন, সেলিনা; বিশ্বাস, সুকুমার; চৌধুরী, শফিকুর রহমান, eds. (21 February 1986). 1513. একুশের স্মারকগ্রন্থ' ৮৬ - সম্পাদনায় (in Bengali). Bangladesh: Bangla Academy. pp. 52–73. Retrieved 27 November 2022. Cite error: The named reference "ES" was defined multiple times with different content (see the help page).
  15. ^ Mawlana Nur Muhammad Azmi. "2.2 বঙ্গে এলমে হাদীছ" [2.2 Knowledge of Hadith in Bengal]. হাদীছের তত্ত্ব ও ইতিহাস [Information and history of Hadith] (in Bengali). Emdadia Library. p. 24.
  16. ^ a b ATM Muslehuddin (2012). "Arabic". In Sirajul Islam; Miah, Sajahan; Khanam, Mahfuza; Ahmed, Sabbir (eds.). Banglapedia: the National Encyclopedia of Bangladesh (Online ed.). Dhaka, Bangladesh: Banglapedia Trust, Asiatic Society of Bangladesh. ISBN 984-32-0576-6. OCLC 52727562. OL 30677644M. Retrieved 15 May 2024.
  17. ^ Zein, Subhan; Coady, Maria R. (22 September 2021). Early Language Learning Policy in the 21st Century: An International Perspective. Springer Nature. p. 136. ISBN 978-3-030-76251-3. Retrieved 27 November 2022.
  18. ^ Chaube, Shibani Kinkar (26 October 2016). The Idea of Nation and Its Future in India. Taylor & Francis. p. 122. ISBN 978-1-315-41432-4. Retrieved 27 November 2022.
  19. ^ Hashmi, Taj. Fifty Years of Bangladesh, 1971–2021: Crises of Culture, Development, Governance, and Identity. Springer Nature. pp. 61, 75. ISBN 978-3-030-97158-8. While Fazlur Rahman (1905-1966), a Central Minister from East Bengal, proposed that Bengali be written in Arabic script for the sake of Islamization of the language, Dr Muhammad Shahidullah (1884-1969), renowned Bengali scholar and a linguist, believed that Bengalis could learn Urdu as they learnt English, but he also believed that: "The day Arabic becomes the state language of Pakistan, the creation of the state of Pakistan becomes justified." 84. (Badruddin Umar, Purbo Banglar Bhasha Andolon o Tatkalin Rajniti (Language Movement & Contemporary Politics in East Bengal), Vol 1, Maula Brothers, Dhaka 1970, pp. 180, 256-9, 272.)
  20. ^ a b c d e Umar, Badruddin (1970). "অষ্টম পরিচ্ছেদের চতুর্থ অনুচ্ছেদ". পূর্ব বাংলার ভাষা আন্দোলন ও তৎকালীন রাজনীতি (in Bengali). Anandhara Publications. pp. 282–284. ৪। আরবীকে রাষ্ট্রভাষা করার প্রস্তাবঃ বাংলা ভাষায় আরবী হরফ প্রচলনের ষড়যন্ত্রের পাশাপাশি আরবীকে পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা করার জন্যে দেশের বিভিন্ন স্তরের কিছু ব্যক্তি নিজেদের অভিমত ব্যক্ত করেন। এঁদের মধ্যে ডক্টর মুহম্মদ শহীদুল্লাহর ভূমিকাই সব থেকে উল্লেখযোগ্য এবং ভাষা সম্পর্কে তাঁর অন্যান্ত বক্তব্যের সাথে অসঙ্গতিপূর্ণ। তিনি উর্দুকে রাষ্ট্রভাষা রূপে গ্রহণ করার এবং বাংলা ভাষায় আরবী হরফ প্রবর্তনের ঘোর বিরোধিতা সত্ত্বেও ধর্মীয় কারণে আরবীর প্রতি একটা বিশেষ দুর্বলতা এর পূর্বেও ব্যক্ত করেছেন। কয়েক বছর পূর্বে তিনি এ প্রসঙ্গে বলেন, 'সেদিন পাকিস্তান রাষ্ট্রের জন্ম সার্থক হইবে, যেদিন আরবী সমগ্র পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা রূপে গৃহীত হইবে। পূর্ব পাকিস্তান আরবী সংঘ নামে একটি প্রতিষ্ঠানের কার্যকারী সমিতি ডক্টর শহীদুল্লাহর সভাপতিত্বে ১৯৪৯ সালের ডিসেম্বের মাসে পাকিস্তান গণ পরিষদে পেশ করার জন্য একটি খসড়া স্মারকলিপি অনুমোদন করেন। তাতে আরবীকে পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা করার সুপারিশ এবং শহরের বিভিন্ন কেন্দ্র ও মফঃস্বলে 'দরসে কোরানে'র ব্যবস্থা করার জন্যে সরকারকে অনুরোধ জানানো হয়। এর পর ১৮ই জানুয়ারি, ১৯৫০, রাজশাহী কলেজের কিছু সংখ্যক ছাত্র আরবীকে পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা করার দাবীতে কলেজ কমনরুমে একটি সভা আহ্বান করেন। সেখানে প্রাদেশিকতা দূর করার উপায় হিসাবে আরবীকে রাষ্ট্রভাষা করার প্রয়োজনীয়তার উল্লেখ করা হয়। আরবী ভাষাকে পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা করার জন্যে আইন মোতাবেক আন্দোলন চালানো হবে বলে সেই সভায় একটি প্রস্তাব গৃহীত হয়। ৩ স্টেট ব্যাঙ্কের গভর্নর জাহিদ হোসেনও আরবীকে রাষ্ট্রভাষা করার প্রস্তাব করেন এবং তাঁর এই প্রস্তাব সিন্ধু আইন পরিষদের সদস্ত এবং সিন্ধু আরবী বিশ্ববিদ্যালয়ের ভাইস-চ্যান্সেলর সৈয়দ আকবর শাহ কর্তৃক সমর্থিত হয়। এই প্রসঙ্গে এক বিবৃতিতে তিনি বলেন যে আরবী ভাষা প্রবর্তন করলে মুসলিম জাহানের সাথে পাকিস্তানের সম্পর্ক আরও ঘনিষ্ঠ হবে এবং তার ফল স্বরূপ রাজনৈতিক দিক দিচ্ছে এ দেশ লাভবান হবে। এর পর ১৯৫১ সালের ১ই ফেব্রুয়ারি করাচীতে বিশ্ব মুসলিম সম্মেলনের প্রকাশ্য অধিবেশনে ইসমাইলী সম্প্রদায়ের নেতা আগা খান বলেন যে আরবীকে পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা করা হলে আরব জাহান, উত্তর আফ্রিকা এবং ইন্দো নেশিয়ার মুসলমানদের মধ্যে সাধারণ যোগাযোগ স্থাপিত হবে। এ প্রসঙ্গে তিনি আরও বলেন, আমি খেয়ালের বশে কোনো কিছু বলিতেছি না। আমি যাহা বলিতেছি তাহা জনসাধারণের এক বিরাট অংশের নিকট অপ্রিয়। কিন্তু তবুও দুনিয়ার মুসলমানদের সম্মুখে আমার মতামত প্রকাশ না করিলে আমার কর্তব্য অসমাপ্ত থাকিবে এবং এছলামের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করা হইবে। আরবীকে রাষ্ট্রভাষা করার এই সব প্রস্তাব অবশ্য পাকিস্তানের কোনো অংশেই তেমন কোনো সমর্থন লাভ করে নাই। তবে এই দাবী ইসলামী সংস্কৃতির বিকাশের প্রশ্নের সাথে জড়িত থাকায় তা পরোক্ষভাবে রাষ্ট্রভাষা উর্দু এবং বাংলা ভাষায় আরবী হর। প্রবর্তনের দাবীকে কতকগুলি মহলে জোরদার করে। বিভিন্ন মহলে মারবীকে রাষ্ট্রভাষা করার যে প্রস্তাব উত্থাপিত হয় তার বিরোধিতা করে পাকিস্তান বৌদ্ধ লীগের সেক্রেটারী রবীন্দ্রনাথ বর্মী ১০ই ফেব্রুয়ারি, ১৯৫১, এক বিবৃতি দেন। কিন্তু এক্ষেত্রে আরবীর ক্ষান্ত না হয়ে তিনি উর্দুর সমর্থনে ওকালতিও করেন: ৩০২/৪০৫ পাকিস্তান মোছলেম লীগ কাউন্সিল সম্প্রতি এক প্রস্তাবে মারবীকে পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা রূপে গ্রহণ করিবার জন্য সোপারেণ করিয়াছেন। পাকিস্তানের স্রষ্টা মরহুম কায়েদে আজম এই ঢাকা শহরে সুস্পষ্টভাবে ঘোষণা করিয়াছিলেন যে, উর্দুই পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা হইবে। কারণ ইংরেজী ভাষার পর উপ-মহাদেশের অধিকাংশ লোকে উর্দু ভাষা সহজে বুঝিতে পারে। কিন্তু পাকিস্তানের কোথাও আরবী ভাষায় কথাবার্তা বলা হয় না। পাকিস্তানের সংবাদপত্র এবং সামরিক পত্রাদিও উর্দুতে প্রকাশিত হয়। আমাদের মনে হয় আরবীর পরিবর্তে উর্দুই রাষ্ট্রভাষা হওয়া উচিত। সংখ্যালঘু বৌদ্ধ সম্প্রদায়ের প্রতিনিধির পক্ষে উর্দুকে রাষ্ট্রভাষা করার ওকালতি নিতান্তই অস্বাভাবিক। একদিকে রাষ্ট্রদ্রোহী আখ্যা লাভের ভয়ে বাংলাকে রাষ্ট্রভাষা হিসাবে দাবী করার অক্ষমতা এবং অম্লদিকে আরবীর মতো একটি সম্পূর্ণ বিদেশী ভাষাকে রাষ্ট্রভাষা রূপে গ্রহণ করার বিপদ এ দুইয়ের ফলেই খুব সম্ভবতঃ রবীন্দ্রনাথ বর্মীর উচু সমর্থন। কিন্তু কারণ যাই যে সংখ্যালঘু সম্প্রদায়ের একজন প্রতিনিধির পক্ষে এ জাতীয় বক্তব্য ৩০৩ / ৪০৫ সুবিধাবাদ ও মেরুদণ্ডহীনতার পরিচায়ক সে বিষয়ে সন্দেহের বিন্দুমাত্র কারণ নেই।
  21. ^ Umar, Badruddin (1970). "প্রথম পরিচ্ছেদের দ্বিতীয় অনুচ্ছেদ". পূর্ব বাংলার ভাষা আন্দোলন ও তৎকালীন রাজনীতি (in Bengali). Anandhara Publications. pp. 3–5. ২॥ ডক্টর শহীদুল্লাহর অভিমতঃ ১৯৪৭ সালের জুলাই মাসে আলীগড় বিশ্ববিদ্যালয়ের উপাচার্য ডক্টর জিয়াউদ্দীন আহমদ হিন্দীকে ভারতের রাষ্ট্রভাষা করার সুপারিশের অনুকরণে উর্দুকে পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা করার সপক্ষে অভিমত ব্যক্ত করেন। এই বক্তব্যের বিরুদ্ধে প্রতিষ্ঠানগতভাবে কোনো প্রতিবাদ কেউ করেনি। মুসলিম লীগ মহলেও এ নিয়ে কোনো বিতর্কের সূচনা হয়নি। কিন্তু জিয়াউদ্দীন আহমদের এই সুপারিশের অসারতা সম্পর্কে পূর্ব পাকিস্তানের জনসাধারণ ও শিক্ষিত সমাজকে অবহিত করার উদ্দেশ্যে ডক্টর মুহম্মদ শহীদুল্লাহ 'পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা সমস্যা' শীর্ষক একটি প্রবন্ধ দৈনিক আজাদ পত্রিকায় প্রকাশ করেন। ১ (১২ শ্রাবণ ১৩৫৪ বঙ্গাব্দ, ২৯ জুলাই ১৯৪৭) এ প্রবন্ধে তিনি বলেন: কংগ্রেসের নির্দিষ্ট হিন্দীর অনুকরণে উর্দু পাকিস্তানের একমাত্র রাষ্ট্রভাষা রূপে গণ্য হইলে তাহা শুধু পশ্চাদগমনই হইবে।---ইংরেজী ভাষার বিরুদ্ধে একমাত্র যুক্তি এই যে ইহা পাকিস্তান ডোমিনিয়নের কোনো প্রদেশের অধিবাসীরই মাতৃভাষা নয়। উর্দুর বিপক্ষেও একই যুক্তি প্রযোজ্য। পাকিস্তান ডোমিনিয়নের বিভিন্ন অঞ্চলের অধিবাসীদের মাতৃভাষা বিভিন্ন যেমন— পুষ্তু, বেলুচী, পাঞ্জাবী, সিন্ধী, এবং বাংলা কিন্তু উর্দু পাকিস্তানের কোনো অঞ্চলেই মাতৃভাষারূপে চালু নয়।---যদি বিদেশী ভাষা বলিয়া ইংরেজী ভাষা পরিত্যক্ত হয়, তবে বাংলাকে পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষারূপে গ্রহণ না করার পক্ষে কোনো যুক্তি নাই। যদি বাঙলা ভাষার অতিরিক্ত কোনো দ্বিতীয় রাষ্ট্রভাষা গ্রহণ করতে হয়, তবে উর্দু ভাষার দাবী বিবেচনা করা কর্তব্য। এখানে একটি জিনিস বিশেষভাবে লক্ষণীয়। উর্দুর দাবী বিবেচনার ক্ষেত্রে ডক্টর শহীদুল্লাহ ধর্মের প্রসঙ্গ একেবারেই উত্থাপন করেননি। এক শ্রেণীর লোকে উর্দু'র সপক্ষে অভিমত প্রকাশ করেন শুধু এই যুক্তিতে যে উদুর সাথে ইসলামের যোগাযোগ বাংলা ভাষার থেকে ঘনিষ্ঠ। শহীদুল্লাহ সাহেব এ ব্যাপারে কিছু উল্লেখ করার প্রয়োজন বোধ করেননি। তার মতে আরবী ভাষাই বিশ্বের মুসলমানদের জাতীয় ভাষা।ও সেই হিসাবে তিনি মনে করেন যে আরবী ভাষাকেও অন্যতম রাষ্ট্রভাষারূপে গ্রহণ করা যেতে পারে। তবে সমীয় ভাষা হিসাবে উচুর কোনো স্থান নেই। ডক্টর শহীদুল্লাহ তার প্রবন্ধটির শেষে বলেন: বাংলা দেশের কোর্ট ও বিশ্ববিদ্যালয়ে বাংলা ভাষার পরিবর্তে উর্দু বাহিন্দী ভাষা গ্রহণ করা হইলে ইহা রাজনৈতিক পরাধীনতারই নামান্তর হইবে। ডাঃ জিয়াউদ্দীন আহমদ পাকিস্তানের প্রদেশসমূহের বিষালয়ে শিক্ষার বাহনরূপে প্রাদেশিক ভাষার পরিবর্তে উর্দু ভাষার সপক্ষে যে অভিমত প্রকাশ করিয়াছেন আমি একজন শিক্ষাবিদরূপে উহার তাঁর প্রতিবাদ জানাইতেছি। ইহা কেবলমাত্র বৈজ্ঞানিক শিক্ষা ও নীতি বিরোধীই নয়, প্রাদেশিক স্বায়ত্বশাসন ও আত্মনিয়ন্ত্রণ অধিকারের নীতি বিগহিতও বটে। এই প্রবন্ধটির পর গুরুর শহীদুল্লাহ ১৭ই পৌষ, ১৩৫৪ (২ জানুয়ারী ১৯৪৮) তকবীর পত্রিকায় 'পূর্ব পাকিস্তানের শিক্ষার ভাষা সমতা' নামে আর একটি লেখা প্রকাশ করেন।৬ এই লেখাটিতে তিনি বাংলা, আরবী, উর্দু এবং ইংরেজী ভাষা সম্পর্কে পূর্ব পাকিস্তানীদের নীতি কি হওয়া উচিত সে বিষয়ে আলোচনা করেন। বাংলা সম্পর্কে তিনি বলেন: হিন্দু মুসলমান নির্বিশেষে প্রত্যেক বাংলার জল্প প্রাথমিক শিক্ষনীয় ভাষা অবশ্যই বাঙলা হইবে। ইহা জ্যামিতির স্বীকৃত বিষয়ের মাত্র স্বতঃসিদ্ধ। উন্মাদ বাড়াঁত বেছতা ইভার বিরুদ্ধে মত প্রকাশ করিতে পারে না। এই বাংলাই হইবে পূর্ব পাকিস্তানের প্রাদেশিক রাষ্ট্রভাষা। আরবী সম্পর্কে তার অভিমত : মাতৃভাষার পরেই স্থান ধর্মভাষার অন্ততঃ মুসলমানের দৃষ্টিতে। এই জন আমি আমার প্রাণের সমস্ত জোর দিয়া বলিব, বাংলার রায় আমরা আরবী চাই।--সেদিন পাকিস্তান রাষ্ট্রের জন্ম সার্থক হইবে, যে দিন আরবী সমগ্র পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা রূপে গৃহীত হইবে। কিন্তু বর্তমানে আরবী পাকিস্তান রাষ্ট্রের একটি বৈকল্পিক ভাষা ভিন্ন একমাত্র রাষ্ট্রভাষা রূপে গ্রহণের যথেষ্ট অন্তরায় আছে। উর্দু শিক্ষ। সম্পর্কে ডক্টর শহীদুল্লাহ বলেন : পাকিস্তান রাষ্ট্রের বিভিন্ন প্রদেশের জনগণের মধ্যে যোগ স্থাপনের জন্য, বাহারা উচ্চ রাজকর্মচারী কিংবা রাজনীতিক হইবেন, তাঁহাদের জন্ম একটি আন্তঃপ্রাদেশিক (inter-provincial) ভাষা শিক্ষা করা প্রয়োজন। এই ভাষা উচ্চ শিক্ষিতদের জন্য ইংরেজীই আছে। ইহা অনস্বীকার্য বাস্তব ব্যাপার (fict)। কিন্তু জনসাধারণের মধ্যে ইহা চলে না। উর্দুর আবশ্যকতা আছে। এইজন্য রাজনৈতিক কারণে পাকিস্তান রাষ্ট্রের উচ্চ রাজকর্মচারী ও রাজনৈতিক উচ্চাভিলাষী প্রত্যেক নাগরিকেরই উর্দু শিক্ষা করা কর্তব্য ইংরেজীকে পাকিস্তানের অন্যতম ভাষারূপে চালু রাখার সপক্ষে তিনি নিম্নোক্ত অভিমত প্রকাশ করেন। আমরা পাকিস্তান রাষ্ট্রকে একটি আধুনিক প্রগতিীল রাষ্ট্ররূপে দেখিতে চাই। তজ্জন্ন ইংরেজী, ফরাসী, জার্মান, ইতালীয়ান, বা রুশ ভাষাগুলিৰ মধ্যে যে কোনো একটি ভাষা আমাদের উচ্চ শিক্ষার পঠিতব্য ভাষারূপে গ্রহণ করিতে হইবে। এই সকলের মধ্যে অবশ্য আমরা ইংরেজীকেই বাছিয়া লইব। ইহার কারণ দুইটি (১) ইংরেজী আমাদের উচ্চ শিক্ষিতদের নিকট স্থপরিচিত; (২) ইংরেজী পৃথিবীর মধ্যে সর্বাপেক্ষা অধিক প্রচলিত আন্তর্জাতিক ভাষা। আমি এই ইংরেজীকেই বর্তমানে পাকিস্তান রাষ্ট্রের অন্যতম রাষ্ট্রভাষারূপে বজায় রাখিতে প্রস্তাব করি। ১০ ডক্টর মুহম্মদ শহীদুল্লাহর উপরোক্ত ভাষা বিষয়ক মন্তব্য এবং সুপারিশ গুলির মধ্যে অনেক জটিলতা এবং পরস্পরবিরোধিতা থাকলেও এগুলির গুরুত্ব অনস্বীকার্য। এ জটিলতা এবং পরস্পরবিরোধী চিন্তা তাঁর মধ্যেই শুধু ছিলো না। সমসাময়িক রাজনীতিবিদ, শিক্ষাবিদ এবং জনসাধারণের চিন্তার মধ্যেও এ জটিলতা এবং পরস্পরবিরোধিতা যথেষ্ট পরিমাণে বিদ্যমান ছিলো।
  22. ^ Ekuśera smārakagrantha (in Bengali). Bāṃlā Ekādemī. 1986. p. 64. Retrieved 23 December 2023.
  23. ^ "The Constitution of the People's Republic of Bangladesh". Laws of Bangladesh. Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs. Retrieved 5 January 2016.
  24. ^ "Unesco recognises Bangabandhu's 7th March speech". The Daily Star. 31 October 2017.
  25. ^ Sarah Anjum Bari (12 April 2019). "A Tale of Two Languages: How the Persian language seeped into Bengali". The Daily Star (Bangladesh).
  26. ^ Abu Musa Mohammad Arif Billah (2012). "Persian". In Sirajul Islam; Miah, Sajahan; Khanam, Mahfuza; Ahmed, Sabbir (eds.). Banglapedia: the National Encyclopedia of Bangladesh (Online ed.). Dhaka, Bangladesh: Banglapedia Trust, Asiatic Society of Bangladesh. ISBN 984-32-0576-6. OCLC 52727562. OL 30677644M. Retrieved 15 May 2024.
  27. ^ Sakurai, Keiko (7 March 2011). The Moral Economy of the Madrasa: Islam and Education Today. Taylor & Francis. p. 74.
  28. ^ Ahsan, Syed Badrul (7 February 2011). "Get Bangla in Arabic script". The Daily Star. Retrieved 25 December 2023.
  29. ^ Ahsan, Syed Badrul (2 February 2012). "Bangla in Arabic script". The Daily Star. Retrieved 25 December 2023.
  30. ^ a b Hossain, Mokerrom (21 February 2010). From Protest to Freedom: A Book for the New Generation: the Birth of Bangladesh. Mokerrom. p. 140. ISBN 978-0-615-48695-6. Retrieved 25 February 2022.
  31. ^ রহিম, মোঃ আব্দুর (2 February 2020). "রাজনৈতিক ও জাতিগত বিভাজনের ভাষা উর্দু". Samakal. Archived from the original on 25 February 2022. Retrieved 25 February 2022.
  32. ^ Jaffrelot, Christophe (28 September 2004). A History of Pakistan and Its Origins. Anthem Press. p. 46. ISBN 978-1-84331-149-2. Retrieved 16 April 2022.
  33. ^ Chatterji (1926), pp. 228–233.
  34. ^ Khan Sahib, Maulavi Abdul Wali (2 November 1925). A Bengali Book written in Persian Script.
  35. ^ Ahmad, Qeyamuddin (20 March 2020). The Wahhabi Movement in India. Routledge.
  36. ^ "The development of Bengali literature during Muslim rule" (PDF). Blogs.edgehill.ac.uk. Archived from the original (PDF) on 9 August 2017. Retrieved 7 November 2016.
  37. ^ Shahidullah, Muhammad (February 1963). "হযরত নূরুদ্দীন নূরুল হক নূর কুতবুল আলম (রহঃ)". ইসলাম প্রসঙ্গ (in Bengali) (1 ed.). Dacca: Mawla Brothers. p. 99.
  38. ^ Kurzon, Dennis (2010). "Romanisation of Bengali and Other Indian Scripts". Journal of the Royal Asiatic Society. 20 (1): 71–73. ISSN 1356-1863. JSTOR 27756124. Archived from the original on 23 August 2021. Retrieved 23 August 2021.
  39. ^ Journal of the Asiatic Society. Asiatic Society. 1961. It is noticed that a good number of manuscripts of Bengali texts are written in the Arabic script . Among the scribes there are a number of Hindus . We have records here showing that Muislim authors writing on Islamic topics were patronized by Hindu landlords . The dates of copying given in the manuscripts refer to different eras and are indicated in the traditional Hindu fashion with word numerals...
  40. ^ Haq, Muhammad Enamul (1957). Muslim Bengali Literature. Pakistan Publications. p. 40. Retrieved 3 May 2022. Though we have no evidence of any Bengali book in Arabic script until 1852 , it is a well - known fact that the manuscript of Alaol's Padmavati which is in the Arabic script is about one hundred and fifty years old .
  41. ^ "1948 | আরবি হরফে বাংলা লেখার ষড়যন্ত্র". সংগ্রামের নোটবুক. Songramer notebook. 24 March 2019. Retrieved 2 May 2022.
  42. ^ Roy, Asim (14 July 2014). The Islamic Syncretistic Tradition in Bengal. Princeton University Press. p. 83. ISBN 978-1-4008-5670-1. Retrieved 3 May 2022.
  43. ^ Khan, Akbar Ali (1996). Discovery of Bangladesh: Explorations Into Dynamics of a Hidden Nation. University Press Limited. p. 18. ISBN 978-984-05-1371-0. Retrieved 3 May 2022. Finally, a few writers like Muhammad Fasih (17th century) wrote Bengali in the Arabic script hoping that this would be more acceptable to Allah (Hoq, 1957, p.215)
  44. ^ Ekāḍemī (Bangladesh), Bāṃlā (1995). Bāṃlā Ekāḍemī pun̐thi paricaẏa (in Bengali). Bāṃlā Ekāḍemī. p. 199. ISBN 978-984-07-3173-2. Retrieved 3 May 2022.
  45. ^ Eaton, Richard Maxwell; Eaton, Professor Richard M. (1993). The Rise of Islam and the Bengal Frontier, 1204-1760. University of California Press. p. 294. ISBN 978-0-520-08077-5. The Dhaka Museum has a manuscript work composed in 1645 entitled Maqtul Husain-a tract treating the death of Husain at Karbala written in Bengali but using the Arabic, and not the Bengali, script." Al though subsequent writers made similar such literary attempts, it is sig nificant that the effort never took hold, with the result that Bengali Mus lims remain today the world's largest body of Muslims who, despite Islamization, have retained both their language and their script."
  46. ^ Roy, Asim (14 July 2014). The Islamic Syncretistic Tradition in Bengal. Princeton University Press. p. 68. ISBN 978-1-4008-5670-1. Retrieved 23 December 2023.
  47. ^ Kopf, David (1977). Reflections on the Bengal Renaissance. Institute of Bangladesh Studies, Rajshahi University. p. 53. Retrieved 23 December 2023.
  48. ^ Alam, S. M. Shamsul (29 April 2016). Governmentality and Counter-Hegemony in Bangladesh. Springer. ISBN 978-1-137-52603-8. Retrieved 16 April 2022.
  49. ^ "আরবি হরফ চালুর মূল উদ্দেশ্য ছিল জাতিকে পঙ্গু করে দেওয়া". The Daily Ittefaq. 8 February 2021. Retrieved 8 March 2021.
  50. ^ "বাংলা হরফের ওপর শয়তানি আছর". banglanews24.com (in Bengali). 20 February 2017. Retrieved 8 March 2021.
  51. ^ "আরবি হরফে বাংলা লেখার সুপারিশ ভাষা কমিটির". Bhorer Kagoj. 9 February 2019. Archived from the original on 26 December 2019. Retrieved 8 March 2021.
  52. ^ "ভাষা আন্দোলনের সেকাল একাল". jagonews24.com (in Bengali). 2 February 2021. Retrieved 8 March 2021.
  53. ^ Sharma, S. L.; Oommen, T. K. (2000). Nation and National Identity in South Asia. Orient Blackswan. p. 194. ISBN 978-81-250-1924-4. Retrieved 15 April 2022.

Sources

Further reading

External links