Jump to content

Classical Chinese: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
ce
ce sweep, MOS:ZH, organizing refs, the works
Line 1: Line 1:
{{Short description|Literary form of written Chinese}}
{{Short description|Literary form of written Chinese}}
{{About|a written language|the spoken language contemporaneous with its emergence|Old Chinese|the class of prized works written in it|Chinese classics|the set of modern Chinese character forms|Traditional Chinese characters}}
{{About|a written language|the spoken language contemporaneous with its emergence|Old Chinese|the canon of literature written in it|Chinese classics|the set of modern Chinese character forms|Traditional Chinese characters}}
{{Redirect2|Wenyan|Wen Yan|the Tang dynasty Buddhist master|Yunmen Wenyan|the film director|Vivian Qu}}
{{Redirect2|Wenyan|Wen Yan|the Tang dynasty Buddhist master|Yunmen Wenyan|the film director|Vivian Qu}}
{{more citations needed|date=January 2023}}
{{more citations needed|date=January 2023}}
Line 8: Line 8:
| nativename = 古文 or 文言
| nativename = 古文 or 文言
| region = [[China]], [[Japan]], [[Ryukyu Islands]], [[Korea]] and [[Vietnam]]
| region = [[China]], [[Japan]], [[Ryukyu Islands]], [[Korea]] and [[Vietnam]]
| era = [[Spring and Autumn period]] to 2nd century AD; continued as a [[literary language]] until the 20th century
| era = {{blist|Originally written {{circa|5th century BCE}}{{snd}}2nd century CE|Widely used as a [[literary language]] until the 20th century}}
| familycolor = Sino-Tibetan
| familycolor = Sino-Tibetan
| fam2 = [[Sinitic languages|Sinitic]]
| fam2 = [[Sinitic languages|Sinitic]]
Line 48: Line 48:
}}
}}


'''Classical Chinese''' or '''Literary Chinese'''{{efn|{{zh|c=古文|p=gǔwén|l=ancient text}} or {{zhi|c=文言|p=wényán|l=text speak|l=literary language}}; [[Written vernacular Chinese|modern vernacular]]: {{zhi|c=文言文|p=wényánwén|tr=literary language writing}} The term is read as ''{{lang|ja-Latn|[[kanbun]]}}'' in Japanese, {{lang|ko-Latn|hanmun}} in Korean, and {{lang|vi|[[văn ngôn]]}}<ref name="Nguyễn Tri Tài 2002 p5">{{Cite book |last=Nguyễn |first=Tri Tài |title=Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở |publisher=Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh |year=2002 |page=5}}</ref> or {{lang|vi|Hán văn}} in Vietnamese.}} is the language in which the [[Chinese classics|classics of Chinese literature]] were written, starting from the fifth century BCE.{{sfn|Vogelsang|pp=xvii-xix}} The form of [[written Chinese]] used in these works was imitated and maintained for millennia thereafter by scholars in the [[Sinosphere]], and used for almost all formal writing in [[China]] until the early 20th century. Its usage is roughly comparable to that of [[Latin]] across post-Roman Europe. While not static throughout its history, its use has traditionally been guided by a conservative impulse: due to linguistic evolution, Classical Chinese is not intelligible, either spoken aloud or read, for a speaker of any modern [[variety of Chinese]]. Use of Classical Chinese notably spread to [[Chinese influence on Japanese culture|Japan]], [[Ryukyu Kingdom|Ryukyu]], [[Chinese influence on Korean culture|Korea]], and [[Sino-Vietnamese vocabulary|Vietnam]].
'''Classical Chinese''', also known as '''Literary Chinese'''{{efn|Some sources distinguish between Classical Chinese as strictly the language of the ancient classics and Literary Chinese as the classical style of writing used throughout Chinese history prior to the [[May Fourth Movement]] (see "[[Classical Chinese#Definitions|Definitions]]").}} ({{zh|c=古文|p=gǔwén|l=ancient text}}; or {{zh|c=文言|p=wényán|l=text speak|labels=no}}, meaning

"literary language/speech"; [[Written vernacular Chinese|modern vernacular]]: {{zh|c=文言文|p=wényánwén|l=text speak text|labels=no}}, meaning "literary language writing"), is the language of the classic literature from the [[Spring and Autumn period]] through to either the start of the [[Qin dynasty]] or the end of the [[Han dynasty]], a written form of [[Old Chinese]]. Classical Chinese is a traditional style of [[written Chinese]] that evolved on its own track, making it different from any modern spoken form of Chinese. Literary Chinese was used for almost all formal writing in [[China]] until the early 20th century, and also, during various periods, in [[Chinese influence on Japanese culture|Japan]], [[Ryukyu Kingdom|Ryukyu]], [[Chinese influence on Korean culture|Korea]] and [[Sino-Vietnamese vocabulary|Vietnam]]. Among Chinese speakers, Literary Chinese has been largely replaced by written vernacular Chinese, a style of writing that is similar to modern spoken [[Mandarin Chinese]], while speakers of non-Chinese languages have largely abandoned Literary Chinese in favor of their respective local vernaculars. Although languages have evolved in unique, different directions from the base of Literary Chinese, many cognates can be still found between these languages that have historically written in Classical Chinese.
Classical Chinese has largely been replaced by [[written vernacular Chinese]] among Chinese speakers; similarly, speakers of non-Chinese languages have largely abandoned Classical Chinese in favor of their respective local vernaculars. Although varieties of Chinese have diverged in various directions from the [[Old Chinese]] words in the Classical lexicon, many cognates can be still be found.


[[File:Shi Jing.jpg|alt=The {{zhi|c=詩經|p=Shījīng|tr=Classic of Poetry}}|thumb|261x261px|The ''[[Classic of Poetry]]'', a collection comprising 305 works dating from the 11th to 7th centuries BC]]
[[File:Shi Jing.jpg|alt=The {{zhi|c=詩經|p=Shījīng|tr=Classic of Poetry}}|thumb|261x261px|The ''[[Classic of Poetry]]'', a collection comprising 305 works dating from the 11th to 7th centuries BC]]


== Nomenclature ==
Literary Chinese is known as {{lang|ja-Latn|[[kanbun]]}} in Japanese, {{lang|ko-Latn|hanmun}} in Korean, and {{lang|vi|[[văn ngôn]]}}<ref name="Nguyễn Tri Tài 2002 p5">{{cite book |last = Nguyễn |first = Tri Tài |year = 2002 |title = Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở |publisher = Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh |page = 5 }}</ref> or {{lang|vi|Hán văn}} in Vietnamese.
The concept of "Classical Chinese" as such did not originate in China, and there is no universal agreement on its precise definition. At its core, it refers to the written language of classical Chinese literature. These works were written during a period spanning from the [[Spring and Autumn period]] to the end of the [[Han dynasty]].{{sfn|Norman|1988|pp=xi, 83}} "Literary Chinese" has in turn been defined as the form of written Chinese in conscious imitation of this style, used from the end of the Han dynasty to the early 20th century, when it was replaced by vernacular written Chinese. There is also a stricter definition for the Classical period, ranging from the time of [[Confucius]] (551–479 BCE) to the foundation of the [[Qin dynasty]].<ref>{{Cite book |last=Peyraube |first=Alain |title=The Ancient Languages of Asia and the Americas |publisher=Cambridge University Press |year=2008 |isbn=9780521684941 |editor-last=Woodard |editor-first=Roger |location=Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo |chapter=Ancient Chinese |quote=The Classical period proper begins with Confucius (551―479 BC), and ends around the founding of the Qin Empire in 221 BC. The attested language of the period was probably not very different from cultured speech. The gap between the written and the spoken language began to develop in the Han dynasty (206 BC―AD 220) and increased naturally with time.}}</ref><ref>{{Cite book |last=Pulleyblank |first=Edwin |title=Outline of Classical Chinese Grammar |publisher=UBC Press |year=1995 |isbn=0774805056 |location=Vancouver |page=3 |quote=The classical period proper begins with Confucius {{zhi|c=孔子}} (-551 to -479) and continues through the Warring States period to the unification and founding of the empire by Qin {{zhi|c=秦}} in -221. This was the period of the major philosophers and also of the first works of narrative history.}}</ref>


Literary Chinese is often also referred to as "Classical Chinese", but [[Sinology|sinologists]] generally make a distinction between the language of the early period and that of its learned, imitative descendant. During this period, the dialects of China became more and more disparate and thus the Classical written language became less and less representative of the [[varieties of Chinese]]. Although authors sought to write in the style of the Classics, the similarity decreased over the centuries due to their imperfect understanding of the older language, the influence of their own speech, and the addition of new words.{{sfn|Norman|1988|pp=83–84, 108–109}}
== Definitions ==
Classical Chinese refers to the written language of the classical period of Chinese literature, from the Spring and Autumn period to the end of the [[Han dynasty]] (AD 220),<ref>{{cite book | title=Chinese |author=Jerry Norman |author-link=Jerry Norman (sinologist) |publisher=Cambridge University Press |year=1988 |pages=xi, 83 |isbn=0-521-29653-6}}</ref> while Literary Chinese is the form of written Chinese used from the end of the Han dynasty to the early 20th century, when it was replaced by vernacular written Chinese. There is also a stricter definition for the Classical period, ranging from [[Confucius]] (551–479 BCE) to the foundation of the [[Qin dynasty]].<ref>{{cite book|last=Peyraube|first=Alain|year=2008 |editor-last=Woodard |editor-first=Roger |chapter=Ancient Chinese |title=The Ancient Languages of Asia and the Americas |publisher=Cambridge University Press |location=Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo |isbn=9780521684941 |quote=The Classical period proper begins with Confucius (551―479 BC), and ends around the founding of the Qin Empire in 221 BC. The attested language of the period was probably not very different from cultured speech. The gap between the written and the spoken language began to develop in the Han dynasty (206 BC―AD 220) and increased naturally with time.}}</ref><ref>{{cite book |last=Pulleyblank |first=Edwin |title=Outline of Classical Chinese Grammar |year=1995 |publisher=UBC Press |location=Vancouver |isbn=0774805056 |page=3 |quote = The classical period proper begins with Confucius {{zhi|c=孔子}} (-551 to -479) and continues through the Warring States period to the unification and founding of the empire by Qin {{zhi|c=秦}} in -221. This was the period of the major philosophers and also of the first works of narrative history.}}</ref>


This situation, the [[adoption of Chinese literary culture|use of Classical Chinese throughout the Sinosphere]] despite the existence of disparate regional vernaculars is called ''[[diglossia]]''. The coexistence of Classical Chinese and the native languages of Japan, Korea and Vietnam can be compared to the use of Latin throughout Europe, the use of Arabic in [[Persia]], or that of [[Sanskrit]] throughout [[South Asia|South]] and [[Southeast Asia]]. However, the non-phonetic [[Chinese characters|Chinese writing system]] causes a unique situation where the modern pronunciation of the classical language is far more divergent than in these other cases, complicating the study of Classical Chinese in particular.
Literary Chinese is often also referred to as "Classical Chinese", but [[Sinology|sinologists]] generally distinguish it from the language of the early period. During this period, the dialects of China became more and more disparate and thus the Classical written language became less and less representative of the [[varieties of Chinese]] (cf. [[Classical Latin]], which was contemporary to the Han Dynasty, and the [[Romance languages]] of Europe). Although authors sought to write in the style of the Classics, the similarity decreased over the centuries due to their imperfect understanding of the older language, the influence of their own speech, and the addition of new words.<ref>Norman (1988), pp. 83–84, 108–109.</ref>


Christian missionaries coined the term {{zhc|t=文理|p=wénlǐ|l=principles of literature, bookish language}} to describe Classical Chinese. This term never gained widespread use by other Chinese speakers.<ref>{{Cite book |last=Chao |first=Yuen Ren |url=https://books.google.com/books?id=Ky6sAAAAIAAJ&pg=PA25 |title=Aspects of Chinese Sociolinguistics: Essays by Yuen Ren Chao |publisher=Stanford University Press |year=1976 |isbn=978-0-8047-0909-5 |page=25 |author-link=Chao Yuen Ren}}</ref><ref>{{Cite book |last=Jost Oliver Zetzsche |url=https://books.google.com/books?id=dsF7AAAAMAAJ&q=term+derived+roots |title=The Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China |publisher=Monumenta Serica Institute |year=1999 |isbn=3-8050-0433-8 |page=161 |quote=The term "Wenli" ({{zhi|c=文理}}) was "an English word derived from Chinese roots but never used by the Chinese" (Yuen 1976, 25). The original meaning is "principles of literature (or: writing)," but by the missionaries of the last century it was coined to stand for Classical Chinese. For sinologues outside the missionary circle, the term "wenli" was not acceptable ("... what the missionaries persist in calling wen li, meaning thereby the book language as opposed to the colloquial"— Giles 1881/82, 151).}}</ref>
This situation, the [[adoption of Chinese literary culture|use of Literary Chinese throughout the Chinese cultural sphere]] despite the existence of disparate regional vernaculars, is called [[diglossia]]. It can be compared to the position of [[Classical Arabic]] relative to the various [[Varieties of Arabic|regional vernaculars]] in Arab lands, or of [[Latin]] in medieval Europe. The Romance languages continued to evolve, influencing Latin texts of the same period, so that by the [[Middle Ages]], [[Medieval Latin]] included many usages that would have been foreign to the [[Ancient Rome|Romans]]. The coexistence of Classical Chinese and the native languages of Japan, Korea and Vietnam can be compared to the use of Classical Latin in nations that natively speak non-Latin-derived [[Germanic languages]] or [[Slavic languages]], to the position of Arabic in [[Persia]], or the position of the [[Indo-Aryan languages|Indic]] language [[Sanskrit]] in [[South India]] and [[Southeast Asia]]. However, the non-phonetic [[Chinese characters|Chinese writing system]] causes a unique situation where the modern pronunciation of the classical language is far more divergent (and heterogeneous, depending on the native – not necessarily Chinese – tongue of the reader) than in analogous cases, complicating understanding and study of Classical Chinese further compared to other classical languages.


== Phonology ==
Christian missionaries coined the term {{zhc|t=文理|p=wénlǐ|l=principles of literature, bookish language}} to describe Literary Chinese. Though composed from Chinese roots, this term never gained traction<ref>{{cite book
| title = Aspects of Chinese Sociolinguistics: Essays by Yuen Ren Chao
| author-link = Chao Yuen Ren
| last = Chao | first = Yuen Ren
| publisher = Stanford University Press
| year = 1976
| isbn = 978-0-8047-0909-5
| page = 25
| url = https://books.google.com/books?id=Ky6sAAAAIAAJ&pg=PA25
}}</ref> and was rejected by other Chinese speakers.<ref>{{cite book
|url=https://books.google.com/books?id=dsF7AAAAMAAJ&q=term+derived+roots
|title=The Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China
|year=1999
|author=Jost Oliver Zetzsche
|publisher=Monumenta Serica Institute
|isbn=3-8050-0433-8
|quote=The term "Wenli" ({{zhi|c=文理}}) was "an English word derived from Chinese roots but never used by the Chinese" (Yuen 1976, 25). The original meaning is "principles of literature (or: writing)," but by the missionaries of the last century it was coined to stand for Classical Chinese. For sinologues outside the missionary circle, the term "wenli" was not acceptable ("... what the missionaries persist in calling wen li, meaning thereby the book language as opposed to the colloquial"— Giles 1881/82, 151).
|page=161
}}</ref>

== Pronunciation ==
{{Further|Old Chinese phonology|Middle Chinese}}
{{Further|Old Chinese phonology|Middle Chinese}}
[[Image:Old chinese.PNG|right|thumb|The shape of the character for 'person' in [[oracle bone script]] may have influenced the character for 'harvest', which later came to mean 'year'{{efn|Today, they are pronounced {{zhi|p=rén}} and {{zhi|p=nián}} in Mandarin, but their hypothesized pronunciations in Old Chinese were very similar, which may explain the resemblance. For example, in the recent [[Reconstructions of Old Chinese#Baxter–Sagart (2014)|reconstruction by Baxter and Sagart]],<ref>{{Cite web |title=The Baxter-Sagart reconstruction of Old Chinese |url=http://ocbaxtersagart.lsait.lsa.umich.edu/}}</ref> they were {{IPA|/niŋ/}} and {{IPA|/nˤiŋ/}}, respectively, becoming {{IPA|/nʲin/}} and {{IPA|/nin/}} in [[Early Middle Chinese]]}}]]
[[Image:Old chinese.PNG|upright=0.8|thumb|The shape of the character for 'person' in [[oracle bone script]] may have influenced the character for 'harvest', which later came to mean 'year'{{efn|Today, they are pronounced {{zhi|p=rén}} and {{zhi|p=nián}} in Mandarin, but their hypothesized pronunciations in Old Chinese were very similar, which may explain the resemblance. For example, in the recent [[Reconstructions of Old Chinese#Baxter–Sagart (2014)|reconstruction by Baxter and Sagart]],<ref>{{Cite web |title=The Baxter-Sagart reconstruction of Old Chinese |url=http://ocbaxtersagart.lsait.lsa.umich.edu/}}</ref> they were {{IPA|/niŋ/}} and {{IPA|/nˤiŋ/}}, respectively, becoming {{IPA|/nʲin/}} and {{IPA|/nin/}} in [[Early Middle Chinese]]}}]]
[[Chinese character]]s are not [[alphabet]]ic and only rarely reflect [[sound changes]]. The tentative reconstruction of Old Chinese is an endeavor only a few centuries old. As a result, Classical Chinese is not read with a reconstruction of Old Chinese pronunciation; instead, it is always read with the pronunciations of characters categorized and listed in the phonology dictionary ({{zhi|c=韻書|p=yùnshū|l=[[Rime dictionary|rhyme book]]}}) officially published by the governments, originally based upon the pronunciation of Middle Chinese in [[Luoyang]] from the 2nd to the 4th centuries. With the progress of time, every dynasty has updated and modified the official Phonology Dictionary. By the time of the [[Yuan dynasty|Yuan]] and [[Ming dynasty|Ming dynasties]], the phonology dictionary was based on early Mandarin. But since the [[imperial examination]] required the composition of poetry in the [[Shi (poetry)|''shi'']] genre, in non-Mandarin speaking parts of China such as [[Zhejiang]], [[Guangdong]] and [[Fujian]], pronunciation is either based on everyday speech as in [[Standard Cantonese|Cantonese]], or with a special set of pronunciations or usage borrowed from Classical Chinese in some varieties, e.g. [[Southern Min]]. In practice, all varieties of Chinese combine these two extremes. Mandarin and Cantonese, for example, also have words that are pronounced one way in colloquial usage and another way when used in Classical Chinese or in specialized terms coming from Classical Chinese, though the system is not as extensive as that of Southern Min or [[Wu Chinese|Wu]].
[[Chinese character]]s are not [[alphabet]]ic and rarely reflect [[sound changes]]. Efforts to reconstruct Old Chinese pronunciation began relatively recently. Classical Chinese is not read with a reconstructed Old Chinese pronunciation; instead, it is read with the pronunciations as categorized and listed in a {{zhi|c=韻書|p=yùnshū|l=[[rime dictionary]]}}, originally based upon the Middle Chinese pronunciation in [[Luoyang]] during the 2nd–4th centuries. Over time, each dynasty updated and modified the official rime dictionary: by the time of the [[Yuan dynasty|Yuan]] and [[Ming dynasty|Ming dynasties]], its phonology reflected that of early Mandarin. Since the [[imperial examination]] required the composition of poetry in the [[Shi (poetry)|''shi'']] genre, in non-Mandarin speaking parts of China such as [[Zhejiang]], [[Guangdong]] and [[Fujian]], pronunciation is either based on everyday speech as in [[Standard Cantonese]], or with a special set of pronunciations or usage borrowed from Classical Chinese in some varieties, e.g. [[Southern Min]]. In practice, all varieties of Chinese combine these two extremes. Mandarin and Cantonese, for example, also have words that are pronounced one way in colloquial usage and another way when used in Classical Chinese or in specialized terms coming from Classical Chinese, though the system is not as extensive as that of Southern Min or [[Wu Chinese|Wu]].


[[Japanese language|Japanese]], [[Korean language|Korean]] or [[Vietnamese language|Vietnamese]] readers of Classical Chinese use systems of pronunciation specific to their own languages. For example, Japanese speakers use {{transl|ja|on'yomi}} pronunciation when reading the [[kanji]] of words of Chinese origin such as {{lang|ja|銀行}} ({{transl|ja|ginkō}}) or the name for Tokyo ({{lang|ja|東京}}), but use {{transl|ja|kun'yomi}} when the kanji represents a native word such as the reading of {{lang|ja|行}} in {{lang|ja|行く}} ({{transl|ja|iku}}) or the reading of both characters in the name for the city of Osaka ({{lang|ja|大阪}}), and a system that aids Japanese speakers with Classical Chinese word order.
Japanese, Korean or Vietnamese readers of Classical Chinese use systems of pronunciation specific to their own languages. For example, Japanese speakers use {{transl|ja|on'yomi}} pronunciation when reading the [[kanji]] of words of Chinese origin such as {{lang|ja|銀行}} ({{transl|ja|ginkō}}) or the name for Tokyo ({{lang|ja|東京}}), but use {{transl|ja|kun'yomi}} when the kanji represents a native word such as the reading of {{lang|ja|行}} in {{lang|ja|行く}} ({{transl|ja|iku}}) or the reading of both characters in the name for the city of Osaka ({{lang|ja|大阪}}), and a system that aids Japanese speakers with Classical Chinese word order.


Since the pronunciation of all modern varieties of Chinese is different from Old Chinese or other forms of historical Chinese (such as [[Middle Chinese]]), characters that once rhymed in poetry may not rhyme any longer, or vice versa. Poetry and other rhyme-based writing thus becomes less coherent than the original reading must have been. However, some modern Chinese varieties have certain phonological characteristics that are closer to the older pronunciations than others, as shown by the preservation of certain rhyme structures.
Since the pronunciation of all modern varieties of Chinese is different from Old Chinese or other forms of historical Chinese (such as [[Middle Chinese]]), characters that once rhymed in poetry may not rhyme any longer, or vice versa. Poetry and other rhyme-based writing thus becomes less coherent than the original reading must have been. However, some modern Chinese varieties have certain phonological characteristics that are closer to the older pronunciations than others, as shown by the preservation of certain rhyme structures.


Another phenomenon that is common in reading Classical Chinese is [[homophone|homophony]]. More than 2,500 years of sound change separates Classical Chinese from any modern variety, so when reading Classical Chinese in any modern variety of Chinese (especially Mandarin) or in Japanese, Korean, or Vietnamese, many characters which originally had different pronunciations have become [[homonym]]s. The famous poem ''[[Lion-Eating Poet in the Stone Den]]'' was written in the early 20th century by the linguist [[Chao Yuen Ren]] to demonstrate this; the poem contains only words that are now pronounced {{IPA|cmn|ʂʐ̩|}} with various tones in modern [[Standard Chinese|Mandarin]]. The demonstration underlines how Classical Chinese has become an impractical language for modern Chinese speakers—when spoken aloud, Classical Chinese is largely incomprehensible. However, when read the poem is perfectly comprehensible, and can often get away with using homophones that even in spoken Old Chinese would not have been distinguishable in any way.
Another phenomenon that is common in reading Classical Chinese is [[homophone|homophony]]. More than 2,500 years of sound change separates Classical Chinese from any modern variety, so when reading Classical Chinese in any modern variety of Chinese (especially Mandarin) or in Japanese, Korean, or Vietnamese, many characters which originally had different pronunciations have become homonyms. The famous poem ''[[Lion-Eating Poet in the Stone Den]]'' was written in the early 20th century by the linguist [[Chao Yuen Ren]] to demonstrate this; the poem contains only words that are now pronounced {{IPA|cmn|ʂʐ̩|}} with various tones in modern [[Standard Chinese]]. The demonstration underlines how Classical Chinese has become an impractical language for modern Chinese speakers—when spoken aloud, Classical Chinese is largely incomprehensible. However, when read the poem is perfectly comprehensible, and can often get away with using homophones that even in spoken Old Chinese would not have been distinguishable in any way.


The situation is analogous to that of some English words that are spelled differently but sound the same, such as "meet" and "meat", which were pronounced {{IPA|enm|meːt|}} and {{IPA|[mɛːt]}} respectively during the time of [[Chaucer]], as shown by their spelling. However, such homophones are far more common in Literary Chinese than in English. For example, the following distinct Old Chinese words are now all pronounced {{zhi|p=yì}} in Mandarin: {{transl|och|*ŋjajs}} {{zhi|c=議|l=discuss}}, {{transl|och|*ŋjət}} {{zhi|c=仡|l=powerful}}, {{transl|och|*ʔjup}} {{zhi|c=邑|l=city}}, {{transl|och|*ʔjək}} {{zhi|c=億|l=100 million}}, {{transl|och|*ʔjəks}} {{zhi|c=意|l=thought}}, {{transl|och|*ʔjek}} {{zhi|c=益|l=increase}}, {{transl|och|*ʔjik}} {{zhi|c=抑|l=press down}}, {{transl|och|*jak}} {{zhi|c=弈|l=Chinese chess}}, {{transliteration|och|*ljit}} {{zhi|c=逸|l=flee}}, {{transliteration|och|*ljək}} {{zhi|c=翼|l=wing}}, {{transliteration|och|*ljek}} {{zhi|c=易|l=change}}, {{transliteration|och|*ljeks}} {{zhi|c=易|l=easy}}, and {{transliteration|och|*slek}} {{zhi|c=蜴|l=lizard}}.<ref>{{cite book
Such homophones are far more common in Literary Chinese than in English. For example, the following distinct Old Chinese words are now all pronounced {{zhi|p=yì}} in Mandarin: {{transl|och|*ŋjajs}} {{zhi|c=議|l=discuss}}, {{transl|och|*ŋjət}} {{zhi|c=仡|l=powerful}}, {{transl|och|*ʔjup}} {{zhi|c=邑|l=city}}, {{transl|och|*ʔjək}} {{zhi|c=億|l=100 million}}, {{transl|och|*ʔjəks}} {{zhi|c=意|l=thought}}, {{transl|och|*ʔjek}} {{zhi|c=益|l=increase}}, {{transl|och|*ʔjik}} {{zhi|c=抑|l=press down}}, {{transl|och|*jak}} {{zhi|c=弈|l=Chinese chess}}, {{transliteration|och|*ljit}} {{zhi|c=逸|l=flee}}, {{transliteration|och|*ljək}} {{zhi|c=翼|l=wing}}, {{transliteration|och|*ljek}} {{zhi|c=易|l=change}}, {{transliteration|och|*ljeks}} {{zhi|c=易|l=easy}}, and {{transliteration|och|*slek}} {{zhi|c=蜴|l=lizard}}.<ref>{{Cite book |last=Baxter |first=William H. |title=A Handbook of Old Chinese Phonology |publisher=Mouton de Gruyter |year=1992 |isbn=978-3-11-012324-1 |location=Berlin |pages=802–803 |author-link=William H. Baxter}}</ref>
| title = A Handbook of Old Chinese Phonology
| first = William H. | last = Baxter | author-link = William H. Baxter
| location = Berlin | publisher = Mouton de Gruyter | year = 1992
| isbn = 978-3-11-012324-1
| pages = 802–803
}}</ref>


Romanizations have been devised giving distinct spellings for Classical Chinese words, together with rules for pronunciation in various modern varieties.
Romanizations have been devised giving distinct spellings for Classical Chinese words, together with rules for pronunciation in various modern varieties. The earliest was the ''Romanisation Interdialectique'' (1931–2) of French missionaries [[Henri Lamasse]], of the [[Paris Foreign Missions Society]], and Ernest Jasmin, based on Middle Chinese, followed by linguist [[Wang Li (linguist)|Wang Li]]'s ''wényán luómǎzì'' in 1940, based on Old Chinese, and Chao's [[General Chinese Romanization]] in 1975.
However none of these systems has seen extensive use.<ref>{{Cite book |last=Branner |first=David Prager |title=The Chinese Rime Tables: Linguistic Philosophy and Historical-Comparative Phonology |publisher=John Benjamins Publishing Company |year=2006 |isbn=978-90-272-4785-8 |editor-last=Branner |editor-first=David Prager |series=Current Issues in Linguistic Theory |volume=271 |location=Amsterdam |pages=209–232 |chapter=Some composite phonological systems in Chinese}}</ref><ref>{{Cite book |last=Chen |first=Ping |url=https://archive.org/details/modernchinesehis00chen/page/173 |title=Modern Chinese: History and Sociolinguistics |publisher=Cambridge University Press |year=1999 |isbn=978-0-521-64572-0 |pages=[https://archive.org/details/modernchinesehis00chen/page/173 173–174] |url-access=registration}}</ref>
The earliest was the ''Romanisation Interdialectique'' (1931–2) of French missionaries [[Henri Lamasse]], of the [[Paris Foreign Missions Society]], and Ernest Jasmin, based on [[Middle Chinese]], followed by linguist [[Wang Li (linguist)|Wang Li]]'s ''wényán luómǎzì'' (1940) based on [[Old Chinese]], and Chao's [[General Chinese Romanization]] (1975).
However none of these systems has seen extensive use.<ref>{{cite book | first = David Prager | last = Branner | contribution = Some composite phonological systems in Chinese | pages = 209–232 | editor-first = David Prager | editor-last = Branner | title = The Chinese Rime Tables: Linguistic Philosophy and Historical-Comparative Phonology | series = Current Issues in Linguistic Theory | volume = 271 | publisher = John Benjamins Publishing Company | location = Amsterdam | year = 2006 | isbn = 978-90-272-4785-8 }}</ref><ref>{{cite book | title = Modern Chinese: History and Sociolinguistics | first = Ping | last = Chen | publisher = Cambridge University Press | year = 1999 | isbn = 978-0-521-64572-0 | pages = [https://archive.org/details/modernchinesehis00chen/page/173 173–174] | url-access = registration | url = https://archive.org/details/modernchinesehis00chen/page/173 }}</ref>


== Grammar and lexicon ==
== Grammar and lexicon ==
{{main|Classical Chinese grammar}}
{{main|Classical Chinese grammar}}
Classical Chinese is distinguished from written vernacular Chinese in its style, which appears extremely concise and compact to modern Chinese speakers, and to some extent in the use of different vocabulary. An essay in Classical Chinese, for example, might use half as many [[Chinese character]]s as in vernacular Chinese to relate the same content.
Classical Chinese is distinguished from written vernacular Chinese in its style, which appears extremely concise and compact to modern Chinese speakers, and to some extent in the use of different vocabulary. For example, an essay written in Classical Chinese might use half as many Chinese characters as in vernacular Chinese to relate the same content.


In terms of concision and compactness, Classical Chinese rarely uses words composed of two Chinese characters; nearly all words are of one [[syllable]] only. This stands directly in contrast with modern Northern Chinese varieties including Mandarin, in which two-syllable, three-syllable, and four-syllable words are extremely common, whilst although two-syllable words are also quite common within modern Southern Chinese varieties, they are still more archaic in that they use more one-syllable words than Northern Chinese varieties. This phenomenon exists, in part, because polysyllabic words evolved in Chinese to disambiguate homophones that result from sound changes. This is similar to such phenomena in English as the [[pin–pen merger|''pen–pin'' merger]] of many dialects in the American south and the [[Cot–caught merger|''caught-cot'' merger]] of most dialects of American English: because the words "pin" and "pen", as well as "caught" and "cot", sound alike in such dialects of English, a certain degree of confusion can occur unless one adds qualifiers like "ink pen" and "stick pin." Similarly, Chinese has acquired many polysyllabic words in order to disambiguate monosyllabic words that sounded different in earlier forms of Chinese but identical in one region or another during later periods. Because Classical Chinese is based on the literary examples of ancient Chinese literature, it has almost none of the two-syllable words present in modern Chinese varieties.
In terms of concision, Classical Chinese rarely uses words of two or more characters. This stands directly in contrast with modern northern Chinese varieties including Mandarin, in which words two to four characters in length are extremely common. Disyllabic words are also common within southern varieties, but distinctly less so than in northern varieties. Over time, varieties acquired many polysyllabic words in order to disambiguate monosyllabic words with distinct pronunciations that had since converged in a given locale, becoming [[homophones]].


Classical Chinese has more [[pronoun]]s compared to the modern vernacular. In particular, whereas Mandarin has one general character to refer to the first-person pronoun ('I', 'me'), Literary Chinese has several, many of which are used as part of [[honorific]] language (see [[Chinese honorifics]]).
Classical Chinese has more [[pronoun]]s compared to the modern vernacular. In particular, whereas modern Standard Chinese has one character generally used as a first-person pronoun, Classical Chinese has several—many of which are used as part of a [[Chinese honorifics|system of honorifics]]. Many final{{efn|{{zhi|c=歇語字|p=xiēyǔzì}}}} and interrogative particles are found in Classical Chinese.{{sfn|Brandt|1936|pp=169,184}}


In [[syntax]], Classical Chinese is always ready to drop subjects and objects when a reference to them is understood ([[Pro-drop language|pragmatically inferable]]). Also, words are not restrictively categorized into [[parts of speech]]: nouns are commonly used as verbs, adjectives as nouns, and so on. There is no [[copula (linguistics)|copula]] in Classical Chinese, {{zhc|c=是|p=shì}} is a copula in modern Chinese but in old Chinese it was originally a near [[demonstrative]] ('this'); the modern Chinese for 'this' is {{zhc|c=這|p=zhè}}.
Classical Chinese can be described as a [[pro-drop language]]: its [[syntax]] is always ready to drop subjects and objects when a reference to them is understood. Additionally, words are not restrictively categorized into [[parts of speech]]: nouns are commonly used as verbs, adjectives as nouns, and so on. There is no [[copula (linguistics)|copula]] in Classical Chinese: {{zhc|c=是|p=shì}} serves this function in modern Standard Chinese, but in Old Chinese it was a near [[demonstrative]] ('this').


Beyond grammar and vocabulary differences, Classical Chinese can be distinguished by literary and cultural differences: an effort to maintain [[parallelism (grammar)|parallelism]] and rhythm, even in prose works, and extensive use of literary and cultural allusions, thereby also contributing to brevity.
Beyond grammar and vocabulary differences, Classical Chinese can be distinguished by its literary and cultural qualities: an effort to maintain [[parallelism (grammar)|parallelism]] and rhythm, even in prose works. Works also make extensive use of literary and cultural allusion, which also contributes to the language's brevity.

Many final particles ({{zhi|c=歇語字|p=xiēyǔzì}}) and interrogative particles are found in Literary Chinese.<ref>{{cite book
|url=https://books.google.com/books?id=kGFkAAAAMAAJ&q=wen+li+styl+particularly+so+called+abounds
|title=Introduction to Literary Chinese
|year=1936
|author=J. J. Brandt
|publisher=H. Vetch
|edition=2nd
|quote=Part III Grammatical Section the Final Particles (歇語字 hsieh1-yü3-tzu4) The Wenli-style abounds with so called final particles.
|page=169
|access-date=10 February 2012 }}</ref><ref>{{cite book
|url=https://books.google.com/books?id=kGFkAAAAMAAJ&q=the+wen-li+style+particularly+abounds+with+the+interrogative+particles.
|title=Introduction to Literary Chinese
|year=1936
|author=J. J. Brandt
|publisher=H. Vetch
|edition=2nd
|quote=Part III Grammatical Section the Interrogative Particles The Wen-li style particularly abounds with the interrogative particles.
|page=184
|access-date=10 February 2012 }}</ref>


== Historical use ==
== Historical use ==
{{Main|Adoption of Chinese literary culture}}
{{Main|Adoption of Chinese literary culture}}
Literary Chinese was adopted in Korea, Japan, and Vietnam. The ''Oxford Handbook of Classical Chinese Literature'' argues that this adoption came mainly from diplomatic and cultural ties with China, while conquest, colonisation, and migration played smaller roles.<ref>{{Cite book |last1=Denecke |url=https://www.bu.edu/wll/files/2019/11/22-Denecke-Shared-Literary-Heritage-in-the-Sinographic-Sphere.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20220303084704/https://www.bu.edu/wll/files/2019/11/22-Denecke-Shared-Literary-Heritage-in-the-Sinographic-Sphere.pdf |archive-date=2022-03-03 |url-status=live |title=Shared Literary Heritage in the East Asian Sinographic Sphere |last2=Nguyen |editor1-first=Wiebke |editor1-last=Denecke |editor2-first=Wai-Yee |editor2-last=Li |editor3-first=Xiaofei |editor3-last=Tian |year=2017 |doi=10.1093/oxfordhb/9780199356591.013.33}}</ref>
Literary Chinese was adopted in Korea, Japan, and Vietnam. The ''Oxford Handbook of Classical Chinese Literature'' argues that this adoption came mainly from diplomatic and cultural ties with China, while conquest, colonization, and migration played smaller roles.<ref>{{Cite book |last=Denecke |url=https://www.bu.edu/wll/files/2019/11/22-Denecke-Shared-Literary-Heritage-in-the-Sinographic-Sphere.pdf |title=Shared Literary Heritage in the East Asian Sinographic Sphere |last2=Nguyen |year=2017 |editor-last=Denecke |editor-first=Wiebke |doi=10.1093/oxfordhb/9780199356591.013.33 |editor-last2=Li |editor-first2=Wai-Yee |editor-last3=Tian |editor-first3=Xiaofei |archive-url=https://web.archive.org/web/20220303084704/https://www.bu.edu/wll/files/2019/11/22-Denecke-Shared-Literary-Heritage-in-the-Sinographic-Sphere.pdf |archive-date=2022-03-03 |url-status=live}}</ref>


== Modern use ==
== Modern use ==
[[File:LetterFromKhubilaiToJapan1266.jpg|280px|thumb|Classical Chinese was used in international communication between the [[Mongol Empire]] and [[Japan]]. This letter, dated 1266, was sent from [[Khubilai Khan]] to the "King of Japan" ({{lang|zh-Hant|日本國王}})<!--The text within the image reads {{lang|zh-Hant|日本國王}}, "The King of Japan". The Emperor of Japan was always referred to as King of Japan in Chinese texts, and prior to the Meiji Period, no Chinese dynasty ever recognised the Emperor status of the Japanese Emperor. Do not change the text within this caption.--> before the [[Mongol invasions of Japan]]; it was written in Classical Chinese. Now stored in [[Tōdai-ji]], [[Nara, Nara|Nara]], Japan. There are some grammar notes on it, which were to help Japanese speakers better understand it.]]
[[File:LetterFromKhubilaiToJapan1266.jpg|upright=1.2|thumb|A letter written in Classical Chinese sent from [[Kublai Khan]] to the "King of Japan" ({{lang|zh-Hant|日本國王}})<!--Do not change the text within this caption. The Emperor of Japan was always referred to as the "King of Japan" in Chinese texts; prior to the Meiji period, no Chinese dynasty ever recognized his status as an emperor.--> dated 1266, prior to the [[Mongol invasions of Japan]]. Grammar notes have been added to aid the understanding of Japanese speakers.]]

Classical Chinese was the main form used in Chinese literary works until the [[May Fourth Movement]] (1919), and was also used extensively in Japan, Korea, and Vietnam. Classical Chinese was used to write the [[Hunmin Jeongeum]] proclamation in which the modern Korean alphabet ([[hangul]]) was promulgated and the essay by [[Hu Shih]] in which he argued against using Classical Chinese and in favor of [[written vernacular Chinese]]. (The latter parallels [[De vulgari eloquentia|the essay]] written by [[Dante]] in [[Latin]] in which he expounded the virtues of the vernacular [[Italian language|Italian]].) Exceptions to the use of Classical Chinese were vernacular novels such as ''[[Dream of the Red Chamber]]''.

Most government documents in the [[Republic of China|Republic of China (Taiwan)]] were written in Classical Chinese until reforms in the 1970s, in a reform movement spearheaded by President [[Yen Chia-kan]] to shift the written style to [[vernacular Chinese]].<ref>{{cite book |first=Feng-fu |last=Tsao |chapter=The Language Planning Situation in Taiwan |editor1-last=Baldauf |editor1-first=Richard B. |editor2-first=Robert B. |editor2-last=Kaplan |title=Language Planning in Nepal, Taiwan, and Sweden |publisher=Multilingual Matters |year=2000 |volume=115 |isbn=978-1-85359-483-0 |pages=75–76}}</ref><ref>{{cite book |last=Cheong |first=Ching |title=Will Taiwan Break Away: The Rise of Taiwanese Nationalism |publisher=World Scientific |year=2001 |page=187 |isbn=978-981-02-4486-6}}</ref> However, most of the laws of Taiwan are still written in a subset of Literary Chinese. As a result, it is necessary for modern Taiwanese lawyers to learn this language.

Today, pure Classical Chinese is occasionally used in formal or ceremonial occasions. The ''[[National Anthem of the Republic of China]]'' ({{lang|zh-Hant-TW|中華民國國歌}}), for example, is in Classical Chinese. [[Buddhism|Buddhist]] texts, or [[sutra]]s, are still preserved in Classical Chinese from the time they were composed or translated from [[Sanskrit]] sources. In practice there is a socially accepted continuum between vernacular Chinese and Classical Chinese. For example, most official notices and formal letters are written with a number of stock Classical Chinese expressions (e.g. salutation, closing). Personal letters, on the other hand, are mostly written in vernacular, but with some Classical phrases, depending on the subject matter, the writer's level of education, etc. With the exception of professional scholars and enthusiasts, most people today cannot write in full Classical Chinese with ease.


Classical Chinese was the main form used in Sinosphere literature until the 1919 [[May Fourth Movement]]. It was used to write the [[Hunmin Jeongeum]] proclamation in which the modern [[hangul]] alphabet was promulgated, and the essay by [[Hu Shih]] in which he argued against using Classical Chinese and in favor of [[written vernacular Chinese]]. Exceptions to the historical use of Classical Chinese include the vernacular novel ''[[Dream of the Red Chamber]]''. Most government documents in the [[Republic of China]] were written in Classical Chinese until reforms in the 1970s, as part of a reform movement spearheaded by President [[Yen Chia-kan]] to shift to written [[vernacular Chinese]].<ref>{{Cite book |last=Tsao |first=Feng-fu |title=Language Planning in Nepal, Taiwan, and Sweden |publisher=Multilingual Matters |year=2000 |isbn=978-1-85359-483-0 |editor-last=Baldauf |editor-first=Richard B. |volume=115 |pages=75–76 |chapter=The Language Planning Situation in Taiwan |editor-last2=Kaplan |editor-first2=Robert B.}}</ref><ref>{{Cite book |last=Cheong |first=Ching |title=Will Taiwan Break Away: The Rise of Taiwanese Nationalism |publisher=World Scientific |year=2001 |isbn=978-981-02-4486-6 |page=187}}</ref> However, most of the laws of Taiwan are still written in a subset of Classical Chinese. As a result, it is necessary for modern Taiwanese lawyers to learn.
Most Chinese people with at least a middle school education are able to read basic Classical Chinese, because the ability to read (but not write) Classical Chinese is part of the Chinese middle school and high school curricula and is part of the college entrance examination. Classical Chinese is taught primarily by presenting a classical Chinese work and including a vernacular gloss that explains the meaning of phrases. Tests on classical Chinese usually ask the student to express the meaning of a paragraph in vernacular Chinese. They often take the form of comprehension questions.


Many works of literature in Classical Chinese have been highly influential in Chinese culture, such as the canon of [[Tang poetry]]. However, even with knowledge of grammar and vocabulary, Classical works can be difficult to understand by native speakers of modern Chinese due to its heavy use of literary reference and [[allusion]], as well as its extremely laconic style. Presently, pure Classical Chinese is occasionally used in formal or ceremonial occasions. For example, the text of the ''[[National Anthem of the Republic of China]]'' is in Classical Chinese. Classical Chinese [[Buddhism|Buddhist]] texts are still preserved from the time they were composed or translated from [[Sanskrit]]. In practice there is a socially accepted continuum between vernacular Chinese and Classical Chinese. For example, most official notices and formal letters are written with a number of stock Classical Chinese expressions.
The contemporary use of Classical Chinese in Japan is mainly in the field of education and the study of literature. Learning the Japanese way ([[kanbun]]) of decoding Classical Chinese is part of the [[High school (upper secondary)|high school]] curriculum in Japan.<ref>{{cite book |language=ja |script-title=ja:中学校 高等学校 学習指導要領 国語科編(試案)|script-chapter=ja:第七章 国語科における漢文の学習指導 |url = http://www.nicer.go.jp/guideline/old/s27jhj2/ |year= 1951 |author= 文部省 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20091215230001/http://www.nicer.go.jp/guideline/old/s27jhj2/ |archive-date=2009-12-15}}</ref> Japan is the only country that maintains the tradition of creating Classical Chinese poetry based on Tang dynasty's [[tone pattern]]s.<ref>{{cite web | url=http://www.kangin.or.jp/learning/howto5.html | title=五言絶句編 – 漢詩の作り方 – &#91;学ぶ&#93; – 関西吟詩文化協会 }}</ref>


Personal use of Classical phrases depends on factors such as the subject matter and the level of education of the writer. Excepting professional scholars and enthusiasts, most modern writers cannot easily write in Classical Chinese. In contrast, the ability to read basic Classical Chinese is part of the Chinese middle school and high school curricula, and is a component of the college entrance examination. Classical Chinese is taught primarily by presenting a classical Chinese work and including a vernacular gloss that explains the meaning of phrases. Examinations on Classical Chinese usually require the student to explain the meaning of a paragraph in vernacular Chinese.
The use of Classical Chinese in these regions is limited and is mainly in the field of [[Chinese classics|Classical studies]].


Contemporary use of Classical Chinese in Japan is mainly in the field of education and the study of literature. Learning ''[[kanbun]]'', the Japanese readings of Classical Chinese, is part of the high school curriculum in Japan.<ref>{{Cite book |last=文部省 |url=http://www.nicer.go.jp/guideline/old/s27jhj2/ |year=1951 |language=ja |script-title=ja:中学校 高等学校 学習指導要領 国語科編(試案) |script-chapter=ja:第七章 国語科における漢文の学習指導 |archive-url=https://web.archive.org/web/20091215230001/http://www.nicer.go.jp/guideline/old/s27jhj2/ |archive-date=2009-12-15 |url-status=dead}}</ref> Japan is the only country that maintains the tradition of creating Classical Chinese poetry based on Tang-era [[tone pattern]]s.<ref>{{Cite web |title=五言絶句編 – 漢詩の作り方 – &#91;学ぶ&#93; – 関西吟詩文化協会 |url=http://www.kangin.or.jp/learning/howto5.html|lang=ja}}</ref>
In addition, many works of [[literature]] in Classical Chinese (such as [[Tang poetry]]) have been major [[cultural]] influences. However, even with knowledge of grammar and vocabulary, Classical Chinese can be difficult to understand by native speakers of modern Chinese, because of its heavy use of literary [[reference]]s and [[allusion]]s as well as its extremely abbreviated style.


== See also ==
== See also ==
Line 174: Line 122:
== References ==
== References ==
=== Citations ===
=== Citations ===
{{Reflist|35em}}
{{Reflist|30em}}


=== Works cited ===
=== Works cited ===
{{refbegin}}
{{refbegin|30em}}
* {{Cite book |last=Baller |first=Frederick William |url=https://archive.org/details/pts_lessoninelement_3720_0708 |title=Lessons in Elementary Wen-li |publisher=[[China Inland Mission]] |year=1912 |isbn=9780524097083}}
* {{Cite book |last=Baller |first=Frederick William |url=https://archive.org/details/pts_lessoninelement_3720_0708 |title=Lessons in Elementary Wen-li |publisher=[[China Inland Mission]] |year=1912 |isbn=9780524097083}}
* {{Cite book |last=Brandt |first=J. J. |url=https://books.google.com/books?id=kGFkAAAAMAAJ |title=Introduction to Literary Chinese |publisher=H. Vetch |year=1936 |edition=2nd}}
* {{Cite book |last=Brandt |first=J. J. |url=https://books.google.com/books?id=kGFkAAAAMAAJ |title=Introduction to Literary Chinese |publisher=H. Vetch |year=1936 |edition=2nd}}
Line 183: Line 131:
* {{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=Eq9hAAAAMAAJ |title=Literary Chinese by The Inductive Method |publisher=University of Chicago Press |year=1952 |isbn=9780608182278 |editor-last=Creel |editor-first=Herrlee Glessner |volume=2}}
* {{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=Eq9hAAAAMAAJ |title=Literary Chinese by The Inductive Method |publisher=University of Chicago Press |year=1952 |isbn=9780608182278 |editor-last=Creel |editor-first=Herrlee Glessner |volume=2}}
* {{Cite book |last=Dawson |first=Raymond Stanley |title=A New Introduction to Classical Chinese |publisher=Oxford University Press |year=1984 |isbn=978-0-19-815460-0 |edition=2nd}}
* {{Cite book |last=Dawson |first=Raymond Stanley |title=A New Introduction to Classical Chinese |publisher=Oxford University Press |year=1984 |isbn=978-0-19-815460-0 |edition=2nd}}
* {{Cite book |last=Norman |first=Jerry |title=Chinese |publisher=Cambridge University Press |year=1988 |isbn=978-0-521-29653-3 |author-link=Jerry Norman (sinologist)}}
* {{Cite book |last=Morgan |first=Evan |url=https://books.google.com/books?id=ogAmAAAAMAAJ |title=A Guide to Wenli Styles and Chinese Ideals: Essays, Edicts, Proclamations, Memorials, Letters, Documents, Inscriptions, Commercial Papers, Chinese Text with English Translation and Notes |publisher=Christian Literature Society of China |year=1931 |edition=2nd |access-date=1 March 2012}}
* {{Cite book |last=Morgan |first=Evan |url=https://books.google.com/books?id=ogAmAAAAMAAJ |title=A Guide to Wenli Styles and Chinese Ideals: Essays, Edicts, Proclamations, Memorials, Letters, Documents, Inscriptions, Commercial Papers, Chinese Text with English Translation and Notes |publisher=Christian Literature Society of China |year=1931 |edition=2nd |access-date=1 March 2012}}
* {{Cite book |last=Rémusat |first=Abel |url=https://archive.org/details/bub_gb_OJ1ddVIlLTkC |title=Élémens de la grammaire chinoise, ou, Principes généraux du kou-wen ou style antique: et du kouan-hoa c'est-à-dire, de la langue commune généralement usitée dans l'Empire chinois |publisher=Imprimerie Royale |year=1822 |location=Paris}}
* {{Cite book |last=Rémusat |first=Abel |url=https://archive.org/details/bub_gb_OJ1ddVIlLTkC |title=Élémens de la grammaire chinoise, ou, Principes généraux du kou-wen ou style antique: et du kouan-hoa c'est-à-dire, de la langue commune généralement usitée dans l'Empire chinois |publisher=Imprimerie Royale |year=1822 |location=Paris}}

Revision as of 20:54, 14 November 2023

Classical Chinese
Literary Chinese
古文 or 文言
RegionChina, Japan, Ryukyu Islands, Korea and Vietnam
Era
  • Originally written c. 5th century BCE – 2nd century CE
  • Widely used as a literary language until the 20th century
Sino-Tibetan
Language codes
ISO 639-3lzh
Glottologlite1248
Linguasphere79-AAA-aa
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Classical Chinese
Chinese name
Chinese文言文
Literal meaning"literary language writing"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinwényánwén
Gwoyeu Romatzyhwenyan wen
Wade–Gileswen2-yen2 wen2
Wu
Romanizationven yiẽ ven
Gan
Romanizationmun4-ngien4 mun4
Yue: Cantonese
Yale Romanizationmàhn-yìhn màhn
Jyutpingman4-jin4 man4
Southern Min
Hokkien POJbûn-giân bûn
Eastern Min
Fuzhou BUCùng-ngiòng-ùng
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*mən ŋan mən
Vietnamese name
Vietnamese alphabetHán văn
cổ văn
văn ngôn
Chữ Hán漢文
古文
文言
Korean name
Hangul한문
Hanja漢文
Transcriptions
Revised RomanizationHanmun
Japanese name
Kanji漢文
Hiraganaかんぶん
Transcriptions
RomanizationKanbun

Classical Chinese or Literary Chinese[a] is the language in which the classics of Chinese literature were written, starting from the fifth century BCE.[2] The form of written Chinese used in these works was imitated and maintained for millennia thereafter by scholars in the Sinosphere, and used for almost all formal writing in China until the early 20th century. Its usage is roughly comparable to that of Latin across post-Roman Europe. While not static throughout its history, its use has traditionally been guided by a conservative impulse: due to linguistic evolution, Classical Chinese is not intelligible, either spoken aloud or read, for a speaker of any modern variety of Chinese. Use of Classical Chinese notably spread to Japan, Ryukyu, Korea, and Vietnam.

Classical Chinese has largely been replaced by written vernacular Chinese among Chinese speakers; similarly, speakers of non-Chinese languages have largely abandoned Classical Chinese in favor of their respective local vernaculars. Although varieties of Chinese have diverged in various directions from the Old Chinese words in the Classical lexicon, many cognates can be still be found.

The 詩經; Shījīng; "Classic of Poetry"
The Classic of Poetry, a collection comprising 305 works dating from the 11th to 7th centuries BC

Nomenclature

The concept of "Classical Chinese" as such did not originate in China, and there is no universal agreement on its precise definition. At its core, it refers to the written language of classical Chinese literature. These works were written during a period spanning from the Spring and Autumn period to the end of the Han dynasty.[3] "Literary Chinese" has in turn been defined as the form of written Chinese in conscious imitation of this style, used from the end of the Han dynasty to the early 20th century, when it was replaced by vernacular written Chinese. There is also a stricter definition for the Classical period, ranging from the time of Confucius (551–479 BCE) to the foundation of the Qin dynasty.[4][5]

Literary Chinese is often also referred to as "Classical Chinese", but sinologists generally make a distinction between the language of the early period and that of its learned, imitative descendant. During this period, the dialects of China became more and more disparate and thus the Classical written language became less and less representative of the varieties of Chinese. Although authors sought to write in the style of the Classics, the similarity decreased over the centuries due to their imperfect understanding of the older language, the influence of their own speech, and the addition of new words.[6]

This situation, the use of Classical Chinese throughout the Sinosphere despite the existence of disparate regional vernaculars is called diglossia. The coexistence of Classical Chinese and the native languages of Japan, Korea and Vietnam can be compared to the use of Latin throughout Europe, the use of Arabic in Persia, or that of Sanskrit throughout South and Southeast Asia. However, the non-phonetic Chinese writing system causes a unique situation where the modern pronunciation of the classical language is far more divergent than in these other cases, complicating the study of Classical Chinese in particular.

Christian missionaries coined the term 文理 (wénlǐ; 'principles of literature', ' bookish language') to describe Classical Chinese. This term never gained widespread use by other Chinese speakers.[7][8]

Phonology

The shape of the character for 'person' in oracle bone script may have influenced the character for 'harvest', which later came to mean 'year'[b]

Chinese characters are not alphabetic and rarely reflect sound changes. Efforts to reconstruct Old Chinese pronunciation began relatively recently. Classical Chinese is not read with a reconstructed Old Chinese pronunciation; instead, it is read with the pronunciations as categorized and listed in a 韻書; yùnshū; 'rime dictionary', originally based upon the Middle Chinese pronunciation in Luoyang during the 2nd–4th centuries. Over time, each dynasty updated and modified the official rime dictionary: by the time of the Yuan and Ming dynasties, its phonology reflected that of early Mandarin. Since the imperial examination required the composition of poetry in the shi genre, in non-Mandarin speaking parts of China such as Zhejiang, Guangdong and Fujian, pronunciation is either based on everyday speech as in Standard Cantonese, or with a special set of pronunciations or usage borrowed from Classical Chinese in some varieties, e.g. Southern Min. In practice, all varieties of Chinese combine these two extremes. Mandarin and Cantonese, for example, also have words that are pronounced one way in colloquial usage and another way when used in Classical Chinese or in specialized terms coming from Classical Chinese, though the system is not as extensive as that of Southern Min or Wu.

Japanese, Korean or Vietnamese readers of Classical Chinese use systems of pronunciation specific to their own languages. For example, Japanese speakers use on'yomi pronunciation when reading the kanji of words of Chinese origin such as 銀行 (ginkō) or the name for Tokyo (東京), but use kun'yomi when the kanji represents a native word such as the reading of in 行く (iku) or the reading of both characters in the name for the city of Osaka (大阪), and a system that aids Japanese speakers with Classical Chinese word order.

Since the pronunciation of all modern varieties of Chinese is different from Old Chinese or other forms of historical Chinese (such as Middle Chinese), characters that once rhymed in poetry may not rhyme any longer, or vice versa. Poetry and other rhyme-based writing thus becomes less coherent than the original reading must have been. However, some modern Chinese varieties have certain phonological characteristics that are closer to the older pronunciations than others, as shown by the preservation of certain rhyme structures.

Another phenomenon that is common in reading Classical Chinese is homophony. More than 2,500 years of sound change separates Classical Chinese from any modern variety, so when reading Classical Chinese in any modern variety of Chinese (especially Mandarin) or in Japanese, Korean, or Vietnamese, many characters which originally had different pronunciations have become homonyms. The famous poem Lion-Eating Poet in the Stone Den was written in the early 20th century by the linguist Chao Yuen Ren to demonstrate this; the poem contains only words that are now pronounced [ʂʐ̩] with various tones in modern Standard Chinese. The demonstration underlines how Classical Chinese has become an impractical language for modern Chinese speakers—when spoken aloud, Classical Chinese is largely incomprehensible. However, when read the poem is perfectly comprehensible, and can often get away with using homophones that even in spoken Old Chinese would not have been distinguishable in any way.

Such homophones are far more common in Literary Chinese than in English. For example, the following distinct Old Chinese words are now all pronounced in Mandarin: *ŋjajs ; 'discuss', *ŋjət ; 'powerful', *ʔjup ; 'city', *ʔjək ; '100 million', *ʔjəks ; 'thought', *ʔjek ; 'increase', *ʔjik ; 'press down', *jak ; 'Chinese chess', *ljit ; 'flee', *ljək ; 'wing', *ljek ; 'change', *ljeks ; 'easy', and *slek ; 'lizard'.[10]

Romanizations have been devised giving distinct spellings for Classical Chinese words, together with rules for pronunciation in various modern varieties. The earliest was the Romanisation Interdialectique (1931–2) of French missionaries Henri Lamasse, of the Paris Foreign Missions Society, and Ernest Jasmin, based on Middle Chinese, followed by linguist Wang Li's wényán luómǎzì in 1940, based on Old Chinese, and Chao's General Chinese Romanization in 1975. However none of these systems has seen extensive use.[11][12]

Grammar and lexicon

Classical Chinese is distinguished from written vernacular Chinese in its style, which appears extremely concise and compact to modern Chinese speakers, and to some extent in the use of different vocabulary. For example, an essay written in Classical Chinese might use half as many Chinese characters as in vernacular Chinese to relate the same content.

In terms of concision, Classical Chinese rarely uses words of two or more characters. This stands directly in contrast with modern northern Chinese varieties including Mandarin, in which words two to four characters in length are extremely common. Disyllabic words are also common within southern varieties, but distinctly less so than in northern varieties. Over time, varieties acquired many polysyllabic words in order to disambiguate monosyllabic words with distinct pronunciations that had since converged in a given locale, becoming homophones.

Classical Chinese has more pronouns compared to the modern vernacular. In particular, whereas modern Standard Chinese has one character generally used as a first-person pronoun, Classical Chinese has several—many of which are used as part of a system of honorifics. Many final[c] and interrogative particles are found in Classical Chinese.[13]

Classical Chinese can be described as a pro-drop language: its syntax is always ready to drop subjects and objects when a reference to them is understood. Additionally, words are not restrictively categorized into parts of speech: nouns are commonly used as verbs, adjectives as nouns, and so on. There is no copula in Classical Chinese: (shì) serves this function in modern Standard Chinese, but in Old Chinese it was a near demonstrative ('this').

Beyond grammar and vocabulary differences, Classical Chinese can be distinguished by its literary and cultural qualities: an effort to maintain parallelism and rhythm, even in prose works. Works also make extensive use of literary and cultural allusion, which also contributes to the language's brevity.

Historical use

Literary Chinese was adopted in Korea, Japan, and Vietnam. The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature argues that this adoption came mainly from diplomatic and cultural ties with China, while conquest, colonization, and migration played smaller roles.[14]

Modern use

A letter written in Classical Chinese sent from Kublai Khan to the "King of Japan" (日本國王) dated 1266, prior to the Mongol invasions of Japan. Grammar notes have been added to aid the understanding of Japanese speakers.

Classical Chinese was the main form used in Sinosphere literature until the 1919 May Fourth Movement. It was used to write the Hunmin Jeongeum proclamation in which the modern hangul alphabet was promulgated, and the essay by Hu Shih in which he argued against using Classical Chinese and in favor of written vernacular Chinese. Exceptions to the historical use of Classical Chinese include the vernacular novel Dream of the Red Chamber. Most government documents in the Republic of China were written in Classical Chinese until reforms in the 1970s, as part of a reform movement spearheaded by President Yen Chia-kan to shift to written vernacular Chinese.[15][16] However, most of the laws of Taiwan are still written in a subset of Classical Chinese. As a result, it is necessary for modern Taiwanese lawyers to learn.

Many works of literature in Classical Chinese have been highly influential in Chinese culture, such as the canon of Tang poetry. However, even with knowledge of grammar and vocabulary, Classical works can be difficult to understand by native speakers of modern Chinese due to its heavy use of literary reference and allusion, as well as its extremely laconic style. Presently, pure Classical Chinese is occasionally used in formal or ceremonial occasions. For example, the text of the National Anthem of the Republic of China is in Classical Chinese. Classical Chinese Buddhist texts are still preserved from the time they were composed or translated from Sanskrit. In practice there is a socially accepted continuum between vernacular Chinese and Classical Chinese. For example, most official notices and formal letters are written with a number of stock Classical Chinese expressions.

Personal use of Classical phrases depends on factors such as the subject matter and the level of education of the writer. Excepting professional scholars and enthusiasts, most modern writers cannot easily write in Classical Chinese. In contrast, the ability to read basic Classical Chinese is part of the Chinese middle school and high school curricula, and is a component of the college entrance examination. Classical Chinese is taught primarily by presenting a classical Chinese work and including a vernacular gloss that explains the meaning of phrases. Examinations on Classical Chinese usually require the student to explain the meaning of a paragraph in vernacular Chinese.

Contemporary use of Classical Chinese in Japan is mainly in the field of education and the study of literature. Learning kanbun, the Japanese readings of Classical Chinese, is part of the high school curriculum in Japan.[17] Japan is the only country that maintains the tradition of creating Classical Chinese poetry based on Tang-era tone patterns.[18]

See also

Notes

  1. ^ Chinese: 古文; pinyin: gǔwén; lit. 'ancient text' or 文言; wényán; 'literary language'; modern vernacular: 文言文; wényánwén; "literary language writing" The term is read as kanbun in Japanese, hanmun in Korean, and văn ngôn[1] or Hán văn in Vietnamese.
  2. ^ Today, they are pronounced rén and nián in Mandarin, but their hypothesized pronunciations in Old Chinese were very similar, which may explain the resemblance. For example, in the recent reconstruction by Baxter and Sagart,[9] they were /niŋ/ and /nˤiŋ/, respectively, becoming /nʲin/ and /nin/ in Early Middle Chinese
  3. ^ 歇語字; xiēyǔzì

References

Citations

  1. ^ Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. p. 5.
  2. ^ Vogelsang, pp. xvii–xix.
  3. ^ Norman 1988, pp. xi, 83.
  4. ^ Peyraube, Alain (2008). "Ancient Chinese". In Woodard, Roger (ed.). The Ancient Languages of Asia and the Americas. Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo: Cambridge University Press. ISBN 9780521684941. The Classical period proper begins with Confucius (551―479 BC), and ends around the founding of the Qin Empire in 221 BC. The attested language of the period was probably not very different from cultured speech. The gap between the written and the spoken language began to develop in the Han dynasty (206 BC―AD 220) and increased naturally with time.
  5. ^ Pulleyblank, Edwin (1995). Outline of Classical Chinese Grammar. Vancouver: UBC Press. p. 3. ISBN 0774805056. The classical period proper begins with Confucius 孔子 (-551 to -479) and continues through the Warring States period to the unification and founding of the empire by Qin in -221. This was the period of the major philosophers and also of the first works of narrative history.
  6. ^ Norman 1988, pp. 83–84, 108–109.
  7. ^ Chao, Yuen Ren (1976). Aspects of Chinese Sociolinguistics: Essays by Yuen Ren Chao. Stanford University Press. p. 25. ISBN 978-0-8047-0909-5.
  8. ^ Jost Oliver Zetzsche (1999). The Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta Serica Institute. p. 161. ISBN 3-8050-0433-8. The term "Wenli" (文理) was "an English word derived from Chinese roots but never used by the Chinese" (Yuen 1976, 25). The original meaning is "principles of literature (or: writing)," but by the missionaries of the last century it was coined to stand for Classical Chinese. For sinologues outside the missionary circle, the term "wenli" was not acceptable ("... what the missionaries persist in calling wen li, meaning thereby the book language as opposed to the colloquial"— Giles 1881/82, 151).
  9. ^ "The Baxter-Sagart reconstruction of Old Chinese".
  10. ^ Baxter, William H. (1992). A Handbook of Old Chinese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 802–803. ISBN 978-3-11-012324-1.
  11. ^ Branner, David Prager (2006). "Some composite phonological systems in Chinese". In Branner, David Prager (ed.). The Chinese Rime Tables: Linguistic Philosophy and Historical-Comparative Phonology. Current Issues in Linguistic Theory. Vol. 271. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp. 209–232. ISBN 978-90-272-4785-8.
  12. ^ Chen, Ping (1999). Modern Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge University Press. pp. 173–174. ISBN 978-0-521-64572-0.
  13. ^ Brandt 1936, pp. 169, 184.
  14. ^ Denecke; Nguyen (2017). Denecke, Wiebke; Li, Wai-Yee; Tian, Xiaofei (eds.). Shared Literary Heritage in the East Asian Sinographic Sphere (PDF). doi:10.1093/oxfordhb/9780199356591.013.33. Archived (PDF) from the original on 2022-03-03.
  15. ^ Tsao, Feng-fu (2000). "The Language Planning Situation in Taiwan". In Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B. (eds.). Language Planning in Nepal, Taiwan, and Sweden. Vol. 115. Multilingual Matters. pp. 75–76. ISBN 978-1-85359-483-0.
  16. ^ Cheong, Ching (2001). Will Taiwan Break Away: The Rise of Taiwanese Nationalism. World Scientific. p. 187. ISBN 978-981-02-4486-6.
  17. ^ 文部省 (1951). 第七章 国語科における漢文の学習指導. 中学校 高等学校 学習指導要領 国語科編(試案) (in Japanese). Archived from the original on 2009-12-15.
  18. ^ "五言絶句編 – 漢詩の作り方 – [学ぶ] – 関西吟詩文化協会" (in Japanese).

Works cited