Jump to content

Psalm 135

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Ayenaee (talk | contribs) at 10:55, 13 November 2023 (Adding local short description: "Psalm 135", overriding Wikidata description "psalm"). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Psalm 135
"Praise ye the LORD"
Verse 13 on a cornerstone of the Museum of Art of the University of Oregon
Other name
  • Psalm 134
  • "Laudate nomen Domini"
LanguageHebrew (original)
Psalm 135
BookBook of Psalms
Hebrew Bible partKetuvim
Order in the Hebrew part1
CategorySifrei Emet
Christian Bible partOld Testament
Order in the Christian part19

Psalm 135 is the 135th psalm from the Book of Psalms, a part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible, this psalm is Psalm 134. Its Latin title is "Laudate nomen Domini".[1]

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music.

Text

King James Version

  1. Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.
  2. Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God,
  3. Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.
  4. For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.
  5. For I know that the LORD is great, and that our LORD is above all gods.
  6. Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
  7. He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
  8. Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
  9. Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
  10. Who smote great nations, and slew mighty kings;
  11. Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
  12. And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.
  13. Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.
  14. For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
  15. The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.
  16. They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
  17. They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
  18. They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.
  19. Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:
  20. Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.
  21. Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.

Allusions to other psalms and OT passages

Cyril Rodd notes references to Psalm 134 in verses 2 and 21, to Deuteronomy 32:36 (the Song of Moses) in verse 14, and to Exodus 19:5 and Deuteronomy 7:6 in verse 4, and "a close similarity" between verses 15-20 and Psalm 115:4-11.[2] Verse 7 is reflected in Jeremiah 10:13.

Uses

Judaism

New Testament

Eastern Orthodox Church

  • Along with Psalm 136 (LXX numbers as 134 and 135 respectively) is called the Polyeleos or translated to "Many Mercies", named such after the refrain used "for His mercy endures forever". The Polyeleos is sung at Orthros (Matins) of a Feast Day and at Vigils. In some Slavic traditions and on Mount Athos it is read every Sunday at Orthros.
  • On Mount Athos it is considered[by whom?] one of the most joyful periods of Matins-Liturgy, and the highest point of Matins. In Athonite practice, all the candles are lit, and the chandeliers are made to swing as the Psalms are sung, it is also accompanied by a joyful peal of the bells and censing of the church, sometimes with a hand censer which has many bells on it.
  • At vigils, it accompanies the opening of the Royal Doors and a great censing of the nave by the Priest(s) or Deacon(s).

Musical setttings

Heinrich Schütz composed a metred paraphrase of Psalm 135 in German, "Lobt Gott von Herzengrunde", SWV 240, for the Becker Psalter, published first in 1628.

References

  1. ^ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 134 (135) Archived 7 May 2017 at the Wayback Machine medievalist.net
  2. ^ a b Rodd, C. S., 18. Psalms, in Barton, J. and Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary Archived 2017-11-22 at the Wayback Machine, p. 401
  3. ^ The Complete Artscroll Siddur, page 382
  4. ^ The Artscroll Tehillim, page 329
  5. ^ The Complete Artscroll Siddur, pages 64-66
  6. ^ The Complete Artscroll Siddur, pages 74, 264
  7. ^ Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Vol. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. p. 840. Retrieved 28 February 2019.