Psalm 92

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

The Psalm 92 (Greek numbering: Psalm 91), known as Mizmor Shir L'yom HaShabbat, is ostensibly dedicated to the Shabbat day.[1] Though it can be recited any day, in Jewish tradition it is generally reserved for Shabbat and is also recited during the morning services on festival days.


The psalm is originally written in the Hebrew language.

Verse numbering[edit]

The Hebrew text is divided into 16 verses,[2] as Psalm 92:1 comprises the designation

A Psalm. A Song for the Sabbath day. (NKJV)

not numbered as a separate verse in the English versions. From then on Psalm 92:1–15 in English versions correspond to verses 2–16 in the Hebrew text.

Hebrew Bible version[edit]

Following is the Hebrew text of Psalm 92:[2]

Verse Hebrew
1 מִזְמ֥וֹר שִׁ֜֗יר לְי֣וֹם הַשַּׁבָּֽת
2 ט֗וֹב לְהֹד֥וֹת לַֽיהֹוָ֑ה וּלְזַמֵּ֖ר לְשִׁמְךָ֣ עֶלְיֽוֹן
3 לְהַגִּ֣יד בַּבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וֶֽ֜אֱמוּנָֽתְךָ֗ בַּלֵּילֽוֹת
4 עֲלֵֽי־עָ֖שׂוֹר וַֽעֲלֵי־נָ֑בֶל עֲלֵ֖י הִגָּי֣וֹן בְּכִנּֽוֹר
5 כִּ֚י שִׂמַּחְתַּ֣נִי יְהֹוָ֣ה בְּפָֽעֳלֶ֑ךָ בְּמַֽעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן
6 מַה־גָּֽדְל֣וּ מַֽעֲשֶׂ֣יךָ יְהֹוָ֑ה מְ֜אֹ֗ד עָֽמְק֥וּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ
7 אִ֣ישׁ בַּ֖עַר לֹ֥א יֵדָ֑ע וּ֜כְסִ֗יל לֹֽא־יָבִ֥ין אֶת־זֹֽאת
8 בִּפְרֹ֚חַ רְשָׁעִ֨ים | כְּֽמ֥וֹ עֵ֗שֶׂב וַ֖יָּצִיצוּ כָּל־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן לְהִשָּֽׁמְדָ֥ם עֲדֵי־עַֽד
9 וְאַתָּ֥ה מָ֜ר֗וֹם לְעֹ֘לָ֥ם יְהֹוָֽה
10 כִּ֚י הִנֵּ֪ה אֹֽיְבֶ֡יךָ | יְֽהוָ֗ה כִּֽי־הִנֵּ֣ה אֹֽיְבֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ יִ֜תְפָּֽרְד֗וּ כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן
11 וַתָּ֣רֶם כִּרְאֵ֣ים קַרְנִ֑י בַּ֜לֹּתִ֗י בְּשֶׁ֣מֶן רַֽעֲנָֽן
12 וַתַּבֵּ֥ט עֵינִ֗י בְּשׁ֫וּרָ֥י בַּקָּמִ֣ים עָלַ֣י מְרֵעִ֑ים תִּשְׁמַ֥עְנָה אָזְנָֽי
13 צַדִּיק כַּתָּמָ֣ר יִפְרָ֑ח כְּאֶ֖רֶז בַּלְּבָנ֣וֹן יִשְׂגֶּֽה
14 שְׁתוּלִים בְּבֵ֣ית יְהֹוָ֑ה בְּחַצְר֖וֹת אֱלֹהֵ֣ינוּ יַפְרִֽיחוּ
15 ע֖וֹד יְנוּב֣וּן בְּשֵׂיבָ֑ה דְּשֵׁנִ֖ים וְרַֽעֲנַנִּ֣ים יִֽהְיֽוּ
16 לְהַגִּיד כִּֽי־יָשָׁ֣ר יְהֹוָ֑ה צ֜וּרִ֗י וְֽלֹא־עַוְלָ֥תָה (כתיב עַלָ֥תָה) בּֽוֹ

King James Version[edit]

A Psalm or Song for the sabbath day.
  1. It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O most High:
  2. To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,
  3. Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.
  4. For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
  5. O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.
  6. A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
  7. When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
  8. But thou, LORD, art most high for evermore.
  9. For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.
  10. But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
  11. Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.
  12. The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
  13. Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.
  14. They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
  15. To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.

Textual witnesses[edit]

Some early manuscripts containing the text of this chapter in Hebrew are of the Masoretic Text tradition, which includes the Aleppo Codex (10th century), and Codex Leningradensis (1008).[3]

The extant palimpsest AqTaylor includes a translation into Koine Greek by Aquila of Sinope in c. 130 CE, containing verses 1–10.[4]



Psalm 92 is recited three times during all of Shabbat:

Verse 1 is part of Mishnah Tamid 7:4.[8]

Verses 1–2 are part of Likel Asher Shabbat recited in the blessings preceding the Shema on Shabbat.[9]

According to the Midrash, Psalm 92 was said by Adam. Adam was created on Friday, and he said this psalm on the onset of the Shabbat. It is not a psalm that speaks about the Shabbat, but one that was said on the Shabbat: this was Adam's first day of existence and he marveled at the work of the Creator.[10]

Musical settings[edit]

  • Psalm 92 "Bonum est confiteri Domino" H.185, for 3 voices, 2 treble instruments and continuo, was set to music by Marc-Antoine Charpentier (early 1680s)
  • Psalm 92 "Bonum est confiteri Domino" H.195, for soloists, chorus, 2 treble viols or violins and continuo, was set to music by Marc-Antoine Charpentier (1687 - 88)
  • Psalm 92 was set to music by Franz Schubert for Salomon Sulzer (D 953).
  • The Requiem Ebraico (Hebrew Requiem) (1945) by Austrian-American composer Eric Zeisl, a setting of Psalm 92 dedicated to the memory of the composer's father "and the other countless victims of the Jewish tragedy in Europe", is considered the first major work of Holocaust commemoration.[citation needed]
  • American composer Mark Alburger also composed a musical setting for Psalm 92.

See also[edit]

Wikisource - Psalm 92


  1. ^ A Psalm: A Song for the Sabbath Day - title in the New Revised Standard Version
  2. ^ a b "Tehillim - Psalms - Chapter 92". 2019. Retrieved January 26, 2019.
  3. ^ *Würthwein, Ernst (1995). The Text of the Old Testament. Translated by Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans. pp. 35–37. ISBN 0-8028-0788-7. Retrieved January 26, 2019.
  4. ^ *Schürer, Emil; Vermes, Geza; Millar, Fergus (2014). The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ: Volume 3.i. A&C Black. p. 497. ISBN 9780567604521.
  5. ^ The Complete Artscroll Siddur, p. 320
  6. ^ The Complete Artscroll Siddur, p. 388
  7. ^ The Complete Artscroll Siddur, p. 488
  8. ^ The Complete Artscroll Siddur, p. 479
  9. ^ The Complete Artscroll Siddur, p. 411
  10. ^ Twerski, Rabbi Abraham J., M.D. (1 May 2013), Hamodia, p. B49

External links[edit]