Jump to content

Fiji Hindi

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Bender the Bot (talk | contribs) at 09:50, 29 November 2016 (External links: clean up; http→https for YouTube using AWB). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Fiji Hindi
Bharatiya
फिजी बात Fiji Baat
Native toFiji, with significant minorities within Canada, Australia, New Zealand, United Kingdom, Ireland, and the United States of America
EthnicityIndo-Fijians and their diaspora
Native speakers
400,000 in Fiji (2001)[1]
Devanagari, Kaithi, Latin script, Perso-Arabic script, Devanagari Braille, Urdu Braille, English Braille
Signed Hindi
Official status
Official language in
 Fiji
Language codes
ISO 639-3hif
Glottologfiji1242

Fiji Hindi or Fijian Hindi, known locally as "Hindustani", is an Indo-Aryan language spoken by most Fijian citizens of Indian descent, though a small number speak other languages at home.[1] It is an Eastern Hindi language that has been subject to considerable influence by Awadhi, Bhojpuri and other Bihari languages. It has also borrowed a large number of words from the Fijian and English languages. A large number of words, unique to Fiji Hindi, have been created to cater for the new environment that Indo-Fijians now live in. First-generation Indians in Fiji, who used the language as a lingua franca in Fiji, referred to it as Fiji Baat, "Fiji talk". It is closely related to Caribbean Hindustani and the Hindustani spoken in Mauritius and South Africa.

History

Indian indentured labourers, speaking different regional languages, initially came to Fiji mainly from districts of eastern Uttar Pradesh, Bihar, North-West Frontier and South India such as from Andhra Pradesh and Tamil Nadu in the late 19th and early 20th centuries.

Over time, a distinct Indo-Aryan language with an Eastern Hindi substratum developed in Fiji, combining elements of the Hindi languages spoken in these areas with native Fijian, Urdu, Arabic, English, and Tamil words. Fiji Hindi therefore diverged significantly from the Hindi languages of the Indian subcontinent. The development of Fiji Hindi was accelerated by the need for labourers speaking different languages to work together and by the practice of leaving young children in early versions of day-care centers during working hours. Percy Wright, who lived in Fiji during the indenture period, wrote:

Indian children born in Fiji will have a mixed language; there are many different dialects amongst the Indian population, and of course much intercourse with the Fijians. The children pick up a little of each language, and do not know which is the one originally spoken by their parents.

— [2]

Other writers, including Burton[3] (1914) and Lenwood[4] (1917), made similar observations. By the late 1920s all Fiji Indian children born in Fiji learned Fiji Hindi, which became the common language in Fiji of North and South Indians alike.[5]

Status

Later, approximately 15,000 Indian indentured labourers, who were mainly speakers of Dravidian languages (Tamil, Telugu and Malayalam), were brought from South India. By this time Fiji Hindi was well established as the lingua franca of Indo-Fijians and the Southern Indian labourers had to learn it to communicate with the more numerous Northern Indians and their European overseers. After the end of the indenture system, Indians who spoke Gujarati and Punjabi arrived in Fiji as free immigrants. A few Indo-Fijians speak Tamil, Telugu and Gujarati at home, but all are fluently conversant and able to communicate using Fiji Hindi.[citation needed] The census reports of 1956 and 1966 shows the extent to which Fiji Hindi (referred to as 'Hindustani' in the census) was being spoken in Indo-Fijian households.

Language Number of households in 1956 Number of households in 1966
Fijian Hindustani 17,164 30,726
Hindi 3,644 783
Tamil 1,498 999
Urdu 1,233 534
Gujarati 830 930
Telugu 797 301
Punjabi 468 175
Malayalam 134 47
Other 90 359

Fiji Hindi is also understood and even spoken by Indigenous Fijians in areas of Fiji where there are large Indo-Fijian communities. Following the recent political upheaval in Fiji, a large number of Indo-Fijians have emigrated to Australia, New Zealand, Canada and the United States, where they have largely maintained their traditional Indo-Fijian culture, language, and religion.[citation needed]

Some writers have begun to use Fiji Hindi, until very recently a spoken language only, as a literary language. The Bible has now been translated into Fiji Hindi, and the University of the South Pacific has recently begun offering courses in the language. Fiji Hindi is written using both the Latin script and the Devanagari script.[citation needed]

A Fiji Hindi movie has also been produced depicting Indo-Fijian life and is based on a play by local playwright, Raymond Pillai.[6]

Phonology

The phonemes of Fiji Hindi are very similar to Indian Hindi, but there are some important distinctions. As in Bhojpuri and Hindi spoken in rural India - Bihar and Eastern Uttar Pradesh - the consonant "sh" is replaced with "s" (for example, saadi instead of shaadi) and "v" replaced with "b" (for example, bid-es instead of videsh). There is also a tendency to ignore the differences between the consonants "ph" and "f" (In Fiji Hindi a fruit is fal instead of phal) and between "j" and "z" (In Fiji Hindi land is jameen instead of zameen). The consonant "n" is used in Fiji Hindi for the nasal sounds "ṅ", "ñ" and "ṇ" in Indian Hindi. These features are common in the Eastern Hindi dialects.[7] Some other characteristics of Fiji Hindi which is similar to Bhojpuri are:

  • Pronunciation of the vowels ai and au as diphthongs, rather than monophthongs (as in standard Hindi). For example, bhauji (sister-in-law) and gaiya (cow).
  • Coda clusters are removed with the use of vowels. For example, dharm (religion) is pronounced as dharam.
  • Shortening of long vowels before a stressed symbol. For example, Ra:jen (a common name) is pronounced as Rajen.[8]

Morphology

Verb

Etymology

In Fiji Hindi verb forms have been influenced by a number of Indian Hindi dialects. First and second person forms of verbs in Fiji Hindi are the same, there is no gender distinction and number distinction is only in the third person past tense. The use of the first and second person imperfective suffixes -taa, -at are of Awadhi origin, while the third person imperfective suffix -e is of Bhojpuri origin. The third person perfective suffixes (for transitive verbs) -is and -in are also derived from Awadhi. The third person definite future suffix -ii is found in both Awadhi and Bhojpuri. The influence of Urdu, which was widely used in the urban areas of Eastern India in the late 19th century, is evident in the first and second person perfective suffix -aa and the first and second person future siffix -ega. The origin of the imperative suffix -o can be traced to the Magahi dialect, spoken in the Gaya and Patna districts, which provided a sizeable proportion of the first indentured labourers from Northern India to Fiji. Fiji Hindi has developed its own polite imperative suffix -naa. The suffix -be, from Bhojpuri, is used in Fiji Hindi in emphatic sentences. Another suffix originating from Awadhi is -it, but is at present going out of use.[citation needed]

Grammatical features

  • Fiji Hindi does not have plurals. For example, one house is ek gharr in Fiji Hindi and two houses is dui gharr in Fiji Hindi. In this example, the number is used to denote plurality. Plurals can also be stated with the use of log. For example, ee means "this person" (singular) and ee log means "these people" (plural). Sabb (all) and dHerr (many) are also used to denote plural. There are some exceptions, however. For example, a boy is larrka (single) and boys are larrkan (plural). Older generations still use a similar form of plural, for example, admian, for more than one man (singular: admi).[citation needed]
  • There is no definite article ("the") in Fiji Hindi, but definite nouns can be made by adding the suffix wa; for example, larrka (a boy) and larrkwa (the boy). Definite nouns are also created using the suffix "kana"; for example, chhota (small) and chhotkana (the small one). Another way of indicating a definite article is by the use of pronouns: ii (this), uu (that) and wahii (the same one).[citation needed]

Fijian loan words

Indo-Fijians now use native Fijian words for those things that were not found in their ancestral India but which existed in Fiji. These include most fish names and root crops. For example, kanade for mullet (fish) and kumaala for sweet potato or yam. Other examples are:

Fiji Hindi in Latin Script Fiji Hindi in Devanagari Script Fijian origin Meaning
nangona नंगोना yaqona kava
tabale तबाले tavale wife's brother
bilo बिलो bilo cup made of coconut, used to drink kava

Words derived from English

Many English words have also been borrowed into Fiji Hindi with sound changes to fit the Indo-Fijian pronunciation. For example, hutel in Fiji Hindi is borrowed from hotel in English. Some words borrowed from English have a specialised meaning, for example, garaund in Fiji Hindi means a playing field, geng in Fiji Hindi means a "work gang", particularly a cane-cutting gang in the sugar cane growing districts and tichaa in Fiji Hindi specifically means a female teacher. There are also unique Fijian Hindi words created from English words, for example, kantaap means cane-top.

Semantic shifts from Indian languages to Fiji Hindi

Many words of Hindi/Urdu/Hindustani origin have shifted meaning in Fiji Hindi. These are due to either innovations in Fiji or continued use of the old meaning in Fiji Hindi when the word is either not used in Indian Hindi anymore or has evolved a different meaning altogether.[9] Some examples are:

Fiji Hindi word Fiji Hindi meaning Original Hindustani meaning
baade flood flooding
bekaar bad, not good, useless unemployed, nothing to do, or useless
bhagao elope abduct
bigha acre 1 bigha = 1600 square yards or 0.1338 hectare or 0.3306-acre (1,338 m2)
bihaan tomorrow tomorrow morning (Bhojpuri)
Bombaiyaa Marathi/Gujaratis (Indians) from city of Mumbai
fokatiyaa useless bankrupt
gap lie gossip, idle talk, chit chat
jaati race caste
jhaap shed temporarily built shed
jor fast, quick force, strength, exertion
juluum beautiful tyranny, difficulty, amazing (Hindustani zalim, meaning "cruel", is metaphorically used for a beautiful object of affection)
kal yesterday yesterday or tomorrow
kamaanii small spear (for prawns) wire, spring
khassi male goat castrated animal
konchi what from kaun cheez literally meaning what thing or what stuff
maalik god employer/owner or god
Mandaraaji South Indian original word, Madraasi, meant "from Madras (or Tamil Nadu)"
palla door shutter
Punjabi Sikh native of Punjab, whether Hindu, Muslim or Sikh

Semantic shift from English to Fiji Hindi

Many words of English origin have shifted meaning in Fiji Hindi.

English word Fiji Hindi meaning
purse wallet
theatre cinema
teacher female teacher
engine locomotive (in addition to usual vehicle/boat engines)
pipe tap (faucet) (in addition to artificially made tubes)
cabbage Chinese cabbage or bok choy
set everything is ok (used as a statement or question)
right ok (used as a statement)

Counting

Though broadly based on standard Hindi, counting in Fiji Hindi reflects a number of cross-language and dialectal influences picked up in the past 125 years.

The pronunciation for numbers between one and ten show slight inflections, seemingly inspired by eastern Hindi dialects such as Bhojpuri. The number two, consequently, is do (दो) in standard Hindi, while in Fiji Hindi it is dui (दुइ), just as it is in Bhojpuri. Similarly, the number six in standard Hindi is chhe (छे) while in Fiji Hindi it is pronounced as chhah (छह).

Words for numbers between 10 and 99 present a significant difference between standard and Fiji Hindi. While, as in other north Indian languages, words for numbers in standard Hindustani are formed by mentioning units first and then multiples of ten, Fiji Hindi reverses the order and mentions the tens multiple first and the units next, as is the practice in many European and South-Indian languages. That is to say, while 'twenty-one' in Indian Hindi is 'ikkiis' (इक्कीस), an internal sandhi of 'ek aur biis', or 'one-and-twenty', in Fiji Hindi it would reverse the order, and simply be 'biis aur ek' (बिस और एक), without any additional morphophonological alteration. Similarly, while the number thirty-seven in standard Hindi is 'saintiis' (सैंतीस), for 'saat aur tiis' or 'seven-and-thirty', the number would be तिस और सात, 'tiis aur saat', or 'thirty-and-seven' in Fiji Hindi.

Additionally, powers of ten beyond ten-thousand, lakh (100,000) and karor (10 million) are not used in Fiji Hindi.

Number in English Number in Standard Hindi Devanagri Script Number in Standard Hindi Roman Script Number in Fiji Hindi Roman Script
twenty-one इक्कीस ikkiis bis aur ek
twenty-two बाईस baaiis bis aur dui
twenty-three तेईस teiis bis aur teen
thirty-one इकत्तीस ikatiis tiis aur ek
thirty-two बत्तीस battiis tiis aur dui
thirty-three तैंतीस taintiis tiis aur teen
forty-one इकतालीस ekatalis chaalis aur ek
forty-two बयालीस bayaalis chaalis aur dui
forty-three तैंतालीस taintaalis chaalis aur teen

Spread overseas

With political upheavals in Fiji beginning with the first military coup in 1987, large numbers of Indo-Fijians have since migrated overseas and at present there are significant communities of Indo-Fijian expatriates in Australia, New Zealand, Canada and the United States. Smaller communities also reside on other Pacific Islands and Britain. The last census in each of the countries where Fiji Hindi is spoken (counting Indo-Fijians who were born in Fiji) provides the following figures:

Country Number of Fiji born Indo-Fijians
Fiji 313,798[10]
New Zealand 27,882[11]
Australia 27,542[12]
United States 24,345[13]
Canada 22,770[14]
Tonga 310[15]

Writers

  • Rodney F. Moag, who had lived in India before joining the University of the South Pacific as a lecturer. He analysed Fiji Hindi and concluded that it was a unique language with its own distinct grammar, rather than "broken Hindi", as it had been previously referred to. Moag documented his findings and wrote lessons using the Fijian Hindi dialect in the book, Fiji Hindi: a basic course and reference grammar (1977).
  • Jeff Siegel, in his thesis on Plantation languages in Fiji (1985), has written a detailed account of the development of Fiji Hindi and its different forms as used by Indo-Fijians and Indigenous Fijians. Earlier, Siegel had written a quick reference guide called Say it in Fiji Hindi (1976).
  • Subramani, professor in literature at the University of the South Pacific, who wrote the first Fiji Hindi novel, Duaka Puraan (2001), which is the story of Fiji Lal (an old villager) as told by him to a visiting scholar to his village. The book is written in the style of the Puraans but in a humorous way (Puraan being a sacred text also known as Purana; 18 Puraans have come out of India). He received a Government of India award for his contribution to Hindi language and literature for this novel. In June 2003, in Suriname at the Seventh World Hindi Conference, Professor Subramani was presented with a special award for this novel.
  • Raymond C. Pillai wrote the story for the first Fiji Hindi movie, Adhura Sapna (Incomplete Dream), produced in 2007.
  • Urmila Prasad, who helped translate the Biblical Gospels of Mark, Luke, Matthew and John into Fiji Hindi, written using Roman script, known as Susamaachaar Aur Romiyo (2002)

See also

References

  1. ^ a b Fiji Hindi at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ Wright, Percey (1910). Seventy-two years in Australia and the South Pacific. Sydney: Mitchell Library.
  3. ^ Burton, John W. (1910). The Fiji of Today. London: Charles H. Kelly.
  4. ^ Lenwood, F. (1917). Pastels from the Pacific. London: Oxford University Press.
  5. ^ Hands, W. J. (1929). Polynesia. Westminster: Society for the Propagation of the Gospel in Foreign Parts.
  6. ^ "Fiji Hindi film set to be released soon". Fijilive. 9 February 2007. Retrieved 10 July 2007.
  7. ^ Barz, Richard K.; Jeff Siegel (1988). Language transplanted: the development of overseas Hindi. Wiesbaden: OttoHarrassowitz. p. 127. ISBN 3-447-02872-6.
  8. ^ South Asian bilingualism: Hindi and Bhojpuri
  9. ^ Barz, Richard; Jeff Siegel (1988). Language Transplanted: The Development of Overseas Hindi. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. ISBN 3-447-02872-6.
  10. ^ Fiji - 2007 census
  11. ^ New Zealand - 2006 census
  12. ^ Australian Government - 2006 census
  13. ^ United States - 2000 census
  14. ^ Migration Facts Stats and Maps
  15. ^ Tonga census 2006

Bibliography

  • Siegel Jeff, Plantation Languages in Fiji, Australian National University, 1985 (Published as Language Contact in a Plantation Environment: A Sociolinguistic History of Fiji, Cambridge University Press, 1987, recently reprinted in paperback).
  • Siegel, Jeff (1977). Say it in Fiji Hindi. Sydney: Pacific Publications (Aust) Pty Ltd. ISBN 0-85807-026-X.
  • Moag, Rodney F. (1977). Fiji Hindi: A basic course and reference grammar. Canberra: Australian National University. ISBN 0-7081-1574-8.
  • R. F., ', 1977
  • Barz, Richard K.; Jeff Siegel (1988). Language transplanted: the development of overseas Hindi. Wiesbaden: OttoHarrassowitz. ISBN 3-447-02872-6.