Jump to content

Anthem of the Republic of Buryatia: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Lojbanist (talk | contribs)
m Reverted 1 edit by Losermeme (talk) to last revision by ClueBot NG. (TW)
No edit summary
Line 53: Line 53:
=== Buryat Transliteration ===
=== Buryat Transliteration ===
: Üngyn daydaar, khangay taygaar nemzhygshe
: Üngyn daydaar, khangay taygaar nemzhygshe
: Ülzy Buryaad manay nangin ülgy.
: Ülzy Buryaad manay nangin ülgy.
: Selmeg saryuun senkhir nomin sharayshni
: Selmeg saryuun senkhir nomin sharayshni
: Sed'kheldemnay khezeedesh'e zulgy
: Sed'kheldemnay khezeedesh'ye zulgy


: Erkhim khangal sanzay shengi agaartash
: Erkhim khangal sanzay shengi agaartash
: Ershe xüsöör elsüülengüy yaalayb!
: Ershe khüsöör elsüülengüy yaalayb!
: [[Entei|Emtey]] domtoy münkhyn uhan arshaandash
: [[Entei|Emtey]] domtoy münkhyn uhan arshaandash
: El'ge zürkhöö khürtüülengüy yaalayb!
: El'ge zürkhöö khürtüülengüy yaalayb!
Line 64: Line 64:
: Kholyn zamda ekhyn yohoor yuröözhe,
: Kholyn zamda ekhyn yohoor yuröözhe,
: Khümüün zondo khetyn zhargal khüsöösh.
: Khümüün zondo khetyn zhargal khüsöösh.
: Sayaan khadyn selgeen amyaar aryuudkhan,
: Sayaan khadyn selgyeen amyaar aryuudkhan,
:Baygal dalayn gegeen dolgyoor sürshöösh.
: Baygal dalayn gegeen dolgyoor sürshöösh.


: Sherüün sagay ereesh'e haa delkheyde,
: Sherüün sagay yereesh'ye haa delkheyde,
: Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüyl.
: Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüyl.
: Ebtey doryuun bülyn yohoor zhargysh daa,
: Ebtey doryuun bülyn yohoor zhargysh daa,
Line 103: Line 103:
: Byd' schastliva, rodnaya storona,
: Byd' schastliva, rodnaya storona,


: Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'e,
: Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye,
: Lilovogo bagul'nika nastoy.
: Lilovogo bagul'nika nastoy.
: Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhan'e
: Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhan'ye
: Moei zemli, ravninnoi i lesnoy.
: Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy.


: Primi, zemlya, synovneye spasibo,
: Primi, zemlya, synovneye spasibo,

Revision as of 19:21, 3 February 2017

Песня о родной земле
English: Song about the native land
The Flag of Buryatia

Regional anthem of Republic of Buryatia
LyricsDamba Zhalsarayev
MusicAnatoliy Andreyev
Adopted20 April 1995
Audio sample
National Anthem of Buryatia

The Anthem of the Republic of Buryatia (Russian: Гимн Республики Бурятия; Russian Buryat: Буряад Республикын дуулал) is one of the state symbols of Republic of Buryatia together with the Flag of Buryatia and the Coat of Arms of the Republic of Buryatia.

The anthem was written by Damba Zhalsarayev, and translated to Russian by O. Dmitriyev. The anthem's music was composed by Anatoliy Andreyev.

The Anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".

Lyrics

Buryat version

Yнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад манай нангин үлгы.
Эхэ нютаг!

Buryat Transliteration

Üngyn daydaar, khangay taygaar nemzhygshe
Ülzy Buryaad — manay nangin ülgy.
Selmeg saryuun senkhir nomin sharayshni
Sed'kheldemnay khezeedesh'ye zulgy
Erkhim khangal sanzay shengi agaartash
Ershe khüsöör elsüülengüy yaalayb!
Emtey domtoy münkhyn uhan arshaandash
El'ge zürkhöö khürtüülengüy yaalayb!
Kholyn zamda ekhyn yohoor yuröözhe,
Khümüün zondo khetyn zhargal khüsöösh.
Sayaan khadyn selgyeen amyaar aryuudkhan,
Baygal dalayn gegeen dolgyoor sürshöösh.
Sherüün sagay yereesh'ye haa delkheyde,
Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüyl.
Ebtey doryuun bülyn yohoor zhargysh daa,
Enkhe Buryaad manay nangin ülgy.
Ekhe nyutag!

Russian version

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.
Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.
Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути.
С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя!
О, Мать-земля!

Russian Transliteration

Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya,
Ty dobrym svetom solnechnym polna.
Tsvetushchaya ot kraya i do kraya,
Byd' schastliva, rodnaya storona,
Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye,
Lilovogo bagul'nika nastoy.
Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhan'ye
Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy.
Primi, zemlya, synovneye spasibo,
Svyatoy vodoy Baykala ugosti,
Chtob ya obryol nevidannuyu silu
Dlya dal'nego nelyogkogo puti.
S toboy, zemlya, my slity voyedino,
Moyeyu strana i sud'ba tvoya.
Poklon tebe ot serdtsa, kray rodimyy,
Lyubimaya Buryatiya moya!
O, Mat'-zemlya!

Approximate English translation

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.
A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.
My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.
We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!
Oh Motherland!