National Anthem of the Sakha Republic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата
English: National Anthem of the Sakha Republic
Saqa Ɵrөspyybylyketin өrөgөjyn ьrьata
Coat of Arms of Sakha (Yakutia).svg
Coat of arms of the Sakha Republic

Regional anthem of Sakha Republic
Lyrics Savva Tarasov (Yakut version)
Michail Timofejev (Russian version)
Music Kirill Gerasimov
Adopted 2004
Music sample

The National Anthem of the Sakha Republic (Yakut: Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата, Saxa Öröspüübülüketin örögöyün ırıata; Russian: Государственный гимн Республики Саха, Gosudarstvenný gimn Respubliki Sacha) is the regional anthem of the Sakha Republic, a federal subject of Russia. It was originally written in the Sakha language by Savva Tarasov and later translated into Russian by Michael Timofeyev. The music was composed by Kirill Gerasimov. The anthem of officially adopted on 15 July 2004.

Yakut lyrics[edit]

Yakut (Cyrillic) UTA (obsolete) Transliteration
First verse

Сахам сирэ дьоллоох тускуга
Саһарҕалыы ыҥыра ыллыыр,
Илинтэн арҕаа ол кыстуга
Алмаас таас курдук сандаара сырдыыр.

Saqam sire çollooq tuskuga
Saharƣalьь ьᶇьra ьllььr,
Ilinten arƣaa ol kьstuga
Almааs taas kurduk sandaara sьrdььr.

Saxam sire colloox tusquga
Saharğalıı ıñıra ıllıır,
İlinten arğaa ol qıstuga
Almaas taas qurduq sandaara sırdıır.

Chorus

Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута
Модун Россия киэн туттуута;
Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун,
Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун!

Вarƣa ʙьjaᶇnaaq Saqam dojduta
Modun Rossija kien tuttuuta;
Ɵrkөn-өrөgөj tojugun tuojdun,
Yyner yjeƣe yrdyy turuoqtun!

Barğa bıyañnaax Saxam doyduta
Modun Rossiya kien tuttuuta;
Örkön-örögöy toyugun tuoydun,
Üüner üyeğe ürdüü turuoxtun!

Second verse

Үллэр үөстээх Өлүөнэ Эбэ
Өлбөт-мэҥэ угуттуур уулаах.
Элбэх омукка эрчим эбэр,
Или-эйэни олохтуур уохтаах.

Yller yөsteeq Ɵlyөne Eʙe
Ɵlʙөt-meᶇe uguttuur uulaaq.
Elʙeq omukka ercim eʙer,
Ili-ejeni oloqtuur uoqtaaq.

Üller üösteex Ölüöne Ebe
Ölböt-meñe uguttuur uulaax.
Elbex omuqqa erçim eber,
İli-eyeni oloxtuur uoxtaax.

Chorus

Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута
Модун Россия киэн туттуута;
Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун,
Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун!

Вarƣa ʙьjaᶇnaaq Saqam dojduta
Modun Rossija kien tuttuuta;
Ɵrkөn-өrөgөj tojugun tuojdun,
Yyner yjeƣe yrdyy turuoqtun!

Barğa bıyañnaax Saxam doyduta
Modun Rossiya kien tuttuuta;
Örkön-örögöy toyugun tuoydun,
Üüner üyeğe ürdüü turuoxtun!

Third verse

Ааспыт кэммит айхаллаах суола
Арчылыыр аар алгыһын биэрдэ,
Сахабыт сирэ дьоһун дуолан
Сайдыы аартыгар түөрэҕэ түстэ.

Aaspьt kemmit ajqallaaq suola
Arcьlььr aar algьhьn ʙierde,
Saqaʙьt sire çohun, duolan
Sajdьь aartьgar tyөreƣe tyste.

Aaspıt kemmit ayxallaax suola
Arçılıır aar algıhın bierde,
Saxabıt sire cohun duolan
Saydıı aartıgar tüöreğe tüste.

Chorus

Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута
Модун Россия киэн туттуута;
Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун,
Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун!

Вarƣa ʙьjaᶇnaaq Saqam dojduta
Modun Rossija kien tuttuuta;
Ɵrkөn-өrөgөj tojugun tuojdun,
Yyner yjeƣe yrdyy turuoqtun!

Barğa bıyañnaax Saxam doyduta
Modun Rossiya kien tuttuuta;
Örkön-örögöy toyugun tuoydun,
Üüner üyeğe ürdüü turuoxtun!

Note on pronunciation[edit]

  • ⟨ы⟩ is pronounced [ɯ] which is equivalent to Turkish ı and pronounced like Japanese unchi
  • ⟨ө⟩ and ⟨ү⟩ are pronounced the same as German and Turkish ö and ü, ([ø] and [y] respectively).
  • ⟨һ⟩ is pronounced just like an English h but one should think of it as a variant of s in Sakha. It can also be pronounced s occasionally.
  • ⟨к⟩ is pronounced [q] between back vowels. It can be realized either as an Arabic ق or as a Kazakh қ and is pronounced like an English k but further back.
  • ⟨ҕ⟩ can either be pronounced as [ɣ] or [ʁ]; equivalent to Spanish amigo or French proche, respectively, or somewhat like English ugh.
  • ⟨ҥ⟩ is pronounced [ŋ] as in English thinking.
  • ⟨х⟩ is realized either as an Arabic خ or as a Mongolian х (kh) and is pronounced like Scottish English loch, German Bach or English blech.
  • ⟨дь⟩ is [ɟ] which is pronounced somewhat like English argue.

Russian lyrics[edit]

Russian (Cyrillic) Transliteration
First verse

Якутия, ты светом зари
К добру и счастью всех нас зовёшь,
Алмазной радугой ты горишь
И нас к победам грядущим ведëшь.

Jakutija, ty svetom zari
K dobru i sčastjju vsech nas zovjošj,
Almaznoj radugoj ty gorišj
I nas k pobedam grjaduçim vedjošj.

Chorus

Цвети и крепни, родная земля,
Расти и славься, Якутия.
Краса и гордость России ты всей,
Тебя раздольней нет и щедрей.

Cveti i krepni, rodnaja zemlja,
Rasti i slavjśa, Jakutija.
Krasa i gordost Rossí ty vsej,
Tebja razdoljnej net i çedrej.

Second verse

Привольно Лена наша течëт,
Водой живой до края полна.
Она согласье и силу несёт
Дарует мир всем народам она.

Privoljni Lena naša tečjot,
Vodoj živoj do kraja polna.
Ona soglaśe i silu neśot
Darujet mir vsem narodam ona.

Chorus

Цвети и крепни, родная земля,
Расти и славься, Якутия.
Краса и гордость России ты всей,
Тебя раздольней нет и щедрей.

Cveti i krepni, rodnaja zemlja,
Rasti i slavjśa, Jakutija.
Krasa i gordost Rossí ty vsej,
Tebja razdoljnej net i çedrej.

Third verse

Земля Саха, святыни твои
С вершин веков напутствуют нас.
Мы путь продолжили предков своих,
И с честью мы их исполним наказ.

Zemlja Sacha svjatyni tvoi
S veršin vekov naputstvujut nas.
My putj prodolžili predkov svoich,
I s čestjju my ich ispolnim nakaz

Chorus

Цвети и крепни, родная земля,
Расти и славься, Якутия.
Краса и гордость России ты всей,
Тебя раздольней нет и щедрей.

Cveti i krepni, rodnaja zemlja,
Rasti i slavjśa, Jakutija.
Krasa i gordost Rossí ty vsej,
Tebja razdoljnej net i çedrej.



Unofficial English translation[edit]

Unofficial translation
First verse

Yakutia, thou art the light of the dawn!
To goodness and happiness thou callest us.
Thou shinest bright as a rainbow of diamond
And lead us on to future victory

Chorus

Shine and grow stronger, native land!
Grow and exult, Yakutia!
Thou art the beauty and pride of all Russia
Thou art free, and liberal in thy gifts.

Second verse

Freely our Lena flows
with living water to thy wide borders.
It carries harmony and strength.
It grants all peoples peace.

Chorus

Shine and grow stronger, native land!
Grow and exult, Yakutia!
Thou art the beauty and pride of all Russia
Thou art free, and liberal in thy gifts.

Third verse

Land of Sakha, thy sacred places
From peaks of ages direct us.
We continue the journey of our ancestors
and with honour fulfil their mandate.

Chorus

Shine and grow stronger, native land!
Grow and exult, Yakutia!
Thou art the beauty and pride of all Russia
Thou art free, and liberal in thy gifts.

External links[edit]