Salām-e Shāh

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from First Iranian national anthem)
Jump to: navigation, search

Salām-e Shāh (Persian: سلام شاه‎, Persian pronunciation: [sælɒːˈme ʃɒːh], "Royal Salute") was the royal and national anthem of Persia (Iran) between 1873 and 1909. Alfred Jean Baptiste Lemaire composed this anthem in 1873 on the orders of Naser al-Din Shah.[1][2] It had no lyrics.

Salām-e Shāh was played in official ceremonies during the reign of Naser al-Din Shah, Mozaffar ad-Din Shah and Mohammad Ali Shah. It was also played as Persian national anthem during Naser al-Din Shah’s and Mozaffar ad-Din Shah’s European tours.

In 1909 after the fall of Mohammad Ali Shah, the anthem was abolished[3] and after coronation of his son and successor Ahmad Shah in 1914, Salute of Sublime State of Persia was adopted as Persian national anthem.[4]

Newer version by Melal orchestra (Irān-e Javān)[edit]

This anthem was rearranged, recomposed and orchestrated by the Iranian composer Siavash Beizai. Only the main parts of this hymn are derived from the original version. There are also some harmonic and formal corrections in this piece. The Introduction, the middle part and the closing part are composed by Siavash Beizai too. After the great popularity of this Anthem, it has been increasingly misused by the official Iranian Radio and Television and the Government without any permission of the cocomposer Siavash Beizai.

Bijan Taraqi was asked by Peyman Soltani, The leader of Melal Orchestra of Iran, to write a lyric for the old national anthem. This new version of the anthem was performed in October 2005 by Melal Orchestra of Iran. The singer of this version is Salar Aghili.

"Irān-e Javān" ("ايران جوان") means "Young Iran" in English. It is also known as "Vatanam" ("وطنم"), which means "My Homeland".

Lyrics[edit]

Persian Transliteration (UniPers) English translation

نام جاوید وطن
صبح امید وطن
جلوه کن در آسمان
همچو مهر جاودان
وطن ای هستی من
شور و سرمستی من
جلوه کن در آسمان
همچو مهر جاودان
بشنو سوز سخنم
که هم‌آواز تو منم
همه‌ی جان و تنم
وطنم وطنم وطنم وطنم
بشنو سوز سخنم
که نواگر این چمنم
همه‌ی جان و تنم
وطنم وطنم وطنم وطنم
همه با یک نام و نشان
به تفاوت هر رنگ و زبان
همه با یک نام و نشان
به تفاوت هر رنگ و زبان
همه شاد و خوش و نغمه‌زنان
ز صلابت ایران جوان
ز صلابت ایران جوان
ز صلابت ایران جوان

Nâme jâvide Vatan
Sobhe âmide Vatan
Jelve kon dar âsemân
Hamco mehre jâvedân
Vatan ey hastiye man
Šuro sarmastiye man
Jelve kon dar âsemân
Hamco mehre jâvedân
Bešeno suze soxanam
Ke ham âvâze to manam
Hameye jâno tanam
Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam
Bešeno suze soxanam
Ke navâgare in camanam
Hameye jâno tanam
Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam
Hame bâ yek nâmo nešân
Be tafâvote har rango zabân
Hame bâ yek nâmo nešân
Be tafâvote har rango zabân
Hame šâdo xošo naqme zanân
Ze salâbate Irâne javân
Ze salâbate Irâne javân
Ze salâbate Irâne javân

My eternal-called Homeland
Hope shines again, Homeland
Show your face in the sky
Like the immortal sun
Oh homeland, my life
My passion and my joy
Show your face in the sky
Like the immortal sun
listen to the pain of my words
I am your companion, singing
All my body and soul
My homeland, my homeland, my homeland, my homeland
Listen to the pain of my words
I am the nightingale of this garden
All my body and soul
My homeland, my homeland,my homeland, my homeland
All with one name and symbol
With different colors and languages
All with one name and symbol
With different colors and languages
All cheerful, happy and singing
Because of the strength of young Iran
Because of the strength of young Iran
Because of the strength of young Iran

References and notes[edit]

  1. ^ Advielle, Victor (February 1974). Translated by Hossein-Ali Mallah. "La Musique chez les Persans en 1885" [Musiqi nazde Iraniyan dar 1885 miladi (Music among Iranians in 1885)]. Honar o mardom (Art and people) (in Persian). Tehran, Iran: Culture and art ministry of Iran. Retrieved 12 July 2014. 
  2. ^ Piemontese, Angelo M. (1974). Translated by Khosrow Fanian. "An Italian Source for the History of Qāǧār Persia: the Reports of General Enrico Andreini (1871-1886)" [Yek ma'khaze tarikhi darbareye Qajariye: Gozareshhaye zheneral Enrico Andreini (1871-1886)]. Barrasihaye tarikhi (Historical studies) (in Persian). Tehran, Iran: Staff of Iranian armed forces - Committee of military history. Retrieved 12 July 2014. 
  3. ^ Khaleqi, Ruhollah (1998). Sargozaghte musiqiye Iran [The story of Iranian music] (in Persian). Tehran, Iran: Safi-Ali Shah. ISBN 964-5626-22-6. 
  4. ^ "Sorud-e melli (National anthem)". Asr-e Jadid newspaper (in Persian). Second year (8). Tehran, Iran. 2 October 1915. pp. 5–6. 

External links[edit]