Jump to content

Anthem of the Republic of Buryatia: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Reverted the page to the version with a better display and a specification that the English translation is for the Russian lyrics. The previous removal was completely unnecessary
removing what's no longer used; transliterations per WP:RUS
Line 32: Line 32:


{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
![[Buryat language|Buryat]] ([[Cyrillic script|Cyrillic]])!![[Latin script]] (old orthography)!!Transliteration!![[Russian language|Russian]] ([[Cyrillic script|Cyrillic]])!!Transliteration
![[Buryat language|Buryat]] ([[Cyrillic script|Cyrillic]])!!Transliteration!![[Russian language|Russian]] ([[Cyrillic script|Cyrillic]])!!Transliteration
|-
|-
!colspan="5" bgcolor="#282878"|<span style="color:#FFCB05">First verse</span>
!colspan="4" bgcolor="#282878"|<span style="color:#FFCB05">First verse</span>
|-
|-
|
|
Yнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ<br>
Унгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ<br>
Үлзы Буряад манай нангин үлгы.<br>
Улзы Буряад, манай нангин yлгы.<br>
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни<br>
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни<br>
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы
|
|
Üngyn daydaar, khangay taygaar nemzhygshe<br>
Yngьn dajdaar, xangaj tajgaar nemƶьgșe<br>
Ylzь Вurjaadmanaj nangin ylgь.<br>
Ülzy Buryaadmanay nangin ülgy.<br>
Selmeg sarjuun senxir nomin șarajșni<br>
Selmeg saryuun senkhir nomin sharayshni<br>
Sed'kheldemnay khezeedesh'ye zulgy
Sedjxeldemnaj xezeedeșjje zulgь.
|
|
Таежная, озерная, степная,<br>
Üngîn daidár, hangai taigár nemjîgşe<br>
Ülzî Buryád — manai nangin ülgî.<br>
Selmeg saryún, senhir nomin şaraişni<br>
Sedĭheldemnai hezédeşĭye zulgî.
|
Таёжная, озёрная, степная,<br>
Ты добрым светом солнечным полна.<br>
Ты добрым светом солнечным полна.<br>
Цветущая от края и до края,<br>
Цветущая от края и до края,<br>
Будь счастлива, родная сторона.
Будь счастлива, родная сторона.
|
|
Tajožnaja, oźornaja, stepnaja,<br>
Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya,<br>
Ty dobrym svetom solnečnym polna.<br>
Ty dobrym svetom solnechnym polna.<br>
Cvetuçaja ot kraja i do kraja,<br>
Tsvetushchaya ot kraya i do kraya,<br>
Budj sčastliva, rodnaja storona.
Byd' schastliva, rodnaya storona,
|-
|-
!colspan="5" bgcolor="White"|<span style="color:#282878">Second verse</span>
!colspan="4" bgcolor="White"|<span style="color:#282878">Second verse</span>
|-
|-
|
|
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ<br>
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ<br>
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!<br>
Эршэ хусоор элсуулэнгуй яалайб!<br>
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш<br>
Эмтэй домтой мунхын уhан аршаандаш<br>
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!
Эльгэ зурхоо хуртуулэнгуй яалайб!
|
|
Erkhim khangal sanzay shengi agaartash<br>
Erxim xangal sanzaj șengi agaartaș<br>
Ershe khüsöör elsüülengüy yaalayb!<br>
Erșe xysөөr elsyylengyj jaalajʙ!<br>
Emtej domtoj mynxьn uhan arșaandaș<br>
[[Entei|Emtey]] domtoy münkhyn uhan arshaandash<br>
El'ge zürkhöö khürtüülengüy yaalayb!
Eljge zyrxөө xyrtyylengyj jaalajʙ!
|
|
Брусничный дух, черемухи дыханье,<br>
Erhim hangal sanzai şengi agártaş<br>
Erşe hüsőr elsűlengüi yálaib!<br>
Emtei domtoi münhîn uħan arşándaş<br>
Elĭge zürhő hürtűlengüi yálaib!
|
Брусничный дух, черёмухи дыханье,<br>
Лилового багульника настой.<br>
Лилового багульника настой.<br>
Я не дышу, а пью благоуханье<br>
Я не дышу, а пью благоуханье<br>
Моей земли, равнинной и лесной.
Моей земли, равнинной и лесной.
|
|
Brusničný duch, čerjomuchi dychańje,<br>
Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye,<br>
Lilovogo baguljnika nastoj.<br>
Lilovogo bagul'nika nastoy.<br>
Ja ne dyšu, a pjju blagouchańje<br>
Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhan'ye<br>
Mojej zemli, ravninnoj i lesnoj.
Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy.
|-
|-
!colspan="5" bgcolor="white"|<span style="color:#FFCB05">Third verse</span>
!colspan="4" bgcolor="white"|<span style="color:#FFCB05">Third verse</span>
|-
|-
|
|
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,<br>
Холын замда эхын ёhоор юроожэ,<br>
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.<br>
Хумуун зондо хэтын жаргал хусоош.<br>
Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,<br>
Саяан хадынсэлгээн амяар арюудхан,<br>
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.
Байгал далайн гэгээн долгёор суршоош.
|
|
Xolьn zamda exьn johoor jurөөƶe,<br>
Kholyn zamda ekhyn yohoor yuröözhe,<br>
Xymyyn zondo xetьn ƶargal xysөөș.<br>
Khümüün zondo khetyn zhargal khüsöösh.<br>
Sayaan khadyn selgyeen amyaar aryuudkhan,<br>
Sajaan xadьn selgjeen amjaar arjuudxan,<br>
Вajgal dalajn gegeen dolgjoor syrșөөș.
Baygal dalayn gegeen dolgyoor sürshöösh.
|
Holîn zamda ehîn yoħór yurője,<br>
Hüműn zondo hetîn jargal hüsőş.<br>
Sayán hadîn selgyén amyár aryúdhan,<br>
Baigal dalain gegén dolgyór sürşőş.
|
|
Прими, земля, сыновнее спасибо,<br>
Прими, земля, сыновнее спасибо,<br>
Святой водой Байкала угости,<br>
Святой водой Байкала угости,<br>
Чтоб я обрёл невиданную силу<br>
Чтоб я обрел невиданную силу<br>
Для дальнего нелёгкого пути.
Для дальнего нелегкого пути.
|
|
Primi, zemlja, synovneje spasibo,<br>
Primi, zemlya, synovneye spasibo,<br>
Svjatoj vodoj Bajkala ugosti,<br>
Svyatoy vodoy Baykala ugosti,<br>
Čtob ja obrjol nevidannuju silu<br>
Chtob ya obryol nevidannuyu silu<br>
Dlja daljnego neljogkogo puti.
Dlya dal'nego nelyogkogo puti.
|-
|-
!colspan="5" bgcolor="#FFCB05"|<span style="color:White">Fourth verse</span>
!colspan="4" bgcolor="#FFCB05"|<span style="color:White">Fourth verse</span>
|-
|-
|
|
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,<br>
Шэруун сагай ерээшьеhаа дэлхэйдэ,<br>
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.<br>
Шинии заяан замhаа хадуурхагуйл.<br>
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,<br>
Эбтэй дорюун булын ёhоор жаргыш даа,<br>
Энхэ Буряад манай нангин үлгы.<br>
Энхэ Буряад манай нангин улгы.<br>
Эхэ нютаг.
ЭХЭ НЮТАГ!!
|
Șeryyn sagaj jereeșjje haa delxejde,<br>
Șinii zajaan zamhaa xaduurxagyil.<br>
Eʙtej dorjuun ʙylьn johoor ƶargьș daa,<br>
Enxe Вurjaad manaj nangin ylgь.<br>
EXE NJUTAG!!
|
|
Sherüün sagay yereesh'ye haa delkheyde,<br>
Şerűn sagai yeréşĭye ħá delheide,<br>
Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüyl.<br>
Şinii zayán zamħá hadúrhagüil.<br>
Ebtei doryún bülîn yoħór jargîş ,<br>
Ebtey doryuun bülyn yohoor zhargysh daa,<br>
Enhe Buryád manai nangin ülgî.<br>
Enkhe Buryaad manay nangin ülgy.<br>
Ekhe nyutag.
EHE NYUTAG!!
|
|
С тобой, земля, мы слиты воедино,<br>
С тобой, земля, мы слиты воедино,<br>
Моею стала и судьба твоя.<br>
Моею стала и судьба твоя.<br>
Поклон тебе от сердца, край родимый,<br>
Поклон тебе от сердца, край родимый,<br>
Любимая Бурятия моя!<br>
Любимая Бурятия моя.<br>
О, мать-земля.
О, МАТЬ-ЗЕМЛЯ!!
|
|
S toboj, zemlja, my slity vojedino,<br>
S toboy, zemlya, my slity voyedino,<br>
Mojeju stala i sudjba tvoja.<br>
Moyeyu strana i sud'ba tvoya.<br>
Poklon tebe ot serdca, kraj rodimý,<br>
Poklon tebe ot serdtsa, kray rodimyy,<br>
Ljubimaja Burjatija moja!<br>
Lyubimaya Buryatiya moya.<br>
O, MATJ-ZEMLJA!!
O, mat'-zemlya.
|}
|}



Revision as of 18:07, 7 February 2017

Buryád Ulasai türîn dúal
Pesńa o rodnoj zemle
English: Song about the native land
Буряад Уласай түрын дуулал
Песня о родной земле
The Coat of Arms of Buryatia

National anthem of Republic of Buryatia
LyricsDamba Zhalsarayev
(Russian translation by Oleg Dmitrijev)
MusicAnatoliy Andreyev
Adopted20 April 1995
Audio sample
National Anthem of Buryatia

The Anthem of the Republic of Buryatia ([Гимн Республики Бурятия, Gimn Respubliki Burjatija] Error: {{Lang-xx}}: text has italic markup (help); [Буряад Уласай түрын дуулал, Buryád Ulasai türîn dúlal] Error: {{Lang-xx}}: text has italic markup (help), IPA: [burjaːt ulasaĭ tyrʉːŋ duːlal]) is one of the state symbols of the Republic of Buryatia together with the Flag of Buryatia and the Coat of Arms of the Republic of Buryatia.

The anthem was written by Damba Zhalsarayev, and translated to Russian by Oleg Dmitriyev. The anthem's music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev.

The Anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".

Lyrics

Please note that the last two lines in every stanza are repeated twice for the rhythmic composition.


Buryat (Cyrillic) Transliteration Russian (Cyrillic) Transliteration
First verse

Унгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Улзы Буряад, манай нангин yлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы

Üngyn daydaar, khangay taygaar nemzhygshe
Ülzy Buryaad — manay nangin ülgy.
Selmeg saryuun senkhir nomin sharayshni
Sed'kheldemnay khezeedesh'ye zulgy

Таежная, озерная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya,
Ty dobrym svetom solnechnym polna.
Tsvetushchaya ot kraya i do kraya,
Byd' schastliva, rodnaya storona,

Second verse

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хусоор элсуулэнгуй яалайб!
Эмтэй домтой мунхын уhан аршаандаш
Эльгэ зурхоо хуртуулэнгуй яалайб!

Erkhim khangal sanzay shengi agaartash
Ershe khüsöör elsüülengüy yaalayb!
Emtey domtoy münkhyn uhan arshaandash
El'ge zürkhöö khürtüülengüy yaalayb!

Брусничный дух, черемухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye,
Lilovogo bagul'nika nastoy.
Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhan'ye
Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy.

Third verse

Холын замда эхын ёhоор юроожэ,
Хумуун зондо хэтын жаргал хусоош.
Саяан хадынсэлгээн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор суршоош.

Kholyn zamda ekhyn yohoor yuröözhe,
Khümüün zondo khetyn zhargal khüsöösh.
Sayaan khadyn selgyeen amyaar aryuudkhan,
Baygal dalayn gegeen dolgyoor sürshöösh.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрел невиданную силу
Для дальнего нелегкого пути.

Primi, zemlya, synovneye spasibo,
Svyatoy vodoy Baykala ugosti,
Chtob ya obryol nevidannuyu silu
Dlya dal'nego nelyogkogo puti.

Fourth verse

Шэруун сагай ерээшьеhаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замhаа хадуурхагуйл.
Эбтэй дорюун булын ёhоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад манай нангин улгы.
Эхэ нютаг.

Sherüün sagay yereesh'ye haa delkheyde,
Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüyl.
Ebtey doryuun bülyn yohoor zhargysh daa,
Enkhe Buryaad manay nangin ülgy.
Ekhe nyutag.

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.
О, мать-земля.

S toboy, zemlya, my slity voyedino,
Moyeyu strana i sud'ba tvoya.
Poklon tebe ot serdtsa, kray rodimyy,
Lyubimaya Buryatiya moya.
O, mat'-zemlya.

Approximate English translation (of the Russian lyrics)

English translation
First verse

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.

Second verse

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.

Third verse

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.

Fourth verse

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!
OH, MOTHERLAND!!