Anthem of the Republic of Buryatia: Difference between revisions
Reverted the page to the version with a better display and a specification that the English translation is for the Russian lyrics. The previous removal was completely unnecessary |
removing what's no longer used; transliterations per WP:RUS |
||
Line 32: | Line 32: | ||
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols" |
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols" |
||
![[Buryat language|Buryat]] ([[Cyrillic script|Cyrillic]] |
![[Buryat language|Buryat]] ([[Cyrillic script|Cyrillic]])!!Transliteration!![[Russian language|Russian]] ([[Cyrillic script|Cyrillic]])!!Transliteration |
||
|- |
|- |
||
!colspan=" |
!colspan="4" bgcolor="#282878"|<span style="color:#FFCB05">First verse</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Унгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ<br> |
|||
Улзы Буряад, манай нангин yлгы.<br> |
|||
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни<br> |
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни<br> |
||
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы |
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы |
||
| |
| |
||
Üngyn daydaar, khangay taygaar nemzhygshe<br> |
|||
Yngьn dajdaar, xangaj tajgaar nemƶьgșe<br> |
|||
Ülzy Buryaad — manay nangin ülgy.<br> |
|||
Selmeg |
Selmeg saryuun senkhir nomin sharayshni<br> |
||
Sed'kheldemnay khezeedesh'ye zulgy |
|||
Sedjxeldemnaj xezeedeșjje zulgь. |
|||
| |
| |
||
⚫ | |||
Üngîn daidár, hangai taigár nemjîgşe<br> |
|||
Ülzî Buryád — manai nangin ülgî.<br> |
|||
Selmeg saryún, senhir nomin şaraişni<br> |
|||
Sedĭheldemnai hezédeşĭye zulgî. |
|||
| |
|||
⚫ | |||
Ты добрым светом солнечным полна.<br> |
Ты добрым светом солнечным полна.<br> |
||
Цветущая от края и до края,<br> |
Цветущая от края и до края,<br> |
||
Будь счастлива, родная сторона. |
Будь счастлива, родная сторона. |
||
| |
| |
||
Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya,<br> |
|||
Ty dobrym svetom |
Ty dobrym svetom solnechnym polna.<br> |
||
Tsvetushchaya ot kraya i do kraya,<br> |
|||
Byd' schastliva, rodnaya storona, |
|||
|- |
|- |
||
!colspan=" |
!colspan="4" bgcolor="White"|<span style="color:#282878">Second verse</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ<br> |
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ<br> |
||
Эршэ |
Эршэ хусоор элсуулэнгуй яалайб!<br> |
||
Эмтэй домтой |
Эмтэй домтой мунхын уhан аршаандаш<br> |
||
Эльгэ |
Эльгэ зурхоо хуртуулэнгуй яалайб! |
||
| |
| |
||
Erkhim khangal sanzay shengi agaartash<br> |
|||
Erxim xangal sanzaj șengi agaartaș<br> |
|||
Ershe khüsöör elsüülengüy yaalayb!<br> |
|||
Erșe xysөөr elsyylengyj jaalajʙ!<br> |
|||
[[Entei|Emtey]] domtoy münkhyn uhan arshaandash<br> |
|||
El'ge zürkhöö khürtüülengüy yaalayb! |
|||
Eljge zyrxөө xyrtyylengyj jaalajʙ! |
|||
| |
| |
||
⚫ | |||
Erhim hangal sanzai şengi agártaş<br> |
|||
Erşe hüsőr elsűlengüi yálaib!<br> |
|||
Emtei domtoi münhîn uħan arşándaş<br> |
|||
Elĭge zürhő hürtűlengüi yálaib! |
|||
| |
|||
⚫ | |||
Лилового багульника настой.<br> |
Лилового багульника настой.<br> |
||
Я не дышу, а пью благоуханье<br> |
Я не дышу, а пью благоуханье<br> |
||
Моей земли, равнинной и лесной. |
Моей земли, равнинной и лесной. |
||
| |
| |
||
Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye,<br> |
|||
Lilovogo |
Lilovogo bagul'nika nastoy.<br> |
||
Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhan'ye<br> |
|||
Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy. |
|||
|- |
|- |
||
!colspan=" |
!colspan="4" bgcolor="white"|<span style="color:#FFCB05">Third verse</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Холын замда эхын |
Холын замда эхын ёhоор юроожэ,<br> |
||
Хумуун зондо хэтын жаргал хусоош.<br> |
|||
Саяан |
Саяан хадынсэлгээн амяар арюудхан,<br> |
||
Байгал далайн гэгээн долгёор |
Байгал далайн гэгээн долгёор суршоош. |
||
| |
| |
||
Kholyn zamda ekhyn yohoor yuröözhe,<br> |
|||
Khümüün zondo khetyn zhargal khüsöösh.<br> |
|||
Sayaan khadyn selgyeen amyaar aryuudkhan,<br> |
|||
Sajaan xadьn selgjeen amjaar arjuudxan,<br> |
|||
Baygal dalayn gegeen dolgyoor sürshöösh. |
|||
| |
|||
Holîn zamda ehîn yoħór yurője,<br> |
|||
Hüműn zondo hetîn jargal hüsőş.<br> |
|||
Sayán hadîn selgyén amyár aryúdhan,<br> |
|||
Baigal dalain gegén dolgyór sürşőş. |
|||
| |
| |
||
Прими, земля, сыновнее спасибо,<br> |
Прими, земля, сыновнее спасибо,<br> |
||
Святой водой Байкала угости,<br> |
Святой водой Байкала угости,<br> |
||
Чтоб я |
Чтоб я обрел невиданную силу<br> |
||
Для дальнего |
Для дальнего нелегкого пути. |
||
| |
| |
||
Primi, |
Primi, zemlya, synovneye spasibo,<br> |
||
Svyatoy vodoy Baykala ugosti,<br> |
|||
Chtob ya obryol nevidannuyu silu<br> |
|||
Dlya dal'nego nelyogkogo puti. |
|||
|- |
|- |
||
!colspan=" |
!colspan="4" bgcolor="#FFCB05"|<span style="color:White">Fourth verse</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Шэруун сагай ерээшьеhаа дэлхэйдэ,<br> |
|||
Шинии заяан |
Шинии заяан замhаа хадуурхагуйл.<br> |
||
Эбтэй дорюун |
Эбтэй дорюун булын ёhоор жаргыш даа,<br> |
||
Энхэ Буряад манай нангин |
Энхэ Буряад манай нангин улгы.<br> |
||
Эхэ нютаг. |
|||
ЭХЭ НЮТАГ!! |
|||
| |
|||
Șeryyn sagaj jereeșjje haa delxejde,<br> |
|||
Șinii zajaan zamhaa xaduurxagyil.<br> |
|||
Eʙtej dorjuun ʙylьn johoor ƶargьș daa,<br> |
|||
Enxe Вurjaad manaj nangin ylgь.<br> |
|||
EXE NJUTAG!! |
|||
| |
| |
||
Sherüün sagay yereesh'ye haa delkheyde,<br> |
|||
Şerűn sagai yeréşĭye ħá delheide,<br> |
|||
Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüyl.<br> |
|||
Şinii zayán zamħá hadúrhagüil.<br> |
|||
Ebtey doryuun bülyn yohoor zhargysh daa,<br> |
|||
Enkhe Buryaad manay nangin ülgy.<br> |
|||
Ekhe nyutag. |
|||
EHE NYUTAG!! |
|||
| |
| |
||
С тобой, земля, мы слиты воедино,<br> |
С тобой, земля, мы слиты воедино,<br> |
||
Моею стала и судьба твоя.<br> |
Моею стала и судьба твоя.<br> |
||
Поклон тебе от сердца, край родимый,<br> |
Поклон тебе от сердца, край родимый,<br> |
||
Любимая Бурятия моя |
Любимая Бурятия моя.<br> |
||
О, мать-земля. |
|||
О, МАТЬ-ЗЕМЛЯ!! |
|||
| |
| |
||
S |
S toboy, zemlya, my slity voyedino,<br> |
||
Moyeyu strana i sud'ba tvoya.<br> |
|||
Poklon tebe ot |
Poklon tebe ot serdtsa, kray rodimyy,<br> |
||
Lyubimaya Buryatiya moya.<br> |
|||
O, |
O, mat'-zemlya. |
||
|} |
|} |
||
Revision as of 18:07, 7 February 2017
English: Song about the native land | |
---|---|
Буряад Уласай түрын дуулал Песня о родной земле | |
National anthem of Republic of Buryatia | |
Lyrics | Damba Zhalsarayev (Russian translation by Oleg Dmitrijev) |
Music | Anatoliy Andreyev |
Adopted | 20 April 1995 |
Audio sample | |
National Anthem of Buryatia |
The Anthem of the Republic of Buryatia ([Гимн Республики Бурятия, Gimn Respubliki Burjatija] Error: {{Lang-xx}}: text has italic markup (help); [Буряад Уласай түрын дуулал, Buryád Ulasai türîn dúlal] Error: {{Lang-xx}}: text has italic markup (help), IPA: [burjaːt ulasaĭ tyrʉːŋ duːlal]) is one of the state symbols of the Republic of Buryatia together with the Flag of Buryatia and the Coat of Arms of the Republic of Buryatia.
The anthem was written by Damba Zhalsarayev, and translated to Russian by Oleg Dmitriyev. The anthem's music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev.
The Anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".
Lyrics
Please note that the last two lines in every stanza are repeated twice for the rhythmic composition.
Buryat (Cyrillic) | Transliteration | Russian (Cyrillic) | Transliteration |
---|---|---|---|
First verse | |||
Унгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ |
Üngyn daydaar, khangay taygaar nemzhygshe |
Таежная, озерная, степная, |
Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya, |
Second verse | |||
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ |
Erkhim khangal sanzay shengi agaartash |
Брусничный дух, черемухи дыханье, |
Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye, |
Third verse | |||
Холын замда эхын ёhоор юроожэ, |
Kholyn zamda ekhyn yohoor yuröözhe, |
Прими, земля, сыновнее спасибо, |
Primi, zemlya, synovneye spasibo, |
Fourth verse | |||
Шэруун сагай ерээшьеhаа дэлхэйдэ, |
Sherüün sagay yereesh'ye haa delkheyde, |
С тобой, земля, мы слиты воедино, |
S toboy, zemlya, my slity voyedino, |
Approximate English translation (of the Russian lyrics)
English translation | |
---|---|
First verse | |
Land of the taiga, the lakes, and prairies, | |
Second verse | |
A spirit of cranberry, a breath of cherry, | |
Third verse | |
My country, accept the gratitude of your sons, | |
Fourth verse | |
We are united with you, our land, |
External links
- Official video of the Buryat National Anthem on YouTube, via the YouTube channel of the Ministry of Culture of Buryatia
- Music