Anthem of the Republic of Buryatia
English: Song about the native land | |
---|---|
Буряад Уласай турын дуулал Песня о родной земле | |
![]() The Coat of Arms of Buryatia | |
National anthem of Republic of Buryatia | |
Lyrics | Damba Zhalsarayev (Russian translation by Oleg Dmitrijev) |
Music | Anatoliy Andreyev |
Adopted | 20 April 1995 |
Audio sample | |
Anthem of the Republic of Buryatia |
The Anthem of the Republic of Buryatia ([Гимн Республики Бурятия, Gimn Respubliki Buryatiya] Error: {{Lang-xx}}: text has italic markup (help); [Буряад Уласай турын дуулал, Buryaad Ulasay türyn duulal] Error: {{Lang-xx}}: text has italic markup (help)) is one of the state symbols of the Republic of Buryatia together with the Flag of Buryatia and the Coat of Arms of the Republic of Buryatia.
The anthem was written by Damba Zhalsarayev, and translated to Russian by Oleg Dmitriyev. The anthem's music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev.
The Anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".
Lyrics and translations
Please note that the last two lines in every stanza are repeated twice for the rhythmic composition.
Buryat (Cyrillic) | Buryat transliteration | Russian (Cyrillic) | Russian transliteration (BGN/PCGN) | Rough English translation of Russian |
---|---|---|---|---|
First verse | ||||
Унгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ |
Üngyn daydaar, khangay taygaar nemzhygshe |
Таежная, озерная, степная, |
Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya, |
Land of the taiga, the lakes, and prairies, |
Second verse | ||||
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ |
Erkhim khangal sanzay shengi agaartash |
Брусничный дух, черемухи дыханье, |
Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye, |
A spirit of cranberry, a breath of cherry, |
Third verse | ||||
Холын замда эхын ёhоор юроожэ, |
Kholyn zamda ekhyn yohoor yuröözhe, |
Прими, земля, сыновнее спасибо, |
Primi, zemlya, synovneye spasibo, |
My country, accept the gratitude of your sons, |
Fourth verse | ||||
Шэруун сагай ерээшьеhаа дэлхэйдэ, |
Sherüün sagay yereesh'ye haa delkheyde, |
С тобой, земля, мы слиты воедино, |
S toboy, zemlya, my slity voyedino, |
We are united with you, our land, |
More translations
Mongolian | Japanese | Korean |
---|---|---|
First verse | ||
Өнгийн дайдаар, хангай тайгаар дэлэгч, |
タイガの、湖の、ステップの、 |
타이가의, 호수의, 스텝의, |
Second verse | ||
Эрхэм хангал сан утлага шиг агаарта чи |
苔桃の魂、桜の息遣い、 |
태도의 영혼, 벛꽃의 숨결, |
Third verse | ||
Холын замд эхийн ёсоор ерөөж, |
受けよ、大地よ、子らの感謝を、 |
받아라 대지여 아이들의 감사를, |
Fourth verse | ||
Ширүүн цагийн ирсэн ч дэлхэйд, |
汝に、大地よ、我らは共に一つに、 |
그대에게, 대지여 우리는 함께 하나되어, |