Jump to content

Anthem of the Republic of Buryatia

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Στέρννεβα (talk | contribs) at 22:01, 23 February 2017 (Fixed typo). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Buryaad Ulasay türyn duulal
Pesnya o rodnoy zemle
English: Song about the native land
Буряад Уласай турын дуулал
Песня о родной земле
The Coat of Arms of Buryatia

National anthem of Republic of Buryatia
LyricsDamba Zhalsarayev
(Russian translation by Oleg Dmitrijev)
MusicAnatoliy Andreyev
Adopted20 April 1995
Audio sample
Anthem of the Republic of Buryatia

The Anthem of the Republic of Buryatia ([Гимн Республики Бурятия, Gimn Respubliki Buryatiya] Error: {{Lang-xx}}: text has italic markup (help); [Буряад Уласай турын дуулал, Buryaad Ulasay türyn duulal] Error: {{Lang-xx}}: text has italic markup (help)) is one of the state symbols of the Republic of Buryatia together with the Flag of Buryatia and the Coat of Arms of the Republic of Buryatia.

The anthem was written by Damba Zhalsarayev, and translated to Russian by Oleg Dmitriyev. The anthem's music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev.

The Anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".

Lyrics and translations

Please note that the last two lines in every stanza are repeated twice for the rhythmic composition.


Buryat (Cyrillic) Buryat transliteration Russian (Cyrillic) Russian transliteration (BGN/PCGN) Rough English translation of Russian
First verse

Унгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Улзы Буряад, манай нангин yлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.

Üngyn daydaar, khangay taygaar nemzhygshe
Ülzy Buryaad — manay nangin ülgy.
Selmeg saryuun senkhir nomin sharayshni
Sed'kheldemnay khezeedesh'ye zulgy.

Таежная, озерная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya,
Ty dobrym svetom solnechnym polna.
Tsvetushchaya ot kraya i do kraya,
Byd' schastliva, rodnaya storona,

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.

Second verse

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хусоор элсуулэнгуй яалайб!
Эмтэй домтой мунхын уhан аршаандаш
Эльгэ зурхоо хуртуулэнгуй яалайб!

Erkhim khangal sanzay shengi agaartash
Ershe khüsöör elsüülengüy yaalayb!
Emtey domtoy münkhyn uhan arshaandash
El'ge zürkhöö khürtüülengüy yaalayb!

Брусничный дух, черемухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye,
Lilovogo bagul'nika nastoy.
Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhan'ye
Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy.

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.

Third verse

Холын замда эхын ёhоор юроожэ,
Хумуун зондо хэтын жаргал хусоош.
Саяан хадынсэлгээн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор суршоош.

Kholyn zamda ekhyn yohoor yuröözhe,
Khümüün zondo khetyn zhargal khüsöösh.
Sayaan khadyn selgyeen amyaar aryuudkhan,
Baygal dalayn gegeen dolgyoor sürshöösh.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрел невиданную силу
Для дальнего нелегкого пути.

Primi, zemlya, synovneye spasibo,
Svyatoy vodoy Baykala ugosti,
Chtob ya obryol nevidannuyu silu
Dlya dal'nego nelyogkogo puti.

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.

Fourth verse

Шэруун сагай ерээшьеhаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замhаа хадуурхагуйл.
Эбтэй дорюун булын ёhоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад манай нангин улгы.
Эхэ нютаг.

Sherüün sagay yereesh'ye haa delkheyde,
Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüyl.
Ebtey doryuun bülyn yohoor zhargysh daa,
Enkhe Buryaad manay nangin ülgy.
Ekhe nyutag.

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.
О, мать-земля.

S toboy, zemlya, my slity voyedino,
Moyeyu strana i sud'ba tvoya.
Poklon tebe ot serdtsa, kray rodimyy,
Lyubimaya Buryatiya moya.
O, mat'-zemlya.

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!
Oh, motherland.


More translations

Mongolian Japanese Korean
First verse

Өнгийн дайдаар, хангай тайгаар дэлэгч,
Өлзий Буриад бол манай нандин өлгий.
Цэлмэг жавхлан, цэнхэр номин царай чинь,
Сэтгэлд мань хэзээд ч зулгуй.

タイガの、湖の、ステップの、
汝は優しき陽光が満つる。
隅々にまで花咲き、
幸福なれ、故郷よ。

타이가의, 호수의, 스텝의,
그대에겐 부드러운 빛이 넘친다.
구석구석 꽃피고,
행복하라 고향이여.

Second verse

Эрхэм хангал сан утлага шиг агаарта чи
Эрч хүчээр элсүүлэнгүй сайн би!
Эмтэй домтой мөнхийн ус рашаанд чинь
Элэг зүрхээ хиртүүлэнгүй сайн би!

苔桃の魂、桜の息遣い、
紫丁香花と石楠花の煎汁!
我は息も、香りを飲めぬ―
我が大地の、平原の、森の!

태도의 영혼, 벛꽃의 숨결,
라일락과 석남의 진국!
나는 숨도, 향도 마실수 없음에
우리의 대지의, 평원의, 숲의!

Third verse

Холын замд эхийн ёсоор ерөөж,
Хүмүүс зонд хэтийн жаргал хүсжээ чи.
Соён хадны цэнгэг амиаар ариутган,
Байгал далайн гэгээн долгионоор шүршжээ чи.

受けよ、大地よ、子らの感謝を、
バイカルの聖なる水を饗せ―。
未曾有の力を得んがために、
長く厳しき道のために。

받아라 대지여 아이들의 감사를,
바이칼의 성스러운 물을 대접받으라.
사상처음의 힘을 얻기위해,
오랜 시련의 길을 위해.

Fourth verse

Ширүүн цагийн ирсэн ч дэлхэйд,
Чиний заяа замаас хадуурахгүйл.
Эвтэй дориун бүлийн ёсоор жаргаг дээ,
Энх Буриад манай нандин өлгий.
Эх нутаг!

汝に、大地よ、我らは共に一つに、
我が運命は汝のものとなる。
汝へ心からの礼を、故郷の地よ、
愛する我がブリヤーチヤよ。
嗚呼、母なる大地よ!

그대에게, 대지여 우리는 함께 하나되어,
우리의 운명은 그대의 것이 된다.
그대에게 마음으로부터 예의를, 고향의 땅이여,
사랑하는 우리의 부랴트여.
아아, 어머니의 대지여!

External links