Anthem of the Republic of Buryatia
English: Song about the native land | |
---|---|
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал Песня о родной земле | |
Regional anthem of Republic of Buryatia | |
Lyrics | Damba Zhalsarayev (Russian translation by Oleg Dmitriyev) |
Music | Anatoliy Andreyev |
Adopted | 20 April 1995 |
Audio sample | |
National Anthem of Buryatia |
The Anthem of the Republic of Buryatia (Russian: Гимн Республики Бурятия, Gimn Respubliki Burjatija; Russian Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал, Buryaad Ulasai türîn duulal, pronounced [bʊrˈjaːt ʊlaˈsaɪ tʰuˈrɯŋ dʊːˈlal]) is one of the state symbols of the Republic of Buryatia together with the Flag of Buryatia and the Coat of Arms of the Republic of Buryatia.
The anthem was written by Damba Zhalsarayev, and translated to Russian by Oleg Dmitriyev. The anthem's music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev.
The Anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".
Lyrics and translations
Please note that the last two lines in every stanza are repeated twice for the rhythmic composition.
Buryat (Cyrillic)[1] | Buryat transliteration | Russian (Cyrillic) | Russian transliteration (BGN/PCGN) | Rough English translation of Russian |
---|---|---|---|---|
First verse | ||||
Yнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ |
Üngın daydâr, xangay taygâr nemjıgşe |
Таежная, озерная, степная, |
Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya, |
Land of the taiga, the lakes, and prairies, |
Second verse | ||||
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ |
Erxim xangal sanzay şengi agârtaş |
Брусничный дух, черемухи дыханье, |
Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye, |
A spirit of cranberry, a breath of cherry, |
Third verse | ||||
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ, |
Xolın zamda exın yohôr yurője, |
Прими, земля, сыновнее спасибо, |
Primi, zemlya, synovneye spasibo, |
My country, accept the gratitude of your sons, |
Fourth verse | ||||
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ, |
Şerűn sagay yerêşye hâ delxeyde, |
С тобой, земля, мы слиты воедино, |
S toboy, zemlya, my slity voyedino, |
We are united with you, our land, |