Jump to content

Anthem of the Republic of Buryatia

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by RainbowSilver2ndBackup (talk | contribs) at 00:51, 21 October 2017. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Bügede Nairamdaxa Buryaad Ulasai duulal
Pesnja o rodnoj zemle
English: Song about the native land
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
Песня о родной земле
The Coat of Arms of Buryatia

Regional anthem of Republic of Buryatia
LyricsDamba Zhalsarayev
(Russian translation by Oleg Dmitriyev)
MusicAnatoliy Andreyev
Adopted20 April 1995
Audio sample
National Anthem of Buryatia

The Anthem of the Republic of Buryatia (Russian: Гимн Республики Бурятия, Gimn Respubliki Burjatija; Russian Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал, Buryaad Ulasai türîn duulal, pronounced [bʊrˈjaːt ʊlaˈsaɪ tʰuˈrɯŋ dʊːˈlal]) is one of the state symbols of the Republic of Buryatia together with the Flag of Buryatia and the Coat of Arms of the Republic of Buryatia.

The anthem was written by Damba Zhalsarayev, and translated to Russian by Oleg Dmitriyev. The anthem's music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev.

The Anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".

Lyrics and translations

Please note that the last two lines in every stanza are repeated twice for the rhythmic composition.

Buryat (Cyrillic)[1] Buryat transliteration Russian (Cyrillic) Russian transliteration (BGN/PCGN) Rough English translation of Russian
First verse

Yнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы

Üngın daydâr, xangay taygâr nemjıgşe
Ülzı Buryâd — manay nangin ülgı.
Selmeg saryûn senxir nomin şarayşni
Seďxeldemnay xezêdeşye zulgı.

Таежная, озерная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya,
Ty dobrym svetom solnechnym polna.
Tsvetushchaya ot kraya i do kraya,
Byd' schastliva, rodnaya storona,

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.

Second verse

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!

Erxim xangal sanzay şengi agârtaş
Erşe xüsőr elsűlengüy yâlayb!
Emtey domtoy münxın uhan arşândaş
Eľge zürxő xürtűlengüy yâlayb!

Брусничный дух, черемухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye,
Lilovogo bagul'nika nastoy.
Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhan'ye
Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy.

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.

Third verse

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.

Xolın zamda exın yohôr yurője,
Xümőn zondo xetın jargal xüsőş.
Sayân xadın selgyên amyâr aryûdxan,
Baygal dalayn gegên dolgyôr sürşőş.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрел невиданную силу
Для дальнего нелегкого пути.

Primi, zemlya, synovneye spasibo,
Svyatoy vodoy Baykala ugosti,
Chtob ya obryol nevidannuyu silu
Dlya dal'nego nelyogkogo puti.

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.

Fourth verse

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад манай нангин үлгы. Эхэ нютаг!

Şerűn sagay yerêşye hâ delxeyde,
Şinî zayân zamhâ xadûrxagüyl.
Ebtey doryûn bülın yohôr jargış dâ,
Enxe Buryâd manay nangin ülgı. Exe nyutag.

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.
О, мать-земля.

S toboy, zemlya, my slity voyedino,
Moyeyu strana i sud'ba tvoya.
Poklon tebe ot serdtsa, kray rodimyy,
Lyubimaya Buryatiya moya.
O, mat'-zemlya.

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!
Oh, motherland.

References