Jump to content

The Royal Anthem of the Hashemite Kingdom of Jordan

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Bender the Bot (talk | contribs) at 02:59, 29 November 2016 (→‎External links: clean up; http→https for YouTube using AWB). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

As-Salam Al-Malaki Al-Urduni
English: The Royal Anthem of Jordan
السلام الملكي الأردني

National anthem of  Jordan
LyricsAbdul Monem Al-Refai
MusicAbdul Qader al-Taneer
Adopted1946
Audio sample
Al-salam Al-malaki Al-urdoni (instrumental)

The national anthem of Jordan is known in Arabic as as-Salām al-Malakī al-ʾUrdunī (Arabic: السلام الملكي الأردني) meaning The Royal Anthem of Jordan. It was adopted in 1946. The lyrics were written by Abdul-Monem Rifai and the music was composed by Abdul Qader al-Taneer. The first version of the lyrics was very short as it only contained the first stanza of the current version. Since then, the anthem has been expanded.

Lyrics

The Jordanian Royal Anthem

Arabic Writing Pronunciation English
عاش المليك

عاش المليك
سامياً مقامهُ
خافقاتٍ في المعالي أعلامه

نحن أحرزنا المنى
يوم أحييت لنا
نهضة تحفزنا
تتسامى فوق هامِ الشهب

يا مليك العرب
لك من خير نبي
شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب

الشباب الأمجد
جندك المجند
عزمه لا يخمد
فيه من معناك رمز الدأب

يا مليك العرب
لك من خير نبي
شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب

دمت نوراً وهدى
في البرايا سيدا
هانئا ممجدا
تحت أعلامك مجد العرب

يا مليك العرب
لك من خير نبي
شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب

A-Sha-al Malīk

A-Sha-al Malīk
Sa-Mi-yan-ma-qa mu-ho
Kha-fi-qa-tin fil ma-ali
a-lam m-hu

Nahnu ahrazna al muna
Yawma ahyayta lana
Nahdaton tahfizona
Tatasama fawqa hami ash-shohobi

Ya malika al-arabi
Laka min khayri nabi
Sharafon fil nasabi
Haddathat anhubutuno al-kotobi

Ash-shababul amjadu
Junduka al-mujannadu
Azmuhu la yakhmadu
Fehee min ma'naka ramzu al-da'abi

Ya malika al-arabi
Laka min khayri nabi
Sharafon fil nasabi
Haddathat anhubutuno al-kotobi

Domta nooran wa huda
Fil baraya sayyida
Hani'an mumajjada
Tahta a'lamuka majdol arabi

Ya malika al-arabi
Laka min khayri nabi
Sharafon fil nasabi
Haddathat anhubutuno al-kotobi

Long live the King!

Long live the King!
His position sublime,
His banners waving in glory supreme.

We achieved our goal,
On the day you revived for us,
A revolution gives us our motivation!
Flying over the shoulders of the highest comets.

O king of Arabs,
From the best prophet you have..
The honour of dynasty,
Talked about in the depths of books!

All the youthful men,
Are your armed armies
His determination never dies out!
(translated literally):Getting from your meaning a symbol of well-being!
(meaning):Getting from you the manners you have

O king of Arabs,
From the best prophet you have..
The honour of dynasty,
Talked about in the depths of books!

May you stay the light and the guide,
A master in being away of all sins and wrong-doing,
Living your life happily and well-respected!
Under your flying flag rests the glory of all Arabs.

O king of Arabs,
From the best prophet you have..
The honour of dynasty,
Talked about in the depths of books!

External links