Jump to content

Kaba Ma Kyei

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Yobot (talk | contribs) at 12:13, 4 December 2016 (WP:CHECKWIKI error fixes using AWB). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Kaba Ma Kyei
English: Till the End of the World
ကမ္ဘာမကျေ

National anthem of  Myanmar
Also known asKaba Ma Kyay (English: Till the End of the World)
LyricsSaya Tin, 1947
MusicSaya Tin
20 July 1930 (first time performed), 20 July 1930
Adopted22 September 1947
Audio sample
Kaba Ma Kyei (instrument)

"Kaba Ma Kyei" (ကမ္ဘာမကျေ [ɡəbà tɕè]; [Till the End of the World] Error: {{Lang-xx}}: text has italic markup (help)) is the national anthem of Burma (Myanmar). The preamble of the anthem is in the traditional Burmese style, before transitioning into a Western-style orchestra.

The melody and lyrics were written by Saya Tin,[1] and adopted as the Burmese national anthem in 1947.

According to the Constitution of Myanmar (2008), the complete version of Kaba Ma Kyei includes both the anthem in traditional Burmese style and Western-style.[2] The complete version is usually used on domestic occasions.[3]

A long-standing tradition at the end of the anthem is that singers who sing this bow at the end, as a show of respect for the nation and its national anthem.

Burmese lyrics

Complete version

Burmese lyrics[2] IPA transcription MLC transcription

တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။
(ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။)2
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။

təjá m̥ja̰ ta̰ lʊʔ laʔ tɕʰɪ́ɴ nɛ̰ θwè
do̰ pjè do̰ mjè
mjá kʰaʔ θeɪ́ɴ ɲeɪ́ɴ dʑáɴ bo̰
seɪʔ ɲì m̥ja̰ wàda̰ pʰju sɪ̀ɴ dḛ pjè
do̰ pjè do̰ mjè
pjì daʊ̀ɴ zṵ ʔəmwè ʔəmjé da̰ɴ
ʔədeɪʔtʰàɴ pjṵ tʰeín θeín zo̰
ɡəbà mətɕè mjəmà pjè
do̰ bwá ʔəmwè sɪʔ mo̰ tɕʰɪʔ mjaʔ
pjì dàʊɴ zṵ ɡò ʔəθeʔ lo̰ do̰ ɡwɛ̀ məlè
do̰ pjè do̰ mjè do̰ pàɪɴ dɛ̰ mjè
do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè
tʰáɴ sʰàʊɴ zo̰ do̰ wʊ̀ɴ ʔəpʰó tàɴ mjè
ta.ra: hmya. ta. lwat lap hkrang: nai. ma. swi
tui. prany tui. mre
mya: lu hkap sim: ngim: hkram: se hpo.
cit tu nyi hmya. wada. hpyu sang dai. prany
tui. prany tui. mre
prany htaung cu. a mwi a.mrai: tany tam. se
a.dhi.hta:n pru. pe htin: sim: sui. le
kam.bha ma.kye / mran.ma prany /
tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
prany htaung su. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
da tui. prany da tui. mre to. puing nak mre //
tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
htam: hsaung pa sui. le to. ta wan pe a. hpui: tan mre //

Abridged version

Burmese lyrics IPA transcription MLC transcription

(ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။)
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။

ɡəbà mətɕè mjəmà pjè
do̰ bwá ʔəmwè sɪʔ mo̰ tɕʰɪʔ mjaʔ
pjì dàʊɴ zṵ ɡò ʔəθeʔ lo̰ do̰ ɡwɛ̀ məlè
do̰ pjè do̰ mjè do̰ pàɪɴ dɛ̰ mjè
do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè
tʰáɴ sʰàʊɴ zo̰ do̰ wʊ̀ɴ ʔəpʰó tàɴ mjè
kam.bha ma.kye / mran.ma prany /
tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
prany htaung su. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
da tui. prany da tui. mre to. puing nak mre //
tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
htam: hsaung pa sui. le to. ta wan pe a. hpui: tan mre //

Alternative transliteration

Teyā hmyã tã luh’ la’ chīhn næ̃ me ŧwěh
Dõ pyě dõ myě
Myā lǔ kha’ ŧēin nyēin jān zěh bõ
Sei’ tǔ nyǐ hmyã wǎdã phyu sǐhn dẽh pyěh
Dõ pyě dõ myě
Pyǐ dǎun zũ ’emwěh ’emyěh tǐ dãn zěh
’Edei’thǎn pyũ bēh thēin ŧēin zõ lěh
Gebǎ mecě myemǎ pyěh
Dõ bō bwā ’emwěh sih’ mõ chih’ mya’ nō běh
Pyǐ dǎun zũ gǒ ’eŧeh’ pēh lõ dõ kǎ gwæ̌ melěh
Dǎ dõ pyěh dǎ dõ myěh dõ pǎin dæ̃ myěh
Dõ pyě dõ myě ’ecō gǒ nyǐ nyǎ zwǎ dõ dedwěh
Thān xǎun bǎ zõ lěh dõ tǎ wǔhn běh ’ephō tǎn myěh.

English translation

First part

Where prevail justice and independence,
It's our country ... our land.
Where prevail equal rights and correct policies,
For people to lead a peaceful life,
It's our country ... our land.
We solemnly pledge to preserve,
The Union, and the heritage, for perpetuity.[4]

Second part

Literal Syllables matched with notes

Until the world ends up shattering, long live Myanmar!
We love our land because this is our real inheritance.
Until the world ends up shattering, long live Myanmar!
We love our land because this is our real inheritance.
We will sacrifice our lives to protect our country,
This is our nation, this is our land and it belongs to us.
Being our nation and our land, let us do good causes to our nation in unity!
And this is our very duty to our invaluable land.

We shall love, forevermore
Myanmar the land of our fathers of yore!
We shall love, forevermore
Myanmar the land of our fathers of yore!
Giving our lives for our union we fight,
This is our country, our land, ours by right.
We, for her the tasks responsibly shoulder,
As we'll stand in duty to this, our precious land.

References

  1. ^ "Kaba Ma Kyei" at nationalanthems.info
  2. ^ a b Constitution of the Republic of the Union of Myanmar (2008) Chapter 13 State Flag, State Seal, National Anthem and the Capital. Article 439 (a). Page 176. Template:My icon
  3. ^ Close down on Myanmar National Radio
  4. ^ http://myanmargeneva.org/NLM2008/eng/12Dec/n081230.pdf

External links