Jump to content

Anthem of the Republic of Kazakhstan: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
added IPA
Line 26: Line 26:




The '''National Anthem of the Republic of Kazakhstan''' ({{lang-kz|'''Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны'''}}, ''Qazaqstan Respuwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı'', قازاقستان زەسپۋبلئكاسىنىڭ مەملەكەتتئك أنۇرانى) was the title of the '''old''' [[national anthem]] of [[Kazakhstan]], when it was adopted as the anthem from 1992 to early 2006. Upon independence in December 1991, the melody of the [[Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic|Kazakh SSR anthem]], composed by Mukan Tulebayev, [[Yevgeny Brusilovsky]] and Latif Khamidi, was retained; and new lyrics were adopted in 1992 after a lengthy competition. The lyrics were written jointly by four people including poet Zhadyra Daribayeva, one of only a handful of women to have ever been involved in writing a national anthem.<ref>{{Cite book|url=https://books.google.co.uk/books/about/Republic_or_Death.html?id=GeasCAAAQBAJ&redir_esc=y|title=Republic or Death! Travels in Search of National Anthems|last=Marshall|first=Alex|publisher=Random House Books|year=2015|isbn=9781847947413|location=London|pages=137–139|quote=A lot of people then said to me, 'Maybe your words are actually good, but you're not famous; you're a woman. Try joining up with others.' Zhadyra, showing admirable restraint, somehow didn't tell any of these people to shove their chauvinism somewhere unpleasant. Instead, she found some men willing to work with her - famous men at that - and the group spent the next three months sending letters back and forth, toiling to put all of Kazakhstan's history and its people's emotions into just three verses and a chorus|via=}}</ref>
The '''National Anthem of the Republic of Kazakhstan''' ({{lang-kz|'''Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны'''}}, ''Qazaqstan Respuwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı'', قازاقستان زەسپۋبلئكاسىنىڭ مەملەكەتتئك أنۇرانى, [[Help:IPA/Kazakh|[qɑzɑqˈstɑn ri̯ɘspʊwblɘjkɑsəˈnəɴ mi̯ɘmli̯ɘki̯ɘˈtːɘk ænʉrɑˈnə]]]{{fix|text=verify}}) was the title of the '''old''' [[national anthem]] of [[Kazakhstan]], when it was adopted as the anthem from 1992 to early 2006. Upon independence in December 1991, the melody of the [[Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic|Kazakh SSR anthem]], composed by Mukan Tulebayev, [[Yevgeny Brusilovsky]] and Latif Khamidi, was retained; and new lyrics were adopted in 1992 after a lengthy competition. The lyrics were written jointly by four people including poet Zhadyra Daribayeva, one of only a handful of women to have ever been involved in writing a national anthem.<ref>{{Cite book|url=https://books.google.co.uk/books/about/Republic_or_Death.html?id=GeasCAAAQBAJ&redir_esc=y|title=Republic or Death! Travels in Search of National Anthems|last=Marshall|first=Alex|publisher=Random House Books|year=2015|isbn=9781847947413|location=London|pages=137–139|quote=A lot of people then said to me, 'Maybe your words are actually good, but you're not famous; you're a woman. Try joining up with others.' Zhadyra, showing admirable restraint, somehow didn't tell any of these people to shove their chauvinism somewhere unpleasant. Instead, she found some men willing to work with her - famous men at that - and the group spent the next three months sending letters back and forth, toiling to put all of Kazakhstan's history and its people's emotions into just three verses and a chorus|via=}}</ref>


On January 7, 2006, "[[My Kazakhstan (1956 song)|My Kazakhstan]]" ({{Lang-kz|'''Менің Қазақстаным''', ''Meniñ Qazaqstanım''}}), written in 1956, was adopted as the [[Meniñ Qazaqstanım|new anthem]], with modified lyrics.
On January 7, 2006, "[[My Kazakhstan (1956 song)|My Kazakhstan]]" ({{Lang-kz|'''Менің Қазақстаным''', ''Meniñ Qazaqstanım''}}), written in 1956, was adopted as the [[Meniñ Qazaqstanım|new anthem]], with modified lyrics.


==Kazakh lyrics==
==Kazakh lyrics==
{|class="simple" border="0"
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
![[Kazakh alphabets#Cyrillic|Cyrillic script]]!![[Kazakh alphabets#Latin|Latin script]]!![[Kazakh alphabets#Arabic|Arabic script]]!![[Help:IPA/Kazakh|IPA]] transcription!![[English language|English]] translation
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|-
|'''Cyrillic script'''
!colspan="5" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">First verse</span>
<poem>
|-
: Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
|
: Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,<br>
: Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.<br>
: Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен<br>

Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.
::''Қайырмасы:''
|
:: Еркіндік қыраны шарықта,
Jaralğan namıstañ qaharman xalıqpız,<br>
:: Елдікке шақырып тірлікте!
Azattıq jolında jalındap janıppız.<br>
:: Алыптың қуаты — халықта,
Tağdırdıñ tezinen, tozaqtıñ özinen<br>
:: Халықтың қуаты — бірлікте!
Aman-saw qalıppız, aman-saw qalıppız.

|
: Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
{{nowrap|،جارالعان نامىستان قاهرامان حالىقپىز}}<br>
: Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
{{nowrap|.ازاتتىق جولىندا جالىنداپ جانىپپىز}}<br>
: Татулық, достықтың киелі бесігі -
{{nowrap|تاعدىردىڭ تەزئنەن، توزاقتىڭ ؤزئنەن}}<br>
: Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!
{{nowrap|.امان-ساۋ قالىپپىز، امان-ساۋ قالىپپىز}}

|
::''Қайырмасы''
ʒɑrɑɫʁɑn nɑməstɑɴ qɑhɑrmɑn χɑɫəqpəz,<br>

ɑzɑtːəq ʒu̯ʊɫəndɑ ʒɑɫəndɑp ʒɑnəpːəz.<br>
: Талайды өткердік, өткенге салауат,
tɑʁdərdəɴ ti̯ɘzɘni̯ɘn, tu̯ʊzɑqtəɴ øzɘni̯ɘn<br>
: Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
ɑmɑn-sɑw qɑɫəpːəz, ɑmɑn-sɑw qɑɫəpːəz.
: Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
|
: Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!
We are a valiant people, sons of honour,<br>

And all we’ve sacrificed to gain our freedom.<br>
::''Қайырмасы''
Emerging from [[History of Kazakhstan|malicious grip of fate, from hell of fire]],<br>

</poem>
|'''Latin script'''
<poem>
: Jaralğan namıstañ qaharman xalıqpız,
: Azattıq jolında jalındap janıppız.
: Tağdırdıñ tezinen, tozaqtıñ özinen
: Aman-saw qalıppız, aman-saw qalıppız.

::''Qayırması:''
:: Erkindik qıranı, şarıqta,
:: Eldikke şaqırıp tirlikte!
:: Alıptıñ qwatı — xalıqta,
:: Xalıqtıñ qwatı — birlikte!

: Ardaqtap anasın, qurmettep danasın,
: Bawırğa basqanbız barşanıñ balasın.
: Tatuwlıq, dostıqtıñ kïyeli besigi —
: Meyirban Ulı Otan, qazaqtıñ dalası!

::''Qayırması''

: Talaydı ötkerdik, ötkenge salawat,
: Keleşek ğajayıp, keleşek ğalamat!
: Ar-ojdan, ana til, önege-saltımız,
: Erlik te, eldik te urpaqqa amanat!

::''Qayırması''

</poem>
|'''Perso-Arabic script'''
<poem style="direction: rtl; font-family: sans-serif;">
: ،جارالعان نامىستان قاهرامان حالىقپىز
: .ازاتتىق جولىندا جالىنداپ جانىپپىز
: تاعدىردىڭ تەزئنەن، توزاقتىڭ ؤزئنەن
: .امان-ساۋ قالىپپىز، امان-ساۋ قالىپپىز

:::قايىرماسى
:: ،ەركئندئك قىرانى، شارىقتا
:: !ەلدئككە شاقىرىپ تئرلئكتە
:: ،الىپتىڭ قۋاتى – حالىقتا
:: !حالىقتىڭ قۋاتى – بئرلئكتە

: ،ارداقتاپ اناسىن، قۇرمەتتەپ داناسىن
: .باۋىرعا باسقانبىز بارشانىڭ بالاسىن
: — تاتۋلىق، دوستىقتىڭ كئيەلئ بەسئگئ
: !مەيئربان ۇلى وتان، قازاقتىڭ دالاسى

::قايىرماسى

: ،تالايدى ؤتكەردئك، ؤتكەنگە سالاۋات
: !كەلەشەك عاجايىپ، كەلەشەك عالامات
: ،ار-وجدان، انا تئل، ؤنەگە-سالتىمىز
: !ەرلئك تە، ەلدئك تە ۇرپاققا امانات

::قايىرماسى
</poem>
|}

===English translation===
We are a valiant people, sons of honour,<br />
And all we’ve sacrificed to gain our freedom.<br />
Emerging from [[History of Kazakhstan|malicious grip of fate, from hell of fire]],<br />
We scored a victory of glory and success.
We scored a victory of glory and success.
|-

!colspan="5" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">''Chorus''</span>
:''Chorus:''
|-
:Soar up, [[Flag of Kazakhstan|O eagle of freedom]],
|
:Calling for unity!
''Еркіндік қыраны шарықта,<br>
:The strength, the power of the heroes – [[Kazakhs|the people]],
''Елдікке шақырып тірлікте!<br>
:The strength, the power of the people – in unity!
''Алыптың қуаты — халықта,<br>

''Халықтың қуаты — бірлікте!''
Respecting [[Kazakhstan|the motherland]], honoring the genius of the people,<br />
|
In the hour of hard times, we have opened our arms to all.<br />
''Erkindik qıranı, şarıqta,<br>
The [[Kazakh steppe]] – the beloved homeland.<br />
''Eldikke şaqırıp tirlikte!<br>
''Alıptıñ qwatı — xalıqta,<br>
''Xalıqtıñ qwatı — birlikte!''
|
''{{nowrap|،ەركئندئك قىرانى، شارىقتا}}<br>
''{{nowrap|!ەلدئككە شاقىرىپ تئرلئكتە}}<br>
''{{nowrap|،الىپتىڭ قۋاتى – حالىقتا}}<br>
''{{nowrap|!حالىقتىڭ قۋاتى – بئرلئكتە}}''
|
''i̯ɘrkɘndɘk qərɑnə, ʃɑrəqtɑ,<br>
''i̯ɘlɘki̯ɘ ʃɑqərəp tɘrlɘkti̯ɘ!<br>
''ɑɫəptəɴ qwɑtə — χɑɫəqtɑ,<br>
''χɑɫəqtəɴ qwɑtə — bɘrlɘkti̯ɘ!''
|
''Soar up, [[Flag of Kazakhstan|O eagle of freedom]],<br>
''Calling for unity!<br>
''The strength, the power of the heroes — [[Kazakhs|the people]],<br>
''The strength, the power of the people — in unity!''
|-
!colspan="5" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">Second verse</span>
|-
|
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,<br>
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.<br>
Татулық, достықтың киелі бесігі —<br>
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!
|
Ardaqtap anasın, qurmettep danasın,<br>
Bawırğa basqanbız barşanıñ balasın.<br>
Tatwlıq, dostıqtıñ kïyeli besigi —<br>
Meyirban Ulı Otan, qazaqtıñ dalası!
|
{{nowrap|،ارداقتاپ اناسىن، قۇرمەتتەپ داناسىن}}<br>
{{nowrap|.باۋىرعا باسقانبىز بارشانىڭ بالاسىن}}<br>
{{nowrap|— تاتۋلىق، دوستىقتىڭ كئيەلئ بەسئگئ}}<br>
{{nowrap|!مەيئربان ۇلى وتان، قازاقتىڭ دالاسى}}
|
ɑrdɑqtɑp ɑnɑsən, qʊrmi̯ɘtːi̯ɘp dɑnɑsən,<br>
bɑwərʁɑ bɑsqɑnbəz bɑrʃɑnəɴ bɑɫɑsən.<br>
tɑtʉwɫəq, du̯ʊtəqtəɴ kɘji̯ɘlɘ bi̯ɘsɘgɘ —<br>
mi̯ɘjɘrbɑn ʊɫə u̯ʊtɑn, qɑzɑqtəɴ dɑɫɑsə!
|
Respecting [[Kazakhstan|the motherland]], honoring the genius of the people,<br>
In the hour of hard times, we have opened our arms to all.<br>
The [[Kazakh steppe]] — the beloved homeland.<br>
The holy cradle of friendship and solidarity.
The holy cradle of friendship and solidarity.
|-

!colspan="5" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">''Chorus''</span>
:''Chorus''
|-

|
We’ve overcome the hardships, let the past serve bitter lesson<br />
''Еркіндік қыраны шарықта,<br>
But ahead we face a radiant future.<br />
''Елдікке шақырып тірлікте!<br>
[[Kazakh language|Our mother tongue]], [[Culture of Kazakhstan|tradition and sovereignty]]<br />
''Алыптың қуаты — халықта,<br>
''Халықтың қуаты — бірлікте!''
|
''Erkindik qıranı, şarıqta,<br>
''Eldikke şaqırıp tirlikte!<br>
''Alıptıñ qwatı — xalıqta,<br>
''Xalıqtıñ qwatı — birlikte!''
|
''{{nowrap|،ەركئندئك قىرانى، شارىقتا}}<br>
''{{nowrap|!ەلدئككە شاقىرىپ تئرلئكتە}}<br>
''{{nowrap|،الىپتىڭ قۋاتى – حالىقتا}}<br>
''{{nowrap|!حالىقتىڭ قۋاتى – بئرلئكتە}}''
|
''i̯ɘrkɘndɘk qərɑnə, ʃɑrəqtɑ,<br>
''i̯ɘlɘki̯ɘ ʃɑqərəp tɘrlɘkti̯ɘ!<br>
''ɑɫəptəɴ qwɑtə — χɑɫəqtɑ,<br>
''χɑɫəqtəɴ qwɑtə — bɘrlɘkti̯ɘ!''
|
''Soar up, [[Flag of Kazakhstan|O eagle of freedom]],<br>
''Calling for unity!<br>
''The strength, the power of the heroes — [[Kazakhs|the people]],<br>
''The strength, the power of the people — in unity!''
|-
!colspan="5" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">Third verse</span>
|-
|
Талайды өткердік, өткенге салауат,<br>
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!<br>
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,<br>
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!
|
Talaydı ötkerdik, ötkenge salawat,<br>
Keleşek ğajayıp, keleşek ğalamat!<br>
Ar-ojdan, ana til, önege-saltımız,<br>
Erlik te, eldik te urpaqqa amanat!
|
{{nowrap|،تالايدى ؤتكەردئك، ؤتكەنگە سالاۋات}}<br>
{{nowrap|!كەلەشەك عاجايىپ، كەلەشەك عالامات}}<br>
{{nowrap|،ار-وجدان، انا تئل، ؤنەگە-سالتىمىز}}<br>
{{nowrap|!ەرلئك تە، ەلدئك تە ۇرپاققا امانات}}
|
tɑɫɑwdə øtki̯ɘrdɘk, øtki̯ɘngi̯ɘ sɑɫɑwɑt,<br>
ki̯ɘli̯ɘɕɘk ʁɑʒɑjəp, ki̯ɘli̯ɘɕɘk ʁɑɫɑmɑt!<br>
ɑr-u̯ʊʒdɑn, ɑnɑ tɘl, øni̯ɘgi̯ɘ-sɑɫtəməz,<br>
i̯ɘrlɘk ti̯ɘ, i̯ɘldɘk ti̯ɘ ʊrpɑqːɑ ɑmɑnɑt!
|
We’ve overcome the hardships, let the past serve bitter lesson<br>
But ahead we face a radiant future.<br>
[[Kazakh language|Our mother tongue]], [[Culture of Kazakhstan|tradition and sovereignty]]<br>
We pass, as the mandate, to the next generations!
We pass, as the mandate, to the next generations!
|-

!colspan="5" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">''Chorus''</span>
:''Chorus''
|-
|
''Еркіндік қыраны шарықта,<br>
''Елдікке шақырып тірлікте!<br>
''Алыптың қуаты — халықта,<br>
''Халықтың қуаты — бірлікте!''
|
''Erkindik qıranı, şarıqta,<br>
''Eldikke şaqırıp tirlikte!<br>
''Alıptıñ qwatı — xalıqta,<br>
''Xalıqtıñ qwatı — birlikte!''
|
''{{nowrap|،ەركئندئك قىرانى، شارىقتا}}<br>
''{{nowrap|!ەلدئككە شاقىرىپ تئرلئكتە}}<br>
''{{nowrap|،الىپتىڭ قۋاتى – حالىقتا}}<br>
''{{nowrap|!حالىقتىڭ قۋاتى – بئرلئكتە}}''
|
''i̯ɘrkɘndɘk qərɑnə, ʃɑrəqtɑ,<br>
''i̯ɘlɘki̯ɘ ʃɑqərəp tɘrlɘkti̯ɘ!<br>
''ɑɫəptəɴ qwɑtə — χɑɫəqtɑ,<br>
''χɑɫəqtəɴ qwɑtə — bɘrlɘkti̯ɘ!''
|
''Soar up, [[Flag of Kazakhstan|O eagle of freedom]],<br>
''Calling for unity!<br>
''The strength, the power of the heroes — [[Kazakhs|the people]],<br>
''The strength, the power of the people — in unity!''
|-
|}


==See also==
==See also==
Line 163: Line 223:
[[Category:National symbols of Kazakhstan]]
[[Category:National symbols of Kazakhstan]]
[[Category:Asian anthems|Kazakhstan]]
[[Category:Asian anthems|Kazakhstan]]


{{Kazakhstan-stub}}
{{Anthem-stub}}

Revision as of 18:17, 19 October 2017

Qazaqstan Respuwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı
English: Anthem of the Republic of Kazakhstan
Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны

Former national anthem of  Kazakhstan
LyricsMuzafar Alimbayev, Kadyr Myrzaliyev, Tumanbai Moldagaliyev and Zhadyra Daribayeva, 1992
MusicMukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi
Adopted1992
Relinquished2006
Audio sample
National Anthem of the Republic of Kazakhstan (1992–2006)


The National Anthem of the Republic of Kazakhstan (Kazakh: Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны, Qazaqstan Respuwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı, قازاقستان زەسپۋبلئكاسىنىڭ مەملەكەتتئك أنۇرانى, [qɑzɑqˈstɑn ri̯ɘspʊwblɘjkɑsəˈnəɴ mi̯ɘmli̯ɘki̯ɘˈtːɘk ænʉrɑˈnə][verify]) was the title of the old national anthem of Kazakhstan, when it was adopted as the anthem from 1992 to early 2006. Upon independence in December 1991, the melody of the Kazakh SSR anthem, composed by Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi, was retained; and new lyrics were adopted in 1992 after a lengthy competition. The lyrics were written jointly by four people including poet Zhadyra Daribayeva, one of only a handful of women to have ever been involved in writing a national anthem.[1]

On January 7, 2006, "My Kazakhstan" ([Менің Қазақстаным, Meniñ Qazaqstanım] Error: {{Lang-xx}}: text has italic markup (help)), written in 1956, was adopted as the new anthem, with modified lyrics.

Kazakh lyrics

Cyrillic script Latin script Arabic script IPA transcription English translation
First verse

Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Jaralğan namıstañ qaharman xalıqpız,
Azattıq jolında jalındap janıppız.
Tağdırdıñ tezinen, tozaqtıñ özinen
Aman-saw qalıppız, aman-saw qalıppız.

،جارالعان نامىستان قاهرامان حالىقپىز
.ازاتتىق جولىندا جالىنداپ جانىپپىز
تاعدىردىڭ تەزئنەن، توزاقتىڭ ؤزئنەن
.امان-ساۋ قالىپپىز، امان-ساۋ قالىپپىز

ʒɑrɑɫʁɑn nɑməstɑɴ qɑhɑrmɑn χɑɫəqpəz,
ɑzɑtːəq ʒu̯ʊɫəndɑ ʒɑɫəndɑp ʒɑnəpːəz.
tɑʁdərdəɴ ti̯ɘzɘni̯ɘn, tu̯ʊzɑqtəɴ øzɘni̯ɘn
ɑmɑn-sɑw qɑɫəpːəz, ɑmɑn-sɑw qɑɫəpːəz.

We are a valiant people, sons of honour,
And all we’ve sacrificed to gain our freedom.
Emerging from malicious grip of fate, from hell of fire,
We scored a victory of glory and success.

Chorus

Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!

Erkindik qıranı, şarıqta,
Eldikke şaqırıp tirlikte!
Alıptıñ qwatı — xalıqta,
Xalıqtıñ qwatı — birlikte!

،ەركئندئك قىرانى، شارىقتا
!ەلدئككە شاقىرىپ تئرلئكتە
،الىپتىڭ قۋاتى – حالىقتا
!حالىقتىڭ قۋاتى – بئرلئكتە

i̯ɘrkɘndɘk qərɑnə, ʃɑrəqtɑ,
i̯ɘlɘki̯ɘ ʃɑqərəp tɘrlɘkti̯ɘ!
ɑɫəptəɴ qwɑtə — χɑɫəqtɑ,
χɑɫəqtəɴ qwɑtə — bɘrlɘkti̯ɘ!

Soar up, O eagle of freedom,
Calling for unity!
The strength, the power of the heroes — the people,
The strength, the power of the people — in unity!

Second verse

Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі —
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Ardaqtap anasın, qurmettep danasın,
Bawırğa basqanbız barşanıñ balasın.
Tatwlıq, dostıqtıñ kïyeli besigi —
Meyirban Ulı Otan, qazaqtıñ dalası!

،ارداقتاپ اناسىن، قۇرمەتتەپ داناسىن
.باۋىرعا باسقانبىز بارشانىڭ بالاسىن
— تاتۋلىق، دوستىقتىڭ كئيەلئ بەسئگئ
!مەيئربان ۇلى وتان، قازاقتىڭ دالاسى

ɑrdɑqtɑp ɑnɑsən, qʊrmi̯ɘtːi̯ɘp dɑnɑsən,
bɑwərʁɑ bɑsqɑnbəz bɑrʃɑnəɴ bɑɫɑsən.
tɑtʉwɫəq, du̯ʊtəqtəɴ kɘji̯ɘlɘ bi̯ɘsɘgɘ —
mi̯ɘjɘrbɑn ʊɫə u̯ʊtɑn, qɑzɑqtəɴ dɑɫɑsə!

Respecting the motherland, honoring the genius of the people,
In the hour of hard times, we have opened our arms to all.
The Kazakh steppe — the beloved homeland.
The holy cradle of friendship and solidarity.

Chorus

Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!

Erkindik qıranı, şarıqta,
Eldikke şaqırıp tirlikte!
Alıptıñ qwatı — xalıqta,
Xalıqtıñ qwatı — birlikte!

،ەركئندئك قىرانى، شارىقتا
!ەلدئككە شاقىرىپ تئرلئكتە
،الىپتىڭ قۋاتى – حالىقتا
!حالىقتىڭ قۋاتى – بئرلئكتە

i̯ɘrkɘndɘk qərɑnə, ʃɑrəqtɑ,
i̯ɘlɘki̯ɘ ʃɑqərəp tɘrlɘkti̯ɘ!
ɑɫəptəɴ qwɑtə — χɑɫəqtɑ,
χɑɫəqtəɴ qwɑtə — bɘrlɘkti̯ɘ!

Soar up, O eagle of freedom,
Calling for unity!
The strength, the power of the heroes — the people,
The strength, the power of the people — in unity!

Third verse

Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!

Talaydı ötkerdik, ötkenge salawat,
Keleşek ğajayıp, keleşek ğalamat!
Ar-ojdan, ana til, önege-saltımız,
Erlik te, eldik te urpaqqa amanat!

،تالايدى ؤتكەردئك، ؤتكەنگە سالاۋات
!كەلەشەك عاجايىپ، كەلەشەك عالامات
،ار-وجدان، انا تئل، ؤنەگە-سالتىمىز
!ەرلئك تە، ەلدئك تە ۇرپاققا امانات

tɑɫɑwdə øtki̯ɘrdɘk, øtki̯ɘngi̯ɘ sɑɫɑwɑt,
ki̯ɘli̯ɘɕɘk ʁɑʒɑjəp, ki̯ɘli̯ɘɕɘk ʁɑɫɑmɑt!
ɑr-u̯ʊʒdɑn, ɑnɑ tɘl, øni̯ɘgi̯ɘ-sɑɫtəməz,
i̯ɘrlɘk ti̯ɘ, i̯ɘldɘk ti̯ɘ ʊrpɑqːɑ ɑmɑnɑt!

We’ve overcome the hardships, let the past serve bitter lesson
But ahead we face a radiant future.
Our mother tongue, tradition and sovereignty
We pass, as the mandate, to the next generations!

Chorus

Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!

Erkindik qıranı, şarıqta,
Eldikke şaqırıp tirlikte!
Alıptıñ qwatı — xalıqta,
Xalıqtıñ qwatı — birlikte!

،ەركئندئك قىرانى، شارىقتا
!ەلدئككە شاقىرىپ تئرلئكتە
،الىپتىڭ قۋاتى – حالىقتا
!حالىقتىڭ قۋاتى – بئرلئكتە

i̯ɘrkɘndɘk qərɑnə, ʃɑrəqtɑ,
i̯ɘlɘki̯ɘ ʃɑqərəp tɘrlɘkti̯ɘ!
ɑɫəptəɴ qwɑtə — χɑɫəqtɑ,
χɑɫəqtəɴ qwɑtə — bɘrlɘkti̯ɘ!

Soar up, O eagle of freedom,
Calling for unity!
The strength, the power of the heroes — the people,
The strength, the power of the people — in unity!

See also

References

  1. ^ Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 137–139. ISBN 9781847947413. A lot of people then said to me, 'Maybe your words are actually good, but you're not famous; you're a woman. Try joining up with others.' Zhadyra, showing admirable restraint, somehow didn't tell any of these people to shove their chauvinism somewhere unpleasant. Instead, she found some men willing to work with her - famous men at that - and the group spent the next three months sending letters back and forth, toiling to put all of Kazakhstan's history and its people's emotions into just three verses and a chorus