State Anthem of the Sakha Republic: Difference between revisions
Line 36: | Line 36: | ||
::Модун Россия киэн туттуута; |
::Модун Россия киэн туттуута; |
||
::Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун, |
::Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун, |
||
::Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун |
::Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун! |
||
:Үллэр үөстээх Өлүөнэ Эбэ |
:Үллэр үөстээх Өлүөнэ Эбэ |
||
Line 43: | Line 43: | ||
:Или-эйэни олохтуур уохтаах. |
:Или-эйэни олохтуур уохтаах. |
||
:Хос ырыата |
:Хос ырыата. |
||
:Ааспыт кэммит айхаллаах суола |
:Ааспыт кэммит айхаллаах суола |
||
Line 50: | Line 50: | ||
:Сайдыы аартыгар түөрэҕэ түстэ. |
:Сайдыы аартыгар түөрэҕэ түстэ. |
||
:Хос ырыата |
:Хос ырыата. |
||
|| |
|| |
||
| |
| |
||
: |
:Sak̂am sïrä j́оllооk̂ tuskuga |
||
:Saſɦarĝalıı ıŋıra ıllıır, |
|||
:Saharĝalyy yn̕yra yllyyr, |
|||
: |
:Ïlïntän arĝaa оl kıstuga |
||
:Almaas taas kurduk sandaara |
:Almaas taas kurduk sandaara sırdıır. |
||
:(k̂оs ırıata): |
|||
:Khos yryata: |
|||
::Barĝa |
::Barĝa bıyaŋnaak̂ Sak̂am dоyduta |
||
::Mоdun |
::Mоdun Rоssyiya kïän tuttuuta; |
||
::Örkön-örögöy tоyugun tuоydun, |
|||
::Ørkøn-ørøgøĭ tоĭugun tuоĭdun, |
|||
:: |
::Üünär üyäĝä ürdüü turuоk̂tun! |
||
:Üllär üöstääk̂ ölüönä äbä |
|||
:Üllėr üøstėėkh Ølüønė Ėbė |
|||
: |
:Ölböt-mäŋä uguttuur uulaak̂. |
||
: |
:Älbäk̂ оmukka ärćïm äbär, |
||
:Ïlï-äyänï оlоk̂tuur uоk̂taak̂. |
|||
:Ili-ėĭėni оlоkhtuur uоkhtaakh. |
|||
:(k̂оs ırıata) |
|||
:Khos yryata: |
|||
: |
:Aaspıt kämmït ayk̂allaak̂ suоla |
||
:Arćılıır aar algıſɦın bïärdä, |
|||
:Archylyyr aar algyhyn biėrdė, |
|||
: |
:Sak̂abıt sïrä j́оſɦun duоlan |
||
:Saydıı aartıgar tüöräĝä tüstä. |
|||
:Saĭdyy aartygar tüørėĝė tüstė. |
|||
:(k̂оs ırıata) |
|||
:Khos yryata: |
|||
|} |
|} |
||
=== Note on transliteration === |
=== Note on transliteration === |
||
*y (Cyrillic ''ы'') represents the same sound as the letter [[ı]] does in Turkish, {{IPAblink|ɯ}}; it is most similar in pronunciation to the English sound oo (as in b'''oo'''k). |
*y (Cyrillic ''ы'') represents the same sound as the letter [[ı]] does in Turkish, {{IPAblink|ɯ}}; it is most similar in pronunciation to the English sound oo (as in b'''oo'''k). |
||
* |
*ö and ü are pronounced the same as German ö and ü, ({{IPAblink|ø}} and {{IPAblink|y}} respectively). |
||
* |
*c represents the same sound as ç does in Turkish, {{IPAblink|tʃ}}. |
||
* |
*gh represent the same sound as [[ğ]] does in [[Azerbaijani language|Azeri Turkish]], {{IPAblink|ɣ}}. |
||
==Russian lyrics== |
==Russian lyrics== |
Revision as of 19:23, 3 February 2017
English: National Anthem of the Sakha Republic | |
---|---|
Саха Өрөспүүбулүкэтин өрөгөйүн ырыата | |
Regional anthem of Sakha Republic | |
Lyrics | S.I. Tarasov, M.E. Timofeyev |
Music | K.A. Gerasimov |
Adopted | 2004 |
Audio sample | |
National Anthem of the Sakha Republic |
Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата (transliterated: Saqa Öröspűbulüketin örögöÿün yrâta) is the Sakha name for the National Anthem of the Sakha Republic. The Russian name is Государственный гимн Республики Саха (transliterated: Gosudarstvennyy gimn Respubliki Sakha).
The anthem was originally written in the Sakha language by S. I. Tarasov and later translated into Russian by M. E. Timofeyev. The music was composed by K. A. Gerasimov.
Sakha lyrics
Cyrillic | Latin | |
---|---|---|
|
|
Note on transliteration
- y (Cyrillic ы) represents the same sound as the letter ı does in Turkish, [ɯ]; it is most similar in pronunciation to the English sound oo (as in book).
- ö and ü are pronounced the same as German ö and ü, ([ø] and [y] respectively).
- c represents the same sound as ç does in Turkish, [tʃ].
- gh represent the same sound as ğ does in Azeri Turkish, [ɣ].
Russian lyrics
Russian | Transliteration |
---|---|
Якутия, ты светом зари Припев:
Привольно Лена наша течет, Припев. Земля Саха, святыни твои Припев. |
Yakutiya, ty svetom zari Pripev:
Privol'no Lena nasha techyot, Pripev. Zemlya Sakha svyatyni tvoi Pripev. |
Unofficial English translation
Yakutia, thou art the light of the dawn!
To goodness and happiness thou callest us.
Thou shinest bright as a rainbow of diamond
And lead us on to future victory
Chorus:
- Shine and grow stronger, native land!
- Grow and exult, Yakutia!
- Thou art the beauty and pride of all Russia
- Thou art free, and liberal in thy gifts.
Freely our Lena flows
with living water to thy wide borders.
It carries harmony and strength.
It grants all peoples peace.
Chorus
Land of Sakha, thy sacred places
From peaks of ages direct us.
We continue the journey of our ancestors
and with honour fulfil their mandate.
Chorus