Anthem of the Republic of Kazakhstan: Difference between revisions
Fixed typo |
Fixed typo |
||
Line 76: | Line 76: | ||
: Ardaqtap anasın, qurmettep danasın, |
: Ardaqtap anasın, qurmettep danasın, |
||
: Bawırğa basqanbız barşanıñ balasın. |
: Bawırğa basqanbız barşanıñ balasın. |
||
: |
: Tatwlıq, dostıqtıñ kïeli besigi — |
||
: Meyirban Ulı Otan, qazaqtıñ dalası! |
: Meyirban Ulı Otan, qazaqtıñ dalası! |
||
Line 89: | Line 89: | ||
</poem> |
</poem> |
||
|'''Russian |
|'''[[Russian language|Russian]]''' |
||
<poem> |
|||
Создание честь героической нации, |
: Создание честь героической нации, |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
::''Припев'' |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
::''Припев'' |
|||
⚫ | |||
</poem> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Припев: |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Припев: |
|||
⚫ | |||
===English translation=== |
===English translation=== |
||
Line 154: | Line 144: | ||
:''Chorus'' |
:''Chorus'' |
||
: |
|||
:'''Chinese Translation''' |
|||
===Chinese translation=== |
|||
:'''译文''' |
|||
我们是威能和勇敢的儿女,<br /> |
|||
牺牲了一切为了自由。<br /> |
|||
免受恶意的命运,距离地狱般的火, <br /> |
|||
我们取得了胜利,我们活了下来。 |
|||
: |
|||
:''合唱:'' |
:''合唱:'' |
||
:自由之鷹,飛起來吧, |
:自由之鷹,飛起來吧, |
||
Line 166: | Line 157: | ||
:英雄人民的力量, |
:英雄人民的力量, |
||
:是祖國團結的力量! |
:是祖國團結的力量! |
||
: |
|||
尊重祖国,尊重人民群众的天才, <br /> |
|||
在艰难时期的时刻,我们向所有人开放。 <br /> |
|||
哈萨克草原 - 心爱的家园。 <br /> |
|||
神圣的友谊,团结的摇篮。 |
|||
: |
|||
:''合唱'' |
:''合唱'' |
||
: |
|||
我们已经经历了很多。让过去成为一个教训。 <br /> |
|||
我们相信,我们有一个光明的,美好的未来。 <br /> |
|||
我们的母语,传统和主权, <br /> |
|||
我们一起传给下一代! |
|||
:''合唱'' |
:''合唱'' |
||
: |
|||
: |
|||
: |
|||
==See also== |
==See also== |
Revision as of 22:01, 23 February 2017
This article needs additional citations for verification. (December 2009) |
English: Anthem of the Republic of Kazakhstan | |
---|---|
Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны | |
Former national anthem of Kazakhstan | |
Lyrics | Muzafar Alimbayev, Kadyr Myrzaliyev, Tumanbai Moldagaliyev and Zhadyra Daribayeva, 1992 |
Music | Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi |
Adopted | 1992 |
Relinquished | 2006 |
Audio sample | |
National Anthem of the Republic of Kazakhstan (1992–2006) |
The National Anthem of the Republic of Kazakhstan (Kazakh: Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны, Qazaqstan Respwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı, قازاقستان زەسپۋبلئكاسىنىڭ مەملەكەتتئك أنۇرانى) was the title of the old national anthem of Kazakhstan, when it was adopted as the anthem from 1992 to early 2006. Upon independence in December 1991, the melody of the Kazakh SSR anthem, composed by Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi, was retained; and new lyrics were adopted in 1992 after a lengthy competition. The lyrics were written jointly by four people including poet Zhadyra Daribayeva, one of only a handful of women to have ever been involved in writing a national anthem.[1]
On January 7, 2006, "My Kazakhstan" (Kazakh: Менің Қазақстаным, Meniñ Qazaqstanım), written in 1956, was adopted as the new anthem, with modified lyrics.
Kazakh lyrics
Cyrillic script
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз, |
Latin script
Jaralğan namıstañ qaharman xalıqpız, |
Russian
Создание честь героической нации, |
English translation
We are a valiant people, sons of honour,
And all we’ve sacrificed to gain our freedom.
Emerging from malicious grip of fate, from hell of fire,
We scored a victory of glory and success.
- Chorus:
- Soar up, O eagle of freedom,
- Calling for unity!
- The strength, the power of the heroes – the people,
- The strength, the power of the people – in unity!
Respecting the motherland, honoring the genius of the people,
In the hour of hard times, we have opened our arms to all.
The Kazakh steppe – the beloved homeland.
The holy cradle of friendship and solidarity.
- Chorus
We’ve overcome the hardships, let the past serve bitter lesson
But ahead we face a radiant future.
Our mother tongue, tradition and sovereignty
We pass, as the mandate, to the next generations!
- Chorus
Chinese translation
我们是威能和勇敢的儿女,
牺牲了一切为了自由。
免受恶意的命运,距离地狱般的火,
我们取得了胜利,我们活了下来。
- 合唱:
- 自由之鷹,飛起來吧,
- 讓人民團結在一起!
- 英雄人民的力量,
- 是祖國團結的力量!
尊重祖国,尊重人民群众的天才,
在艰难时期的时刻,我们向所有人开放。
哈萨克草原 - 心爱的家园。
神圣的友谊,团结的摇篮。
- 合唱
我们已经经历了很多。让过去成为一个教训。
我们相信,我们有一个光明的,美好的未来。
我们的母语,传统和主权,
我们一起传给下一代!
- 合唱
See also
References
- ^ Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 137–139. ISBN 9781847947413.
A lot of people then said to me, 'Maybe your words are actually good, but you're not famous; you're a woman. Try joining up with others.' Zhadyra, showing admirable restraint, somehow didn't tell any of these people to shove their chauvinism somewhere unpleasant. Instead, she found some men willing to work with her - famous men at that - and the group spent the next three months sending letters back and forth, toiling to put all of Kazakhstan's history and its people's emotions into just three verses and a chorus
External links
- MIDI file
- Lyrics - nationalanthems.info
- Lyrics score - Kazakhstan 1992-2006
- Kazakhstan National Anthems