Jump to content

Anthem of the Republic of Kazakhstan: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Fixed typo
Fixed typo
Line 76: Line 76:
: Ardaqtap anasın, qurmettep danasın,
: Ardaqtap anasın, qurmettep danasın,
: Bawırğa basqanbız barşanıñ balasın.
: Bawırğa basqanbız barşanıñ balasın.
: Tatuwlıq, dostıqtıñ kïyeli besigi —
: Tatwlıq, dostıqtıñ kïeli besigi —
: Meyirban Ulı Otan, qazaqtıñ dalası!
: Meyirban Ulı Otan, qazaqtıñ dalası!


Line 89: Line 89:


</poem>
</poem>
|'''Russian Cyrillic Script'''
|'''[[Russian language|Russian]]'''
<poem>
Создание честь героической нации,
: Создание честь героической нации,
: Движимые пути освобождения жаныппыз.
: Стоял суждено ада
: Проиграл потерял здоровым, в целости и сохранности.


::''Припев:''
Движимые пути освобождения жаныппыз.
:: Свобода қыраны быстрое,
:: Елдікке называется жизнь!
:: И способность людей,
:: Народная власть в единстве!


:Заветная мать, уважение к примеру,
Стоял суждено ада
:Из всех basqanbız печени ребенка.
:Мир, святая колыбель дружбы -
:Вид Великой Отечественной войны, казахские степи!


::''Припев''
Проиграл потерял здоровым, в целости и сохранности.


:Огромное количество трубопроводов прошлого года,
Припев:
:Будущее удивительно будущий великий!
:Совесть, родной язык, в качестве примера,
:Мужество, давая стране поколение!


::''Припев''
Свобода қыраны быстрое,
</poem>
|}


Елдікке называется жизнь!

И способность людей,

Народная власть в единстве!

Заветная мать, уважение к примеру,

Из всех basqanbız печени ребенка.

Мир, святая колыбель дружбы -

Вид Великой Отечественной войны, казахские степи!

Припев:

Огромное количество трубопроводов прошлого года,

Будущее удивительно будущий великий!

Совесть, родной язык, в качестве примера,

Мужество, давая стране поколение!

Припев:
|}


===English translation===
===English translation===
Line 154: Line 144:


:''Chorus''
:''Chorus''

:

:'''Chinese Translation'''
===Chinese translation===
:'''译文'''
:我们是威能和勇敢的儿女, 牺牲了一切为了自由。
我们是威能和勇敢的儿女,<br />
牺牲了一切为了自由。<br />
:免受恶意的命运,距离地狱般的火,
免受恶意的命运,距离地狱般的火, <br />
:我们取得了胜利,我们活了下来。
我们取得了胜利,我们活了下来。

:
:''合唱:''
:''合唱:''
:自由之鷹,飛起來吧,
:自由之鷹,飛起來吧,
Line 166: Line 157:
:英雄人民的力量,
:英雄人民的力量,
:是祖國團結的力量!
:是祖國團結的力量!

:
:尊重祖国,尊重人民群众的天才,
尊重祖国,尊重人民群众的天才, <br />
:在艰难时期的时刻,我们向所有人开放。
在艰难时期的时刻,我们向所有人开放。 <br />
:哈萨克草原 - 心爱的家园。
哈萨克草原 - 心爱的家园。 <br />
:神圣的友谊,团结的摇篮。
神圣的友谊,团结的摇篮。

:
:''合唱''
:''合唱''

:
:我们已经经历了很多。让过去成为一个教训。
我们已经经历了很多。让过去成为一个教训。 <br />
:我们相信,我们有一个光明的,美好的未来。
我们相信,我们有一个光明的,美好的未来。 <br />
:我们的母语,传统和主权, 我们一起传给下一代!
我们的母语,传统和主权, <br />
我们一起传给下一代!

:''合唱''
:''合唱''
:
:
:


==See also==
==See also==

Revision as of 22:01, 23 February 2017

Qazaqstan Respwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı
English: Anthem of the Republic of Kazakhstan
Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны

Former national anthem of  Kazakhstan
LyricsMuzafar Alimbayev, Kadyr Myrzaliyev, Tumanbai Moldagaliyev and Zhadyra Daribayeva, 1992
MusicMukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi
Adopted1992
Relinquished2006
Audio sample
National Anthem of the Republic of Kazakhstan (1992–2006)


The National Anthem of the Republic of Kazakhstan (Kazakh: Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны, Qazaqstan Respwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı, قازاقستان زەسپۋبلئكاسىنىڭ مەملەكەتتئك أنۇرانى) was the title of the old national anthem of Kazakhstan, when it was adopted as the anthem from 1992 to early 2006. Upon independence in December 1991, the melody of the Kazakh SSR anthem, composed by Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi, was retained; and new lyrics were adopted in 1992 after a lengthy competition. The lyrics were written jointly by four people including poet Zhadyra Daribayeva, one of only a handful of women to have ever been involved in writing a national anthem.[1]

On January 7, 2006, "My Kazakhstan" (Kazakh: Менің Қазақстаным, Meniñ Qazaqstanım), written in 1956, was adopted as the new anthem, with modified lyrics.

Kazakh lyrics

Cyrillic script

Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Қайырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!

Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі -
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Қайырмасы

Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!

Қайырмасы

Latin script

Jaralğan namıstañ qaharman xalıqpız,
Azattıq jolında jalındap janıppız.
Tağdırdıñ tezinen, tozaqtıñ özinen
Aman-saw qalıppız, aman-saw qalıppız.

Qayırması:
Erkindik qıranı, şarıqta,
Eldikke şaqırıp tirlikte!
Alıptıñ qwatı — xalıqta,
Xalıqtıñ qwatı — birlikte!

Ardaqtap anasın, qurmettep danasın,
Bawırğa basqanbız barşanıñ balasın.
Tatwlıq, dostıqtıñ kïeli besigi —
Meyirban Ulı Otan, qazaqtıñ dalası!

Qayırması

Talaydı ötkerdik, ötkenge salawat,
Keleşek ğajayıp, keleşek ğalamat!
Ar-ojdan, ana til, önege-saltımız,
Erlik te, eldik te urpaqqa amanat!

Qayırması

Russian

Создание честь героической нации,
Движимые пути освобождения жаныппыз.
Стоял суждено ада
Проиграл потерял здоровым, в целости и сохранности.

Припев:
Свобода қыраны быстрое,
Елдікке называется жизнь!
И способность людей,
Народная власть в единстве!

Заветная мать, уважение к примеру,
Из всех basqanbız печени ребенка.
Мир, святая колыбель дружбы -
Вид Великой Отечественной войны, казахские степи!

Припев

Огромное количество трубопроводов прошлого года,
Будущее удивительно будущий великий!
Совесть, родной язык, в качестве примера,
Мужество, давая стране поколение!

Припев


English translation

We are a valiant people, sons of honour,
And all we’ve sacrificed to gain our freedom.
Emerging from malicious grip of fate, from hell of fire,
We scored a victory of glory and success.

Chorus:
Soar up, O eagle of freedom,
Calling for unity!
The strength, the power of the heroes – the people,
The strength, the power of the people – in unity!

Respecting the motherland, honoring the genius of the people,
In the hour of hard times, we have opened our arms to all.
The Kazakh steppe – the beloved homeland.
The holy cradle of friendship and solidarity.

Chorus

We’ve overcome the hardships, let the past serve bitter lesson
But ahead we face a radiant future.
Our mother tongue, tradition and sovereignty
We pass, as the mandate, to the next generations!

Chorus


Chinese translation

我们是威能和勇敢的儿女,
牺牲了一切为了自由。
免受恶意的命运,距离地狱般的火,
我们取得了胜利,我们活了下来。

合唱:
自由之鷹,飛起來吧,
讓人民團結在一起!
英雄人民的力量,
是祖國團結的力量!

尊重祖国,尊重人民群众的天才,
在艰难时期的时刻,我们向所有人开放。
哈萨克草原 - 心爱的家园。
神圣的友谊,团结的摇篮。

合唱

我们已经经历了很多。让过去成为一个教训。
我们相信,我们有一个光明的,美好的未来。
我们的母语,传统和主权,
我们一起传给下一代!

合唱

See also

References

  1. ^ Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 137–139. ISBN 9781847947413. A lot of people then said to me, 'Maybe your words are actually good, but you're not famous; you're a woman. Try joining up with others.' Zhadyra, showing admirable restraint, somehow didn't tell any of these people to shove their chauvinism somewhere unpleasant. Instead, she found some men willing to work with her - famous men at that - and the group spent the next three months sending letters back and forth, toiling to put all of Kazakhstan's history and its people's emotions into just three verses and a chorus