From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
English: My Homeland

National anthem of  Iraq
Lyrics Ibrahim Tuqan, 1934
Music Mohammed Flayfel, 1934
Adopted 2004
Audio sample
"Mawtini" (instrumental)

"Mawtini" (Arabic: موطني‎, English: "My Homeland") is a Palestinian song which since 2004 has served as the national anthem of Iraq. The song was previously the de facto national anthem of Palestine.


The old "Mawtini" used during the early 1960s and in 2003 and 2004
U.S. soldiers performing "Mawtini" in 2009

It is a popular poem written by the Palestinian poet Ibrahim Tuqan c. 1934 and composed by the Lebanese composer Mohammed Flayfel. It served as Palestine's de facto national anthem since it was written and until 1996 when it was officially replaced by "Fida'i".[1]

In 2004, it was re-adopted as Iraq's national anthem, on the order of Coalition Provisional Authority chief Paul Bremer[2] as the national anthem of Iraq. It replaced the old anthem "Ardh Alforatain", which was in use from 1981 to 2003 and associated with Saddam Hussein's Ba'athist regime.[3]


During the late 1950s and early 1960s, after it became a republic, Iraq used a national anthem also called "Mawtini", composed by Lewis Zanbaka.[4] Though it shares the same name as the current Iraqi national anthem, it is a different song altogether.[4] Unlike the current Iraqi national anthem, this version is instrumental and has no lyrics.[5][4]

After Iraq's Ba'athist regime was deposed in 2003, the old "Mawtini" formerly used as the Iraqi national anthem during the late 1950s and early 1960s was brought back and used temporarily as an interim national anthem[4] until it was replaced by the current "Mawtini".


Arabic lyrics Transliteration English translation
First verse

مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما
سالما منعما و غانما مكرما
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
al-jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanāʾu wa-r-rajāʾu
Fī hawāk fī hawāk
Hal ʾarāk hal ʾarāk
Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
Hal ʾarāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī

My homeland, my homeland
Glory and beauty, sublimity and splendor
Are in your hills, are in your hills
Life and deliverance, pleasure and hope
Are in your air, are in your air
Will I see you, will I see you?
Safely comforted and victoriously honored
Safely comforted and victoriously honored
Will I see you in your eminence?
Reaching to the stars, reaching to the stars
My homeland, my homeland

Second verse

مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
As-sabābu lan yakilla hammuhu ʾan tastaqilla
ʾAw yabīd, ʾaw yabīd
Nastaqī mina r-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidāʾ
Kā-l-ʿabīd, kā-l-ʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
Ḏullanā l-muʾabbada wa ʿaysanā l-munakkadā
Ḏullanā l-muʾabbada wa ʿaysanā l-munakkadā
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī

My homeland, my homeland
The youth will not tire, 'till your independence
Or they die, or they die
We will drink from death, and will not be to our enemies
Like slaves, like slaves
We do not want, we do not want
An eternal humiliation, nor a miserable life
An eternal humiliation, nor a miserable life
We do not want, but we will bring back
Our storied glory, our storied glory
My homeland, my homeland

Third verse

مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا الكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalāmu wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa ʿahdunā wa-wājibun mina l-wafāʾ
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
Ġāyatun tusarrifu wa rāyatun turafrifu
Ġāyatun tusarrifu wa rāyatun turafrifu
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhiran ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī

My homeland, my homeland
The sword and the pen, not the talk nor the quarrel
Are our symbols, are our symbols
Our glory and our covenant, and a faithful duty
Moves us, moves us
Our glory, our glory
Is an honorable cause, and a waving flag
Is an honorable cause, and a waving flag
O, behold you, in your eminence
Victorious over your enemies, victorious over your enemies
My homeland, my homeland

See also[edit]


  1. ^ Wills, Emily Regan (July 2016). "Discourses and Differences: Situating Pro-Palestine Activism in Discursive Context". Theory in Action. 9 (3): 48–71. 
  2. ^ "Iraq aims to unite with new national anthem, flag". The Daily Star. September 24, 2012. Retrieved 1 October 2012. 
  3. ^ "Iraq - Mawtini". Retrieved 2011-11-05. 
  4. ^ a b c d Schaffer, Edward; Scotland, Jan; Popp, Reinhard (2017). "Iraq (1958-1965, 2003-2004)". National Anthems. Archived from the original on December 1, 2017. Retrieved November 30, 2017. Immediately after the fall of the Sadam Hussein government in 2003, 'My Country' was used again for a brief time as an interim anthem until a new one was adopted. (The title of this anthem is identical to the title of the anthem that replaced it in 2004). 
  5. ^ Wetzel, Dan (August 24, 2004). "One last chance". Yahoo! Sports. Yahoo!. Retrieved December 4, 2017. The song is 'My Country.' It is relatively short, contains no words and was composed by a man named Lewis Zanbaka... 

External links[edit]