Jump to content

Indian English

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Spankingmachine (talk | contribs) at 16:59, 7 November 2012 (→‎Vocabulary and colloquialisms). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Indian English is the group of English dialects spoken primarily in the Republic of India.

As a result of British colonial rule until Indian independence in 1947, English is an official language of India and is widely used in both spoken and literary contexts. The rapid growth of India's economy towards the end of the 20th century led to large-scale population migration between regions of the Indian subcontinent and the establishment of English as a common lingua franca between those speaking diverse mother tongues.

With the exception of the relatively small Anglo-Indian community and some families of full Indian ethnicity where English is the primary language spoken in the home, speakers of English in the Indian subcontinent learn it as a second language in school. In cities this is typically at English medium schools, but in smaller towns and villages instruction for most subjects is in the local language, with English language taught as a modular subject. Science and technical education is mostly undertaken in English and, as a result, most university graduates in these sectors are fairly proficient in English.[1]

Idiomatic forms derived from Indian literary and vernacular language have become assimilated into Indian English in differing ways according to the native language of speakers. Nevertheless, there remains general homogeneity in phonetics, vocabulary, and phraseology between variants of the Indian English dialect.

Grammar

The role of English within the complex multilingual society of India is far from straightforward: it is used across the country, by speakers with various degrees of proficiency; the grammar and phraseology may mimic that of the speaker's first language. While Indian speakers of English use idioms peculiar to their homeland, often literal translations of words and phrases from their native languages, this is far less common in proficient speakers, and the grammar itself tends to be quite close to that of Standard English.

Phonology

Indian accents vary greatly. Some Indians speak English with an accent very close to a Standard British (Received Pronunciation) accent (though not the same); others lean toward a more 'vernacular', native-tinted, accent for their English speech.

Vowels

In general, Indian English has fewer peculiarities in its vowel sounds than the consonants, especially as spoken by native speakers of languages like Hindi, the vowel phoneme system having some similarities with that of English. Among the distinctive features of the vowel-sounds employed by some Indian English speakers are:

  • Many Indian English speakers do not make a clear distinction between /ɒ/ and /ɔː/. (See cot–caught merger.)
  • Unlike British, but like American English, some Indian speakers don't pronounce the rounded /ɒ/ or /ɔː/, and substitute /a/ instead. This makes <not> sound as [nat]. The phoneme /ɔː/, if used, is only semi-rounded at the lips.[citation needed]. Similarly in South India "Coffee" will be pronounced kaafi, "Copy" will be kaapi etc.
  • Words such as <class>, <staff> and <last> would be pronounced with a back <a> as in British English but unlike American English, i.e., [klɑːs], [stɑːf], and [lɑːst] rather than American [klæːs], [stæːf], and [læːst] and in South of India "Parent" is [ˈpɑːrent].
  • Most Indians have the Trap–bath split of Received Pronunciation. Those who aren't usually influenced by American accents; not using the trap–bath split is often popularly construed as attempting to imitate an American accent.
  • Indians pronounce the word mixed as 'micksud'
  • Indians pronounce the word five as 'fiyoe'

Consonants

Among the most distinctive features of consonants in Indian English are:

  • Most pronunciations of Indian English are rhotic, but many speakers with higher education are non-rhotic.
  • Standard Hindi and most other vernaculars (except Punjabi & Bengali) do not differentiate between /v/ (voiced labiodental fricative) and /w/ (voiced labiovelar approximant). Instead, many Indians use a frictionless labio-dental approximant [ʋ] for words with either sound, possibly in free variation with [v] and/or [w]. Thus, wet and vet are homophones.[2]
  • Because of the previous characteristic many Indians pronounce words such as <flower> as [flaː(r)] instead of [flaʊə(r)], and <our> as [aː(r)] instead of [aʊə(r)].
  • The voiceless plosives /p/, /t/, /k/ are always unaspirated in Indian English, whereas in RP, General American and most other English accents they are aspirated in word-initial or stressed syllables. Thus "pin" is pronounced [pɪn] in Indian English but [pʰɪn] in most other accents. In native Indian languages (except Tamil), the distinction between aspirated and unaspirated plosives is phonemic, and the English stops are equated with the unaspirated rather than the aspirated phonemes of the local languages.[3] The same is true of the voiceless postalveolar afficate /tʃ/.
  • The alveolar stops English /d/, /t/ are often retroflex [ɖ], [ʈ], especially in the South of India.[4] In Indian languages there are two entirely distinct sets of coronal plosives: one dental and the other retroflex. To the Indian ears, the English alveolar plosives sound more retroflex than dental. In the Devanagari script of Hindi, all alveolar plosives of English are transcribed as their retroflex counterparts. One good reason for this is that unlike most other native Indian languages, Hindi does not have true retroflex plosives (Tiwari, [1955] 2001). The so-called retroflexes in Hindi are actually articulated as apical post-alveolar plosives, sometimes even with a tendency to come down to the alveolar region. So a Hindi speaker normally cannot distinguish the difference between their own apical post-alveolar plosives and English's alveolar plosives. However, languages such as Tamil have true retroflex plosives, wherein the articulation is done with the tongue curved upwards and backwards at the roof of the mouth. This also causes (in parts of Uttar Pradesh and Madhya Pradesh) the /s/ preceding alveolar /t/ to allophonically change to [ ʃ ] (<stop> /stɒp// ʃʈap/). Mostly in south India, some speakers allophonically further change the voiced retroflex plosive to voiced retroflex flap, and the nasal /n/ to a nasalized retroflex flap.
  • Many Indians speaking English do not use the voiced postalveolar fricative (/ʒ/). Typically, /z/ or /dʒ/ is substituted, e.g. treasure /ˈtrɛzəːr/,[4] and in the south Indian variants, with /ʃ/ as in <"sh'"ore>, e.g. treasure /ˈtrɛʃər/.
  • All major native languages of India lack the dental fricatives (/θ/ and /ð/; spelled with th). Usually, the aspirated voiceless dental plosive [t̪ʰ] is substituted for /θ/ and the unaspirated voiced dental plosive [d̪], or possibly the aspirated version [d̪ʱ]. is substituted for /ð/.[5] For example, "thin" would be realized as [t̪ʰɪn] instead of /θɪn/.
  • South Indians tend to curl the tongue (retroflex accentuation) more for /l/ and /n/.[citation needed]
  • Most Indian languages (except Urdu variety) lack the voiced alveolar fricative /z/. While they do have its nearest equivalent: the unvoiced /s/, strangely, it is not used in substitution. Instead, /z/ is substituted with the voiced palatal affricate (or postalveolar) /dʒ/, just as with a Korean accent. This makes words such as <zero> and <rosy> sound as [ˈdʒiːro] and [ˈroːdʒiː]. This replacement is equally true for Persian and Arabic loanwords into Hindi. The probable reason is the confusion created by the use of the devanagari grapheme < ज > (for /dʒ/) with a dot beneath it to represent the loaned /z/ (as < ज़ >). This is common among people without formal English education.
  • Many Indians with lower exposure to English also may pronounce / f / as aspirated voiceless bilabial plosive [pʰ]. Again note that in Hindi (devanagari) the loaned / f / from Persian and Arabic is written by putting a dot beneath the grapheme for native [pʰ] < फ >: < फ़ >. This substitution is rarer than that for [z], and in fact in many Hindi-speaking areas /f/ is replacing /pʰ/ even in its native words.[citation needed]
  • Inability to pronounce certain (especially word-initial) consonant clusters by people of rural backgrounds. This is usually dealt with by epenthesis. e.g., school /isˈkuːl/, similar to Spanish.
  • Sometimes, Indian speakers interchange /s/ and /z/, especially when plurals are being formed, as opposed to international varieties of English, where [s] is used for pluralization of a word ending in a voiceless consonant, [z] for that ending in a voiced consonant or vowel, and [ɨz] for that ending in a sibilant.
  • Again, in dialects like Bhojpuri, all instances of /ʃ/ are spoken like [s], a phenomenon which is also apparent in their English. Exactly the opposite is seen for many Bengalis.[citation needed]
  • In case of the postalveolar affricates /tʃ/ /dʒ/, native languages like Hindi have corresponding affricates articulated from the palatal region, rather than postalveolar, and they have more of a stop component than fricative; this is reflected in their English.
  • While retaining /ŋ/ in the final position, Indian speakers usually include the [ɡ] after it. Hence /ˈriŋiŋ//ˈriŋɡiŋɡ/ (ringing).[citation needed]
  • Syllabic /l/, /m/ and /n/ are usually replaced by the VC clusters [əl], [əm] and [ən] (as in button /ˈbuʈʈən/), or if a high vowel precedes, by [il] (as in little /ˈliʈʈil/). Syllable nuclei in words with the spelling er (a schwa in RP and an r-colored schwa in GA) are also replaced VC clusters. e.g., meter, /ˈmiːtər//ˈmiːʈər/.[citation needed]
  • Indian English uses clear [l] in all instances like Irish English whereas other varieties use clear [l] in syllable-initial positions and dark [l] (velarized-L) in coda and syllabic positions.

Spelling pronunciation

A number of distinctive features of Indian English are due to "the vagaries of English spelling".[5] Most Indian languages, unlike English, have a nearly phonetic pronunciation with respect to their script, so the spelling of a word is a highly reliable guide to its modern pronunciation. Indians' tendency to pronounce English phonetically as well can cause divergence from Western English. For example, "jewellery" is pronounced /dʒʋeləriː/ and "jewel" as /dʒʋel/ where Western Anglophones might omit the final e, pronouncing them as /dʒʋelriː/ and /dʒʋl/.

  • In words where the digraph <gh> represents a voiced velar plosive (/ɡ/) in other accents, some Indian English speakers supply a murmured version [ɡʱ], for example <ghost> [ɡʱoːst]. No other accent of English admits this voiced aspiration.[4]
  • Similarly, the digraph <wh> may be aspirated as [ʋʱ] or [wʱ], resulting in realizations such as <which> [ʋʱɪtʃ], found in no other English accent (except in certain parts of Scotland).[6]
  • In unstressed syllables, native English varieties will mostly use the schwa while Indian English would use the spelling vowel, making <sanity> sound as [ˈsæniti] instead of [ˈsænəti].[citation needed] Similarly, <above> and <ago> can be heard as [eːˈbəv] and [eːˈɡoː] instead of [əˈbʌv] and [əˈɡoʊ].
  • English words ending in grapheme < a > almost always have the < a > being pronounced as schwa /ə/ in native varieties (exceptions include words such as <spa>). But in Indian English, the ending < a > is pronounced as the long open central unrounded vowel /aː/ (as in <spa>) instead of schwa. So, <India> is pronounced as /ˈɪnɖɪaː/ instead of /ˈɪndɪə/, and <sofa> as /ˈsoːfaː/ instead of /ˈsoʊfə/.[citation needed]
  • The word "of" is usually pronounced with a /f/ instead of a /v/ as in most other accents.[5]
  • Use of [d] instead of [t] for the "-ed" ending of the past tense after voiceless consonants, for example "developed" may be [ˈdɛʋləpd] instead of RP /dɪˈvɛləpt/.[4]
  • Use of [s] instead of [z] for the "-s" ending of the plural after voiced consonants, for example <dogs> may be [daɡs] instead of [dɒɡz].[5]
  • Pronunciation of <house> as [hauz] in both the noun and the verb, instead of [haus] as noun and [hauz] as verb.
  • The digraph <tz> is pronounced as [tz] or [tdʒ] instead of [ts] (voicing may be assimilated in the stop too), making <Switzerland> sound like [ˈsʋɪtzərlænd] instead of [ˈswɪtsəɹlənd].[citation needed]
  • In RP, /r/ occurs only before a vowel. But many speakers of Indian English use /r/ in almost all positions in words as dictated by the spellings.[5] The allophone used is a mild trill or a tap. Indian speakers do not typically use the retroflex approximant /ɻ/ for <r>, which is common for American English speakers.[citation needed]
  • All consonants are distinctly doubled (lengthened) in General Indian English wherever the spelling suggests so. e.g., <drilling> /ˈdrilliŋɡ/.
  • English pronunciation of the grapheme < i > varies from [ɪ] to [aɪ] depending upon the dialect or accent. Indian English will invariably use the British dialect for it. Thus, <tensile> would be pronounced as [ˈtɛnsaɪl] like the British, rather than [ˈtɛnsɪl] like the American; <anti> would be pronounced as [ˈænti] like the British, rather than [ˈæntaɪ] like American.[citation needed]

Supra-segmental features

Any of the native varieties of English produce unique stresses on the language. English is a stress-timed language, and both syllable stress and word stress, where only certain words in a sentence or phrase are stressed, are important features of Received Pronunciation. Indian native languages are actually syllable-timed languages, like Latin and French. Indian-English speakers usually speak with a syllabic rhythm.[7] Further, in some Indian languages, stress is associated with a low pitch,[8] whereas in most English dialects, stressed syllables are generally pronounced with a higher pitch. Thus, when some Indian speakers speak, they appear to put the stress accents at the wrong syllables, or accentuate all the syllables of a long English word. Certain Indian accents are of a "sing-song" nature, a feature seen in a few English dialects in Britain, such as Scouse and Welsh English.[9]

Vocabulary and colloquialisms

Indians continue to use phrases from British English that other English speakers now consider antiquated. Official letters include phrases such as "please do the needful", "... will revert back ..." and "you will be intimated shortly". In conversational speech it is common to ask, "What is your good name?" to a person of higher authority or social standing where a modern Western Anglophone would omit the word "good". Recent influences from American English have created inconsistencies. For instance, both "program"[10] and "programme"[11] can be found in Indian newspapers.

  • abuse - To swear or insult (usually refers to swear).
  • acting pricey - Playing "hard to get", being snobbish.
  • break-up - breakdown (e.g. of salary)
  • bunk a class - To skip class without permission (this is still extremely common in British English also)
  • cantonment - Permanent military installation.
  • carrying - To be pregnant, as in "She is carrying".
  • cent per cent - "100 per cent" as in "He got cent per cent in maths".
  • chargesheet - Formal charges filed in a court (also in BrE, with a space); v. to file charges against someone in court
  • club - To merge or put two things together. "'Just club it together'"
  • coaching classes and tutorials - Cram school.
  • cooling glasses - Sunglasses
  • cover - Plastic bag
  • dearness allowance - Payment given to employees to compensate for the effects of inflation.[12]
  • doubt - Question or query (e.g. one would say, 'I have a doubt' when one wishes to ask a question.)
  • Eve teasing - 'Verbal sexual harassment of women'
  • expire - To die, especially in reference to one's family member.
  • hill station - Mountain resort
  • I'll go wash my hands - To wash one's hands
  • loose motion - diarrhoea
  • marketing - Shopping (e.g. "... has gone marketing" to mean "... has gone to the market to buy groceries.")
  • mess - A dining hall, especially used by students at a dormitory. 'Mess' is also used in reference to eateries catering primarily to a working class population. Originated from the military term of similar meaning.
  • mostly - "Most probably" or "possibly".
  • on the anvil - Often used in the Indian press to mean something is about to appear or happen. For example, a headline might read "New roads on the anvil".
  • out of station - "Out of town". This phrase has its origins in the posting of army officers to particular 'stations' during the days of the East India Company.
  • pant - 'Trousers'
  • pass out - Graduating, as in "I passed out of the university in 1995". In American/British English, this usage is limited to graduating out of military academies.
  • pindrop silence - Extreme silence (quiet enough to hear a pin drop).
  • prepone - To bring something forward in time. As opposed to postpone.
  • railway station - Invariably used, whereas "train station" or just "station" is more popular in some BrE.
  • redressal - Reparation, redress, remedy
  • shift - To relocate (e.g. "He shifted from Jaipur to Gurgaon".)
  • stepney - Spare tyre. The word is a genericized trademark originating from the Stepney Spare Motor Wheel, itself named after Stepney Street, in Llanelli, Wales.[13]
  • Tell me - A phrase to start the main conversation after initial pleasantries or greetings have been exchanged.
  • tight slap - "Hard slap".
  • time-pass - 'Doing something for leisure but with no intention or target/satisfaction', procrastination, pastime.
  • time-waste - Something that is a waste of time; procrastination. Presumably not even useful for leisure.
  • under scanner Often used in the Indian press to mean something is being investigated by authorities. For example, a headline might read "Power station under scanner for radiation".
  • wheatish (complexion) - Light, creamy brown, or having a light brown complexion.[14]
  • Where are you put up? - 'Where are you currently staying?' In BrE, "to put someone up" means to let someone stay in one's house for a few days.
  • Where do you stay? - 'Where do you live?' or 'Where's your house?'. This is also used in Scottish and South African English, and in the African American dialect of English in the United States.

Numbering system

The Indian numbering system is preferred for digit grouping. When written in words, or when spoken, numbers less than 100,000/100 000 are expressed just as they are in Standard English. Numbers including and beyond 100,000 / 100 000 are expressed in a subset of the Indian numbering system. Thus, the following scale is used:

In digits (Standard English) In digits (Indian English) In words (Standard English) In words (Indian English)
10 ten
100 one hundred
1,000 one thousand
10,000 ten thousand
100,000 / 100 000 1,00,000 one hundred thousand one lakh
1,000,000 / 1 000 000 10,00,000 one million ten lakh
10,000,000 /10 000 000 1,00,00,000 ten million one crore

Larger numbers are generally expressed as multiples of the above.[15][16]

Medical terms

Often the cause of undesirable confusion.

  • allopathy - Used by homeopaths to refer to conventional medicine.
  • jaundice - Acute hepatitis. While standard medical terminology uses jaundice for a symptom (yellow discolouration of skin), in India the term is used to refer to the illness in which this symptom is most common.
  • viral fever - Influenza

Food

Most Indians are more familiar with local names for food items and ingredients than their English translations. To accommodate this, Indian English frequently uses local (especially Hindi) names for food items. On an Indian cooking show, it would not be uncommon to see "bhindi" and "apple" in a single list of ingredients.

Mathematics

  • Maths : Same as British English, Math (in American English)
  • by : divided by, as in "10 by 5 equals 2", rather than "10 divided by 5 equals 2"
  • into : times, as in "2 into 2 equals 4", rather than '"2 times 2 equals 4", which is more common in other varieties of English. The use of into dates back to the 15th century, when it had been common in British English.[17]
  • When giving a fuzzy estimate of numbers, the words 'to' or 'or' are omitted. For e.g. "Add four or five teaspoons of sugar" would be "Add four-five teaspoons of sugar". This usage is derived from the grammar of local languages.[citation needed]

Addressing others

  • Strangers or anyone meriting respect as "ji"/"jee" (Hindi: जी used as a suffix) as in "Please call a taxi for Goyal-ji" (North, West and East India)
  • Use of prefixes "Shree"/"Shri" (Devanagari: श्री meaning Mister) or "Shreemati"/"Shrimati" (Devanagari: श्रीमती meaning Ms/Mrs): Shri Ravindra Patel or Shreemati Das Gupta. "Shreemati"/"Shrimati" is used for married women. "Kumari" (Devnagari: कुमारी literally meaning a virgin) can be used for unmarried (as opposed to single) women or girls. "Sushri" (Devnagari: सुश्री a more recent addition and appropriate translation of Ms where marital status cannot be determined or is unimportant). The Tamil equivalent of such terms is "thiru" (திரு) and "thirumathi" (திருமதி).
  • In Telugu, either "Sree"-as a prefix or "Garu"-as a suffix are used in formal contexts.
  • In Kannada, it "shree " or "ravaru"-as a prefix.
  • Analogous titles "Thiru" and "Thirumathi" are used in Tamil.
  • As with Shree/Shreemati, use of suffixes "Saahib/Sāhab" (Mr) and "Begum" (Mrs) (Urdu) as in "Welcome to India, Smith-saahib" or "Begum Sahib would like some tea".
  • The suffix "sir" is used for male teachers, professors, instructors and coaches and they are often addressed simply as "sir" (For e.g. Gupta-sir). The female equivalents are "miss", "madam" or "teacher" (For e.g. Agarwal-miss, Godbole-madam and Ganguly-teacher). The term of address "teacher" is applied almost always to female teachers only, while male teachers are called "sirs" (except when stating or referring to their occupation), (for e.g. "The sir is late to class today", "There are some sirs sitting in the staff room")
  • Use of "mister" and "missus" as common nouns for wife/husband. For example, "Jyoti's mister stopped by yesterday" or "My missus is not feeling well".
  • "Master" is a common honorific for young boys (children, teenagers). e.g.: Master Kumar.
  • Use of honorifics (Mr, Mrs, Ms) with the first name. For example, Swathi Ashok Kumar might be addressed as "Ms Swathi" instead of "Ms Kumar". This is the only possible correct usage in South India, especially in Tamil Nadu, where most people do not use a surname. (The trailing caste names have gone out of vogue.)
  • Use of the English words 'uncle' and 'aunty' as suffixes when addressing people such as distant relatives, neighbours, acquaintances, even total strangers (like shopkeepers) who are significantly older than oneself. E.g., "Hello, Swathi aunty!" In fact, in Indian culture, children or teenagers addressing their friends' parents as Mr Patel or Mrs Patel (etc.) is rare and may even be considered unacceptable or offensive (in the sense of referring to an elder person by name). A substitution of Sir/Ma'am, while common for addressing teachers/professors or any person in an official position, would be considered too formal to address parents of friends or any other unrelated (but known) elder persons. On the contrary, if the person is related, he/she will usually be addressed with the name of the relation in the vernacular Indian language, even while conversing in English.[citation needed] For example, if a woman is one's mother's sister, she would not be addressed (by a Hindi speaker) as "auntie" but as Mausi (Hindi: मौसी) (by a Kannada speaker as Chikkamma Kannada: ಚಿಕ್ಕಮ್ಮ, by a Marathi speaker as "mavashi", Marathi: मावशी). Calling one's friends' parents aunty and uncle was also very common in Great Britain in the 1960s and 1970s but is much rarer today. The terms 'Uncle' and 'Aunty' with certain intonations can also connote a derogatory reference to the advanced age of an individual.
  • Similar to the use of 'uncle' and 'aunty as suffixes, 'didi' (elder sister) or 'bhāi' or 'bhaiyya' (elder brother) may be used for people between 1–15 years older than oneself. The use of 'bhāi' as a suffix is very common amongst North Indians and Urdu speakers. In other parts of India, terms from local languages may be used instead, for e.g. 'tāi' (elder sister) and 'bhāu' or 'dādā' (elder brother) in the case of Marathi.
  • In stereotypical depictions of gang culture, especially the Mumbai underworld, gangsters are frequently addressed to with the suffix 'bhai'.
  • People young enough to be one's children may be addressed as 'betā' (both genders) or 'beti' (female) in an endearing and informal sense. The use of 'betā' as a suffix is also possible, though not as common as 'uncle' and 'aunty'.
  • Use of Respected Sir while starting a formal letter instead of Dear Sir. Again, such letters are ended with non-standard greetings, such as "Yours respectfully", or "Yours obediently", rather than the standard "Yours sincerely/faithfully/truly".
  • Sharma sir is not here - same as Sharma-ji is not here, a respectful address. Does not imply knighthood. The female equivalent is "ma'am" or "madam".

Divergent usage

  • amount - a sum of money, such as "please refund the amount." or "the amount has been billed to your credit card." This is the same as British English usage, but may vary elsewhere.
  • as - inserted (in non-mainstream usage) before a designation: "Mahatma Gandhi is called as the father of the nation".[citation needed]
  • back - ago, ("Gandhi died sixty years back.", "I finished the painting two hours back.")
  • damn - used as an intensifier, especially a negative one, far more frequently and with far more emphatic effect, than in other dialects of English, as in "that was a damn good meal." As the verb 'to damn' is rarely used, most Indians are unaware of the word's original meaning and that it is considered a profanity in other dialects of English.
  • dialogue - a line of dialogue in a movie. ("That was a great dialogue!" means "That was a great line!") "Dialogues" is used to mean "screenplay". In motion picture credits, the person who might in other countries be credited as the screenwriter in India is often credited with the term dialogues. Note the usage of British spelling.
  • disco - nightclub, and "to disco" meaning to dance at a nightclub.
  • dress - (noun) is used to refer to clothing for men, women, and children alike, whereas in international varieties of English a dress is a woman's outer clothing with a bodice and a skirt as a single garment. The usage of dress as clothes does exist in international varieties but only in very rare occasions and in relevant context., e.g. schooldress. Young girls in India invariably wear a dress, which is commonly referred to as a frock in Indian English.
  • elder - used as a comparative adjective in the sense of older. For example, "I am elder to you", instead of "I am older than you."
  • engagement - not just an agreement between two people to marry, but a formal, public ceremony where the engagement is formalized with a ring and/or other local rituals. Indians will not speak of a couple as being engaged until after the engagement ceremony has been performed. Similar to the use of term marriage, a person may say "I am going to attend my cousin's engagement next month". Afterwards, the betrothed is referred to as one's "would-be" wife or husband. In this case, "would be" is used to mean "will be" in contrast with the standard and British and American connotation of "wants to be (but may not be)".
  • even - as well/also/too/either: "Even I didn't know how to do it" instead of "I didn't know how to do it either." This usage of even is borrowed from native grammatical structure.
  • equipments - plural for equipment: "Go to the place to define equipments" where typically "equipment" is used as the plural form. Other words are pluralized with an 's' too.
  • gentry - generalized term for social class - not specifically 'high social class'. The use of 'good', 'bad', 'high' and 'low' prefixed to 'gentry' is common.
  • goggle or goggles - sunglasses
  • graduation - completion of a bachelor's degree: "I did my graduation at Presidency College" ("I earned my bachelor's degree at Presidency College"), whereas in the UK and US it refers to completion of higher degrees as well and additionally school in the US.
  • hero - a male actor, especially of a movie; a person who is often a protagonist. Thus, "Look at Vik; he looks like a hero", meaning "he is as handsome as a movie star." Heroine is the female counterpart.
  • itself - often used for more general emphasis in the sense of Western English "even", as in "they were playing cricket at night itself."
  • kindly - please: "Kindly disregard the previous message."
  • marriage - wedding, and vice versa. Indian languages do not distinguish between the two terms.
  • metro - large city (i.e. 'metros such as Mumbai and Delhi') This is a shortening of the term metropolis. This can be confusing for Europeans, who tend to use the word to describe underground urban rail networks. However, following the popularity of the Delhi Metro, the word metro now tends to be used to describe both the metropolis and the underground rail network.
  • music director - a music composer for movies.
  • mutton - goat meat instead of sheep meat (lamb).
  • non-veg - (short for non-vegetarian) is used to mean food which contains flesh of any mammal, fish, bird, shellfish, etc. or eggs. Fish, seafood, and eggs are not treated as categories separate from "meat", especially when the question of vegetarianism is at issue (milk and its products are always considered vegetarian). E.g., "We are having non-veg today for dinner", whereas the native varieties of English would have: "We are having meat today for dinner". Figuratively, a "non-veg joke" is a joke with mature content.
  • only is used to emphasize a part of speech preceding it. For example "He is coming only" instead of "He is coming", "He was at the meeting only" to emphasize that he was nowhere else but the meeting, "She only is not coming" to mean that everyone is coming except her.
  • paining - hurting: "My head is paining."
  • see instead of watch ("He is seeing TV right now"). Similarly, to see may be used as an imperative to mean to watch ("See that very carefully.") Most Indian languages do not distinguish between the two verbs.
  • shirtings and suitings - the process of making such garments; a suffix in names of shops specializing in men's formal/business wear.
  • SMS - a single SMS message, "I am going to send him an SMS to remind him." Similarly, to SMS: "Let me SMS him the address."
  • solid - great or exceptional ("What a solid idea!" means "What a great idea!").
  • timings - hours of operation; scheduled time, such as office timings or train timings, as opposed to the standard usage such as "The timing of his ball delivery is very good."
  • trainings - to indicate multiple training programmes.
  • what say - As in "What do you think?" or "What say you?".

Terms unique to South Asia (i.e. not generally well-known outside the region) and/or popular in India include those in the following by no means exhaustive list:

  • batchmate or batch-mate (not classmate, but a schoolmate of the same grade)
  • BHK is real-estate terminology for "Bedroom, Hall and Kitchen", used almost exclusively in housing size categorization. "Hall" refers to the living room, which is highlighted separately from other rooms. For instance, a 2BHK apartment has a total of three rooms - two bedrooms and a living room.
  • boss is a term used to refer to a (generally) male stranger such as shopkeeper. It is mildly respectful and friendly, and not considered condescending. ("Boss, what is the cost of that pen?")
  • compass box for a box holding mathematical instruments like compasses, divider, scale, protractor etc. Also widely referred to as a "geometry box".
  • co-brother indicates relationship between two men who are married to sisters, as in "He is my co-brother". Similarly co-sister.
  • co-inlaws indicates relationship between two sets of parents whose son and daughter are married, as in "Our co-inlaws live in Delhi."
  • cousin-brother (male first cousin), cousin-sister (female first cousin)
  • "eggitarian" for a person who eats vegetarian food, milk and eggs but not meat; ovo-lacto-vegetarian.
  • foot overbridge (bridge meant for pedestrians)
  • flyover (as in BrE, overpass or an over-bridge over a section of road or train tracks)
  • godown (warehouse)
  • godman somewhat pejorative word for a person who claims to be divine or who claims to have supernatural powers
  • gully to mean a narrow lane or alley (from the Hindi word "gali" meaning the same)
  • long-cut (the "opposite" of short-cut, in other words, taking the longest route)
  • mugging or mugging up (memorising, usually referring to learning "by rote"; unrelated to street crime, as in BrE/AmE)
  • nose-screw (woman's nose-ring)
  • tiffin box for lunch box, also commonly used to mean a snack between meals
  • topen or topun (pronounced toe-pun) refers to the cap or cover of a pen. This word is common in some parts of western and southern India.
  • vote-bank is a term commonly used during the elections in India, implying a particular bloc or community of people inclined to cast their votes for a political party that promises to deliver policies favouring them

Terms that are considered archaic in some varieties of English, but are still in use in Indian English:

  • dicky/dickey - the boot/trunk of a car.[18]
  • in tension - being concerned or nervous. Phrased another way, "He is taking too much tension". Found in 18th century British English.[19]
  • ragging - equivalent of AmEhazing; still used in BrE
  • the same - the aforementioned, as in "I heard that you have written a document on .... Could you send me the same?"
  • Use of double and triple for numbers occurring twice or three times in succession, especially for a phone number. For example, a phone number 2233344 would be pronounced as double two, triple three, double four. Still used this way in BrE.
  • Use of thrice, meaning "three times", is common in Indian English.
  • Use of the phrases like nothing or like anything to express intensity. For example, "These people will cheat you like anything". Such usage was part of colloquial English language in 17th century Britain and America.[20][21]
  • Word pairs "up to" and "in spite" compounded to "upto" and "inspite" respectively.

See also

References

  1. ^ [1] UGC, explaining its reasons for making it mandatory for all PhD theses to be submitted in English
  2. ^ Wells, p. 627
  3. ^ Wells, pp. 627-628
  4. ^ a b c d Wells, p. 62 Cite error: The named reference "wells_628" was defined multiple times with different content (see the help page).
  5. ^ a b c d e Wells, p. 629
  6. ^ Wells, p. 630
  7. ^ Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 1995), page 360
  8. ^ http://www.linguistics.uiuc.edu/sala25/verma.htm "Onset of Rising Pitch in Focused Words in Hindi: an Experimental Study"
  9. ^ Varshney, R.L., "An Introductory Textbook of Linguistics and Phonetics", 15th Ed. (2005), Student Store, Bareilly.
  10. ^ http://economictimes.indiatimes.com/news/international-business/HP-expands-stock-buyback-program-by-10-billion/articleshow/6465114.cms. {{cite news}}: Missing or empty |title= (help); Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help) [dead link]
  11. ^ [2]
  12. ^ http://www.amritt.com/IndianEnglish.html
  13. ^ BBC. Also see the OED.
  14. ^ "Wheatish". MSN Encarta dictionary. Retrieved 2010-08-08.
  15. ^ "Investors lose Rs 4.4 lakh crore in four days", Business Standard
  16. ^ "Back Corporate chiefs getting crores in salaries: 100 and counting!", SmartInvestor.in
  17. ^ multiply, v., Oxford English Dictionary, 2009, Accessed on July 1, 2009
  18. ^ dicky, dickey, n., Oxford English Dictionary, 2009, Accessed on July 1, 2009
  19. ^ 1756 BURKE Subl. & B. IV. iii, "An unnatural tension of the nerves"
  20. ^ like, a., adv. (conj.), and n.2, Oxford English Dictionary, 2009, Accessed on July 1, 2009
  21. ^ http://dictionary.reference.com/search?q=like%20anything Reference.com, Accessed on July 1, 2009

Bibliography

  • Vellikkeel Raghavan (2010). Worshipping the English Goddess: A Dalit Revisitation to the Colonial Legacy. Unpublished UGC Project Report.
  • Wells, J C (1982). Accents of English 3: Beyond the British Isles. Cambridge University Press. ISBN 0-521-28541-0.

Further reading

The template {{Expand}} has been deprecated since 26 December 2010, and is retained only for old revisions. If this page is a current revision, please remove the template.

  • Pingali Sailaja (2009). Indian English. Edinburgh University Press. ISBN 978-0-7486-2594-9.
  • Andreas Sedlatschek (2009). Contemporary Indian English: variation and change. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-4898-5.
  • Chandrika Balasubramanian (2009). Register variation in Indian English. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-2311-1.
  • Braj B. Kachru (1983). The Indianization of English: the English language in India. Oxford University Press. ISBN 0-19-561353-8.
  • Whitworth, George Clifford (1885). An Anglo-Indian dictionary: a glossary of Indian terms used in English, and of such English or other non-Indian terms as have obtained special meanings in India. K. Paul, Trench.