Ey Reqîb
English: Hey Guard | |
---|---|
ئهٔ رهقیب | |
Regional anthem of Kurdistan Autonomous Region | |
Lyrics | Dildar, 1938 |
"Ey Reqîb" Kurdish: ئهٔ رهقیب is the Kurdish national anthem[1]. It was written by the Kurdish poet and political activist, Dildar, in 1938 while in jail. "Ey Reqîb" literally means "Hey Guard", in reference to the jail guards in the prison where Dildar was held and tortured. Sometimes, the title is mistakenly translated in English as "Hey Guardian" or even "Hey Enemy". The song was originally written in Soranî and it is sung in Sorani and sometimes Kurmancî. In 1946, the song was adopted as the official anthem of the Kurdistan Republic of Mahabad, a short-lived, Kurdish state of the 20th century in Iran that lasted for one year[2].
"Ey Reqîb" is the official national anthem of the Kurdistan Region in Iraq[3].
Lyrics in Soranî | Lyrics in Kurmancî | English translation | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ئهٔ رهقیب ههر ماوه قهومی کوردزمان لاوی کورد ههستایه سهر پێ وهک دلێر ئێمه رۆڵهٔ میدیا و کهیخوسرهوین ئێمه رۆڵهٔ رهنگی سوور و شۆڕشین لاوی کورد حازر و ئامادهیه |
Ey reqîb Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr Ême roley Midya (Medes) u Kayxosrewîn (Cyaxares), Ême roley rengî sûr u şorişîn, Lawî kurdî hazir u amadeye, |
Hey Guard! |
(Kurmancî)
- Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman
- Nashikê û danayê bi topê zeman
- Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
- Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
- Em xortên rengê sor û shoreshin
- Seyr bike xwîna rîyan me da rijand
- Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
- Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
- Em xortên Mîdya (Medes) û Keyxusrewîn (Cyaxares)
- Dîn îman u ayîman, her nishtîman
- Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
- Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
- Çend hezar lawanî kurdî nere shêr
- Bûn be qurbanî hemûyan nêjiran
- Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
- Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
- Lawê Kurd rabûye ser pê wek shêran
- Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîyan
- Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
- Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
- Xortê Kurd tev hazir û amadene
- Canfîdane, canfîdane, her canfîda
Hey Guard! (English)
(Sometimes translated as "Hey Enemy")
- Hey Guard, the Kurdish nation is alive, its language is yet spoken
- We shall not be defeated by the weapons of any time
- Let no one say Kurds are no more
- The Kurds are alive
- The Kurds are alive, their flag will never fall
- We, the youth are the red colour of the revolution
- Look how much blood we have been forced to shed
- Let no one say Kurds are no more
- The Kurds are alive
- The Kurds are alive, their flag will never fall
- We are the children of the Medes and Kai Khosrow(Cyaxares)
- Both our faith and religion are our homeland
- Both our faith and religion are Kurd and Kurdistan
- Let no one say Kurds are no more
- The Kurds are alive
- The Kurds are alive, their flag will never fall
- The Kurdish youth have risen like lions
- To adorn the crown of life with blood
- Let no one say Kurds are no more
- The Kurds are alive
- The Kurds are alive, their flag will never fall
- The Kurdish youth are ever present and
- Forever will be ready to sacrifice our lives
- They will sacrifice each life they have, each life they have!
Notes
- ^ Ey Reqîb, Kurdish national anthem
- ^ [1]
- ^ Flag and national anthem, KRG's Official Website.
External links
- Kurdish National anthem performed by Kenwood Symphony Orchestra.
- Audio file
- Audio file [dead link]
- Audio file
- Midi [dead link]