Ey Reqîb
English: Hey Guard | |
---|---|
ئهٔ رهقیب | |
Regional anthem of Kurdistan Autonomous Region | |
Lyrics | Dildar, 1938 |
"Ey Reqîb" Kurdish: ئهٔ رهقیب is the Kurdish national anthem[1]. It was written by the Kurdish poet and political activist, Dildar, in 1938 while in jail. "Ey Reqîb" literally means "Hey Guard", in reference to the jail guards in the prison where Dildar was held and tortured. Sometimes, the title is mistakenly translated in English as "Hey Guardian" or even "Hey Enemy". The song was originally written in Soranî and it is sung in Sorani and sometimes Kurmancî. In 1946, the song was adopted as the official anthem of the Kurdistan Republic of Mahabad, a short-lived, Kurdish state of the 20th century in Iran that lasted for one year[2].
"Ey Reqîb" has been adopted by the Kurdistan Regional Government as the official national anthem of the Kurdistan Region in Iraq[3].
ئهٔ رهقیب (Soranî)
- In Kurdish alphabet:
ئهٔ رهقیب ههر ماوه قهومی کوردزمان
نایشکێنێ دانهری تۆپی زهمان.
کهس نهڵێ کورد مردوه، کورد زیندوه
زیندوه قهت نانهوێ ئاڵاکهمان
لاوی کورد ههستایه سهر پێ وهک دلێر
تا به خوێن نهخشین دهکا تاجی ژیان
کهس نهڵێ کورد مردوه، کورد زیندوه
زیندوه قهت نانهوێ ئاڵاکهمان
ئێمه رۆڵهٔ میدیا و کهیخوسرهوین
دینمان ئایینمان، ههر کوردستان
کهس نهڵێ کورد مردوه، کورد زیندوه
زیندوه قهت نانهوێ ئاڵاکهمان
ئێمه رۆڵهٔ رهنگی سوور و شۆڕشین
سهیریکه خوێناویه رابردوومان
کهس نهلێ کورد مردوه، کورد زیندوه
زیندوه قهت نانهوێ ئاڵاکهمان
لاوی کورد حازر و ئامادهیه
گیان فیدانه گیان فیدا ههر گیان فیدا
کهس نهڵێ کورد مردوه، کورد زیندوه
زیندوه قهت نانهوێ ئالاکهمان.
- Latin script transliteration:
- Ey reqîb
- Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman,
- Nay şikênê danerî topî zeman.
- Kes nelê kurd mirduwe; kurd zînduwe,
- Zînduwe qet nanewê alakeman.
- Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr
- Ta be xuên nexsîn deka tacî jiyan.
- Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
- Zînduwe qet nanewê alakeman.
- Ême roley Midya (Medes) u Kayxosrewîn (Cyaxares),
- Dînman, ayînman her nishteman
- Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
- Zînduwe qet nanewê alakeman.
- Ême roley rengî sûr u şorişîn,
- Seyrîke xuênawiya raburdûman.
- Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
- Zînduwe qet nanewê alakeman.
- Lawî kurdî hazir u amadeye,
- Giyan fîdane, giyan fîda, her giyan fîda.
- Kes nelê Kurd mirduwe, kurd zînduwe,
- Zînduwe qet nanewê alakeman.
(Kurmancî)
- Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman
- Nashikê û danayê bi topê zeman
- Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
- Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
- Em xortên rengê sor û shoreshin
- Seyr bike xwîna rîyan me da rijand
- Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
- Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
- Em xortên Mîdya (Medes) û Keyxusrewîn (Cyaxares)
- Dîn îman u ayîman, her nishtîman
- Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
- Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
- Çend hezar lawanî kurdî nere shêr
- Bûn be qurbanî hemûyan nêjiran
- Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
- Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
- Lawê Kurd rabûye ser pê wek shêran
- Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîyan
- Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
- Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
- Xortê Kurd tev hazir û amadene
- Canfîdane, canfîdane, her canfîda
Hey Guard! (English)
(Sometimes translated as "Hey Enemy")
- Hey Guard, the Kurdish nation is alive, its language is yet spoken
- We shall not be defeated by the weapons of any time
- Let no one say Kurds are no more
- The Kurds are alive
- The Kurds are alive, their flag will never fall
- We, the youth are the red colour of the revolution
- Look how much blood we have been forced to shed
- Let no one say Kurds are no more
- The Kurds are alive
- The Kurds are alive, their flag will never fall
- We are the children of the Medes and Kai Khosrow(Cyaxares)
- Both our faith and religion are our homeland
- Both our faith and religion are Kurd and Kurdistan
- Let no one say Kurds are no more
- The Kurds are alive
- The Kurds are alive, their flag will never fall
- The Kurdish youth have risen like lions
- To adorn the crown of life with blood
- Let no one say Kurds are no more
- The Kurds are alive
- The Kurds are alive, their flag will never fall
- The Kurdish youth are ever present and
- Forever will be ready to sacrifice our lives
- They will sacrifice each life they have, each life they have!
Notes
- ^ Ey Reqîb, Kurdish national anthem
- ^ [1]
- ^ Flag and national anthem, KRG's Official Website.
External links
- Kurdish National anthem performed by Kenwood Symphony Orchestra.
- Audio file
- Audio file [dead link]
- Audio file
- Midi [dead link]