Jump to content

Jana Gana Mana

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by JNG71886 (talk | contribs) at 18:47, 8 May 2010 (Undid revision 359810229 by 122.167.66.22 (talk)). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Jôno Gôno Mono
English: Jana Gana Mana (Thou Art the Ruler of the Minds of All People)
জন গণ মন
File:Janaganamana-score.png
Sheet music for Jana Gana Mana.

National anthem of  India
LyricsRabindranath Tagore
MusicRabindranath Tagore
Adopted1950
Audio sample
Jana Gana Mana (Instrumental)

Jana Gana Mana (Bengali: জন গণ মন, Jôno Gôno Mono) is the national anthem of India. Written in highly Sanskritized Bengali, it is the first of five stanzas of a Brahmo hymn composed and scored by Nobel laureate Rabindranath Tagore. It was first sung at the Calcutta Session of the Indian National Congress on 27 December 1911. Jana Gana Mana was officially adopted by the Constituent Assembly as the Indian national anthem on January 24, 1950.[1][2][3] [4][5][6][7]

An earlier poem by Tagore (Amar Shonar Bangla) was later selected as the national anthem of Bangladesh. A formal rendition of the national anthem takes fifty-two seconds. A shortened version consisting of the first and last lines (and taking about 20 seconds to play) is also staged occasionally.[1] Tagore wrote down the English translation of the song and along with Margaret Cousins (an expert in European music and wife of Irish poet James Cousins), set down the notation which is followed till this day.[8]

Lyrics

Although written in Bengali, the pronunciation of the anthem varies considerably across India due to the country's extensive linguistic diversity. The transcription below reflects the original Bengali pronunciation, in both the Bengali script and romanization. Many of the silent letters found in the lyrics are pronounced by speakers of other Indian languages, reflecting a spelling pronunciation of the Bengali text, and often matching the pronunciation of the cognate words in the speaker's native language.

Bengali script Bengali phonemic transcription NLK transliteration

জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে.
ভারতভাগ্যবিধাতা
পঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা
দ্রাবিড় উৎ‍‌কল বঙ্গ
বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা
উচ্ছল জলধি তরঙ্গ
তব শুভ নামে জাগে
তব শুভ আশিস মাগে
গাহে তব জয়গাথা
জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে
ভারতভাগ্যবিধাতা
জয় হে, জয় হে, জয় হে,
জয় জয় জয়, জয় হে॥

Jônogônomono-odhinaeoko jôeô he
Bharotobhaggobidhata
Pônjabo Shindhu Gujoraṭo Môraṭha
Drabiṛo Utkôlo Bônggo
Bindho Himachôlo Jomuna Gôngga
Uchchhôlo jôlodhi toronggo
Tôbo shubho name jage
Tôbo shubho ashish mage
Gahe tôbo jôeogatha
Jônogônomonggolodaeoko jôeô he
Bharotobhaggobidhata
Jôeo he, jôeo he, jôeo he,
jôeo jôeo jôeo, jôeo he

Jana gaṇa mana adhināyaka jaya he
Bhārata bhāgya vidhātā
Punjāba Sindhu Gujarāṭa Marāṭhā
Drāviḍa Utkala Banga
Vindhya Himāchala Yamunā Gangā
Ucchala jaladhi taranga
Tava śubha nāme jāge
Tava śubha āśiṣa māge
Gāhe tava jaya gāthā
Jana gaṇa mangala dāyaka jaya he
Bhārata bhāgya vidhāta
Jaya he jaya he jaya he
Jaya jaya jaya jaya he!

Translation into English

The following translation, attributed to Tagore, is provided by the Government of India's national portal:[9]

Thou art the ruler of the minds of all people,
Dispenser of India's destiny.
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sindh,
Gujarat and Maratha,
Of the Dravida and Orissa and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
mingles in the music of Jamuna and Ganges and is
chanted by the waves of the Indian Ocean.
They pray for thy blessings and sing thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
Thou dispenser of India's destiny.
Victory, victory, victory to thee.

The Next Four Stanzas in The Original "Jana Gana Mana"

The English translation below has been adapted from one posted by Sitansu Sekhar Mittra many years ago.

Bengali TranscriptionEnglish Translation

Stanza 2:-

Aharaho Tabo Awhbaano Prachaarito,Shuni Tabo Udaaro Baani
Hindu Bauddho Shikho Jaino,Parashiko Musholmaano Christaani
Purabo Pashchimo Aashey,Tabo Singhaasano Paashey
Premohaaro Hawye Gaanthaa
Jano Gano Oikyo Bidhaayako Jayo Hey,Bhaarato Bhaagyo Bidhaataa
Jayo Hey, Jayo Hey, Jayo Hey,Jayo Jayo Jayo, Jayo Hey

Your call is announced continuously,we heed Your gracious call
The Hindus, Buddhists, Sikhs, Jains,Muslims, and Christians,
The East and the West come,to the side of Your throne
And weave the garland of love.
Oh! You who bring in the unity of the people!
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!

Stanza 3:-

Patano Abhyudayo Bandhuro Panthaa,Jugo Jugo Dhaabito Jaatri
Hey Chiro Saarothi, Tabo Ratha Chakrey mukharito Patho Dino Raatri
Daaruno Biplabo Maajhey,Tabo Shankhodhwoni Bajey
Sankato Duhkho Traataa
Jano Gano Patho Parichaayako,Jayo Hey Bhaarato Bhaagyo Bidhaataa
Jayo Hey, Jayo Hey, Jayo Hey,Jayo Jayo Jayo, Jayo Hey

The way of life moves through ups and downs,But we, the pilgrims, have followed it through ages.
Oh! Eternal Charioteer, the wheels of your chariot echo day and night in the path
In the midst of fierce revolution, your conch shell sounds.
You save us from fear and misery
Oh! You who guide the people through tortuous path...
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!

Stanza 4:-

Ghoro Timiro Ghono Nibiro,Nishithey Pirhito Murchhito Deshey
Jagrato Chhilo Tabo Abichalo Mangalo,Nato Nayoney Animeshey
Duhswapney Aatankey,Rakkhaa Koriley Ankey
Snehamoyi Tumi Maataaa
Jano Gano Duhkho Trayako,Jayo Hey Bhaarato Bhaagyo Bidhaataa
Jayo Hey, Jayo Hey, Jayo Hey,Jayo Jayo Jayo, Jayo Hey

During the bleakest of nights,when the whole country was sick and in swoon
Wakeful remained Your incessant blessings,through Your lowered but winkless eyes
Through nightmares and fears,You protected us on Your lap
Oh Loving Mother
Oh! You who have removed the misery of the people...
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!

Stanza 5:-

Raatri Prabhatilo Udilo Rabichhabi, Purbo Udayo Giri Bhaaley
Gaahey Bihangamo Punyo Samirano, Nabo Jibano Rasho Dhaley
Tabo Karunaaruno Ragey,Nidrito Bhaarato Jagey
Tabo Chorone Noto Maatha
Jayo Jayo Jayo Hey, Jayo Rajeshwaro,Bhaarato Bhaagyo Bidhaataa
Jayo Hey, Jayo Hey, Jayo Hey,Jayo Jayo Jayo, Jayo Hey

The night is over, and the Sun has risen over the eastern horizon.
The birds are singing, and a gentle auspicious breeze is pouring the elixir of new life.
By the halo of Your compassion India that was asleep is now waking
On your feet we lay our heads
Victory be to You, the Supreme King...
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!

Controversies and counter-arguments

Rabindranath Tagore

1. Historical significance:-

The poem was composed in December 1911, precisely at the time of the Coronation Durbar of George V, and is considered by some to be a paean in praise of "the overlord of India's destiny". The composition was first sung during a convention of the then loyalist Indian National Congress in Calcutta on Dec. 16, 1911.[10] It was sung on the second day of the convention, and the agenda of that day devoted itself to a loyal welcome of George V on his visit to India. The event was reported thus in the British Indian press:

"The Bengali poet Babu Rabindranath Tagore sang a song composed by him specially to welcome the Emperor." (Statesman, Dec. 28, 1911)
"The proceedings began with the singing by Babu Rabindranath Tagore of a song specially composed by him in honour of the Emperor." (Englishman, Dec. 28, 1911)


"When the proceedings of the Indian National Congress began on Wednesday 27th December 1911, a Bengali song in welcome of the Emperor was sung. A resolution welcoming the Emperor and Empress was also adopted unanimously." (Indian, Dec. 29, 1911)

Proposed arguments

Many historians aver that the newspaper reports cited above were misguided. The confusion arose in British Indian press since a different song, written in Hindi by Rambhuj Chaudhary, was sung[11] on the same occasion in praise of the monarch. The nationalist Indian press stated this difference clearly:-

"The proceedings of the Congress party session started with a prayer in Bengali to praise God (song of benediction). This was followed by a resolution expressing loyalty to King George V. Then another song was sung welcoming King George V." (Amrita Bazar Patrika , Dec.28,1911)

"The annual session of Congress began by singing a song composed by the great Bengali poet Babu Ravindranath Tagore. Then a resolution expressing loyalty to King George V was passed. A song paying a heartfelt homage to King George V was then sung by a group of boys and girls." (The Bengalee, Dec. 28, 1911)

Even the report of the annual session of the Indian National Congress of December 1911 stated this difference:

"On the first day of 28th annual session of the Congress, proceedings started after singing Vande Mataram. On the second day the work began after singing a patriotic song by Babu Ravindranath Tagore. Messages from well wishers were then read and a resolution was passed expressing loyalty to King George V. Afterwards the song composed for welcoming King George V and Queen Mary was sung."

On 10 November 1937 Tagore wrote a letter to Mr Pulin Bihari Sen about the controversy. That letter in Bengali can be found in Tagore's biography Ravindrajivani, volume II page 339 by Prabhatkumar Mukherjee.

"A certain high official in His Majesty's service, who was also my friend, had requested that I write a song of felicitation towards the Emperor. The request simply amazed me. It caused a great stir in my heart. In response to that great mental turmoil, I pronounced the victory in Jana Gana Mana of that Bhagya Vidhata [ed. God of Destiny] of India who has from age after age held steadfast the reins of India's chariot through rise and fall, through the straight path and the curved. That Lord of Destiny, that Reader of the Collective Mind of India, that Perennial Guide, could never be George V, George VI, or any other George. Even my official friend understood this about the song. After all, even if his admiration for the crown was excessive, he was not lacking in simple common sense."

Again in his letter of 19 March 1939 Tagore writes,

"I should only insult myself if I cared to answer those who consider me capable of such unbounded stupidity as to sing in praise of George the Fourth or George the Fifth as the Eternal Charioteer leading the pilgrims on their journey through countless ages of the timeless history of mankind." (Purvasa, Phalgun, 1354, p738.)

Moreover, Tagore was hailed as a patriot who wrote other songs too apart from "Jana gana Mana" lionizing the Indian independence movement.He renounced his knighthood in protest against the 1919 Jallianwala Bagh Massacre. The Knighthood i.e. the title of 'Sir' was conferred on him by the same King George V on receiving the Noble Prize for literature for "Gitanjali". Two of Tagore's more politically charged compositions, "Chitto Jetha Bhayshunyo" ("Where the Mind is Without Fear" :Gitanjali Poem#35) and "Ekla Chalo Re" ("If They Answer Not to Thy Call, Walk Alone"), gained mass appeal, with the latter favoured by Gandhi and Netaji.

2. Literary Interpretations:-

The proponents of the controversy stress the usage of the following words and phrases to claim that Jana Gana Mana was written for the King and the Queen of England-

Stanza 1: (Indian) People wake up remembering your (Rajeshwara's) good name and ask for your blessings and they sing your glories.
Stanza 2: Around your 'throne'(refers to King) people of all religions come and give their love and anxiously wait to hear your kind words.
Stanza 3: Praise to the 'King' for being 'the charioteer'.
Stanza 4:In your compassionate plans, the sleeping Bharat (India) will wake up. We bow down to your feet O’ Queen, and victory come to Rajeshwara (the King).

Proposed arguments

The supporters of the nationalist message of Jana Gana Mana claim that "King","Throne" and "chariot" refer to the Almighty (for e.g. Lord Krishna from Bhagvad Gita) who will lead India to freedom. "Ma" on the other hand is more likely to refer to "The Motherland" i.e. India, than King George V's mother- The Queen. In Amar Sonar Bangla, the national anthem of Bangladesh, Tagore has used the word "ma" and "mata" numerous times to refer to the motherland. In his deeply mystic book "Gitanjali" (an offering of songs to the God) Tagore has used the same metaphor of God as "King":-

Poem #50:  "I had gone a-begging from door to door in the village path when thy golden chariot appeared in the distance like a gorgeous dream and i wondered who was this King of all Kings!"
Poem #51:  "The King has come- but where are lights, where are wreaths? Where is the throne to seat him?..... Open the doors, let the conch-shells be sounded!"
Poem #35:  "Where the mind is without fear and the head is held high...Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake."

The following phrases ignored by the proponents of the King George V controversy strengthen credibility of Jana Gana Mana's patriotic message:-

Stanza 1:"Jana gana mangaldayako" The saving of all people waits in thy hand. Saving from what? Obviously British imperialism.
Stanza 2: The call of the Lord (not the King or Queen)is announced in every Indian home continuously in their prayers. He brings "Oikyo" i.e unity of the people to gain freedom.
Stanza 3: "Jugo Dhabito Jaatri"(Pilgrims of the ages)are those who follow the path leading to god, not to some King or Queen of British Empire. Similarly "Biplabo" i.e. fierce revolution is our freedom struggle and "Shankhodhwoni"(conch-shell sound) in mythology announced the start of a "battle", here- nationalist struggle against the Empire. This is a path of sacrifice and only God can protect from fear and misery (Sankato Dukho).
Stanza 4: Through nightmares and fears, our mother i.e. motherland protected us in her lap, not the Queen.
Stanza 5"Nidrito Bharato Jaagey" (Sleeping India awakens). This phrase has been used at least once by every nationalist poet to awaken the masses for revolution against British Imperialism. The "Supreme King" makes a mockery of King George V in the sense that the protector of India is a king above all mortal kings.

3. Regional Aspects:-
Another controversy is that only those provinces that were under British rule, i.e. Punjab, Sindh, Gujarat, Maratha etc. were mentioned. None of the princely states were recognized which are integral parts of India now - Kashmir, Rajasthan, Andhra, Mysore or Kerala. Neither the Indian Ocean nor the Arabian Sea was included, since they were directly under Portuguese rule at that time. But opponents of this proposition claim that Tagore mentioned only the borders states of India to include complete India. Whether the princely states would form a part of a liberated Indian republic was a matter of debate even till Indian Independence. 'Dravida' includes the people from the south and 'Jolodhi' (Stanza 1) is sanskrit for "seas and oceans". Even North-East which was under British or rivers apart from Ganga and Yamuna are not mentioned to keep the poem in its rhythm.

In 2005, there were calls to delete the word "Sindh" and substitute it with the word Kashmir. The argument was that Sindh was no longer a part of India, having become part of Pakistan as a result of the Partition of 1947. Opponents of this proposal hold that the word "Sindh" refers to the Indus and to Sindhi culture, and that Sindhi people are an integral part of India's cultural fabric. The Supreme Court of India declined to change the national anthem and the wording remains unchanged.

4. Constitutional Abidings:-
In July 1985 in the state of Kerala, some of the Jehovah's Witnesses' children were expelled from school under the instructions of Deputy Inspector of Schools for having refused to sing the national anthem, Jana Gana Mana. A parent, V. J. Emmanuel, appealed to the Supreme Court of India for legal remedy. On August 11, 1986, the Supreme Court overruled the Kerala High Court, and directed the respondent authorities to re-admit the children into the school. The decision went on to add: "Our tradition teaches tolerance, our philosophy teaches tolerance, our Constitution practices tolerance, let us not dilute it".[12]

There are few set rules about reciting the Jana Gana Mana which includes not singing it under any cover, not singing it under any imperfect state of mind.[citation needed] Not doing so is to show disrespect to the national anthem. Rule related to not singing Jana Gana Mana under any cover corresponds to the freedom of yourself and hence of your country while the other rule justifies that not being in proper state of mind may lead in incorrect recitations which is again a disregard to your country.

English composition

Rabindranath Tagore translated Jana Gana Mana from Bengali to English and also set it to music in Madanapalle, a town in Andhra Pradesh.

Though the Bengali song had been written in 1911, it was largely unknown except to the readers of the Brahmo Samaj journal, "Tatva Bodha Prakasika", of which Tagore was the editor.

During 1918-19, Tagore accepted an invitation from friend and controversial Irish poet James H. Cousins to spend a few days at the Besant Theosophical College, of which Cousins was the principal. On the evening of February 28, he joined a gathering of students and upon Cousins' request, sang the Jana Gana Mana in Bengali. In the days that followed, enchanted by the dreamy hills of Madanapalle, Tagore wrote down the English translation of the song and along with Cousins' wife, Margaret (an expert in Western music), set down the notation which is followed till this day.[8]

Today, in the library of Besant Theosophical College in Madanapalle, the framed original English translation is displayed.

Media

See also

Notes

  1. ^ a b National Anthem - Know India. Nation Portal of India. Government of India.
  2. ^ Bhatt, P.C., ed. (1999). Constituent Assembly Debates. Vol. XII. Lok Sabha Secretariat.
  3. ^ Volume XII. Tuesday, the 24th January 1950. Online Transcript, Constituent Assembly Debates
  4. ^ Ganpuley's Memoirs.1983. Bharatiya Vidya Bhavan.p204
  5. ^ Rajendra Rajan (May 4, 2002). "A tribute to the legendary composer of National Anthem". The Tribune.
  6. ^ "Controversy over Jana Gana Mana takes a new turn". Rediff. Retrieved 2008-06-08.
  7. ^ "Who composed the score for Jana Gana Mana? Gurudev or the Gorkha?". Rediff. Retrieved 2008-06-08.
  8. ^ a b Vani Doraisamy. "India beats: A Song for the Nation". The Hindu. Retrieved 2007-07-25.
  9. ^ "National Anthem - Know India: National Portal of India". Governament of India. Retrieved 2009-12-10.
  10. ^ "Tagore and Jana Gana Mana". Monish R. Chatterjee.
  11. ^ "India: Are we still singing for the Empire?". Pradip Kumar Datta.
  12. ^ "Bijoe Emmanuel & Ors V. State of Kerala & Ors [1986] INSC 167". World Legal Information Institute. August 11, 1986.

References

  • Dutta, K; Robinson, A (1995), Rabindranath Tagore: The Myriad-Minded Man, St. Martin's Press, ISBN 0-312-14030-4.

Template:IndicText