Jump to content

National Flag Anthem of the Republic of China

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 63.217.82.139 (talk) at 02:38, 19 June 2019. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

中華民國國旗歌
National Flag Anthem of the Republic of China
The Sheet of National Flag Anthem

Flag anthem of  Republic of China (Taiwan)
Sporting anthem of  Chinese Taipei
Also known as中華臺北奧會會歌 (English: "Anthem of the Chinese Taipei Olympic Committee")
中華臺北國歌 (English: National Anthem of Chinese Taipei)
LyricsDisputed (usually attributed to Tai Chi-tao), 1937
MusicHuáng Zì, 1936
Adopted1937 (China)
1945 (Taiwan)
Audio sample
"National Flag Anthem of the Republic of China" (instrumental)
File:National Flag Anthem(R.O.C).ogg
Vocal version of the National Banner Song
The National Banner Song is played during the raising and lowering of the Taiwanese national flag, such as at this daily ceremony at the front of the Chiang Kai-shek Memorial Hall in 2005, where the flag is lowered by the honor guards of the Taiwanese navy.

The National Flag Anthem of the Republic of China (Chinese: 中華民國國旗歌; pinyin: Zhōnghuá Míngúo Gúoqígē), also unofficially known as the "National Banner Song", is a patriotic song typically played during the raising and lowering of the flag of the Republic of China, commonly known as Taiwan. It is also played at international sporting events such as the World Baseball Classic and Olympic Games, where Taiwan participates officially under the name of Chinese Taipei. The song is thus considered to be in effect a secondary national anthem; Taiwanese citizens stand when it is performed and salute it as they would salute the national anthem.

Origin

After the Kuomintang Anthem became the de facto National Anthem of the Republic of China in 1930, the Ministry of Education had invited submissions for a new official national anthem. The music composed by Huang Tzu was eventually chosen in 1936, but the Nationalist Government refused to adopt it as the national anthem. As a compromise, the National Anthem remained unchanged, while Huang Tzu's music was adopted as the National Flag Anthem, with lyrics written in Classical Chinese by Tai Chi-tao, who had also contributed to the lyrics of the National Anthem.[1]

Use

Since 1983, the song (officially with different lyrics) was used at Olympic competitions instead of the National Anthem due to pressure from the Chinese Olympic Committee and the International Olympic Committee. This also changed the symbols used by Taiwan during the Olympics and another sporting and another events and their name officially changed to "Chinese Taipei."[2] During the 2004 Summer Olympics and 2017 Taipei Universiade, Chinese Taipei won its first gold medals, and the Banner Song was played at the ceremonial raising of the flag of the gold medal team. When introduced, the song is officially called the "National Anthem of Chinese Taipei."[3] However, in the 16th Asian Games held in Guangzhou, China, the song was introduced as the "Anthem of the Chinese Taipei Olympic Committee" (中華臺北奧會會歌), with new lyrics written by Zhang Bide (張彼德).[4][5] In schools and national monuments in Taiwan, the National Anthem and the National Flag Anthem are played every morning before classes or opening at an outdoor ceremony. The national anthem is sung while the flag is being held before raising and the National Flag Anthem is played when the National Flag is raised.[6]

During the 2017 Summer Universiade held in Taipei, Taiwan, the song was introduced as the "National Anthem of Chinese Taipei."

Lyrics

Original

Traditional Chinese Simplified Chinese

山川壯麗,物產豐隆,炎黃世胄,東亞稱雄。
毋自暴自棄,毋故步自封,光我民族,促進大同。
創業維艱,緬懷諸先烈;守成不易,莫徒務近功。
同心同德,貫徹始終,青天白日滿地紅。
同心同德,貫徹始終,青天白日滿地紅。

山川壮丽,物产丰隆,炎黄世胄,东亚称雄。
毋自暴自弃,毋故步自封,光我民族,促进大同。
创业维艰,缅怀诸先烈;守成不易,莫徒务近功。
同心同德,贯彻始终,青天白日满地红。
同心同德,贯彻始终,青天白日满地红。

Hanyu Pinyin

Shānchuān zhuànglì, wùchǎn fēng lóng; yánhuáng shì zhòu, dōngyà chēngxióng.
Wú zìbàozìqì, wú gùbùzìfēng, guāng wǒ mínzú, cùjìn dàtóng.
Chuàngyè wéi jiān, miǎnhuái zhū xiānliè; shǒuchéng bùyì, mò tú wù jìn gōng.
Tóngxīn tóng dé, guànchè shǐzhōng, qīngtiānbáirì mǎn dì hóng.
Tóngxīn tóng dé, guànchè shǐzhōng, qīngtiānbáirì mǎn dì hóng.

English translation

Magnificent mountains and rivers, (with) bountiful and diverse goods;
Descendants of Yan and Huang, to be the heroes of East Asia.
Never abandon in desperation, nor being complacent with achievement,
Glorify our nation and work promoting Great Unity.
Pioneering work was full of hardships and (we should) commemorate those founders and martyrs,
Maintaining (their achievements) is not easy and never seek only for instant benefit.
With one heart and one soul, carrying (these virtues) from beginning to end,
Blue Sky, White Sun, and a Wholly Red Earth.
(repeat last two lines)

For use as Chinese Taipei in Olympic Events

Traditional Chinese Simplified Chinese

奧林匹克,奧林匹克,無分宗教,不論種族。
為促進友誼,為世界和平,亞洲青年,聚會奧運。
公平競賽,創造新紀錄,得勝勿驕,失敗亦毋綏。
努力向前,更快更強,奧林匹克永光輝。
努力向前,更快更強,奧林匹克永光輝。

奥林匹克,奥林匹克,无分宗教,不论种族。
为促进友谊,为世界和平,亚洲青年,聚会奥运。
公平竞赛,创造新纪录,得胜勿骄,失败亦毋绥。
努力向前,更快更强,奥林匹克永光辉。
努力向前,更快更强,奥林匹克永光辉。

Hanyu Pinyin

Àolínpǐkè, àolínpǐkè, wú fēn zōngjiào, bùlùn zhǒngzú.
Wèi cùjìn yǒuyì, wèi shìjiè hépíng, yàzhōu qīngnián, jùhuì àoyùn.
Gōngpíng jìngsài, chuàngzào xīn jìlù, déshèng wù jiāo, shībài yì wú suí.
Nǔlì xiàng qián, gèng kuài gèng qiáng, àolínpǐkè yǒng guānghuī.
Nǔlì xiàng qián, gèng kuài gèng qiáng, àolínpǐkè yǒng guānghuī.

English translation

Olympic, Olympic, regardless of religion, regardless of race.
To promote friendship, and for world peace and Asian youth, our team marches on to the Olympic Games.
We will create a new record, in humble victory, but we will not give in to loss.
Let our Olympic team strife to move forward, faster and stronger.
Let our Olympic team strife to move forward, faster and stronger!
(repeat last two lines)

Dispute of the author of lyrics

According to Liu Yiling from National Library of the Republic of China, there is a dispute about the author of lyrics. Some earlier publications was printed as the lyrics was an anonymous work.[7] Later publications attributed it to Tai Chi-tao, who also wrote a song with the title "National Flag Anthem" in 1928 but it was totally different from the current version. Liang Desuo with his work published in 1929 with the title "Blue Sky, White Sun, and a Wholly Red Earth." is said to be the author as his work much resembles the current lyrics.[7]

See also

References

  1. ^ Ming Pao Monthly, No.289, P.87
  2. ^ 國旗歌歌詞遭篡改 蒙蔽26年? (in Chinese (Taiwan)). 2009-01-05. Retrieved 2009-01-08. [dead link]
  3. ^ "NOC Biography - Chinese Taipei". The Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad. 2008-08-25. Archived from the original on 2008-08-10. Retrieved 2009-01-08. {{cite web}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)
  4. ^ 劉進枰 (2007). "1981年奧會模式簽訂之始末" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2012-03-09. Retrieved 2010-07-04. {{cite web}}: Unknown parameter |dead-url= ignored (|url-status= suggested) (help)
  5. ^ "Chinese Taipei wins Soft tennis 2010". Youku. 2010-11-15. Retrieved 2010-11-15.
  6. ^ 臺北市公私立各級學校升降旗典禮實施要點 (in Chinese (Taiwan)). 1981-02-16. Archived from the original on 2011-08-10. Retrieved 2009-01-08. {{cite web}}: Unknown parameter |dead-url= ignored (|url-status= suggested) (help)
  7. ^ a b 梁得所與中華民國〈國旗歌〉的歌詞 劉怡伶 國家圖書館館刊 (PDF) (in Chinese). 2011-06-10. Retrieved 2012-08-07.