Jump to content

Hatikvah

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Etams (talk | contribs) at 17:17, 12 May 2008 (Writing). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

HaTikvah
English: The Hope
הַתִּקְוָה

National anthem of  Israel
Also known asArabic: هاتكفا
תקוותנו (Tikvatenu) (English: Our Hope)
LyricsNaftali Herz Imber, 1878
MusicSamuel Cohen, 1888
Adopted1897 (First Zionist Congress)
1948 (unofficially)
2004 (offically)
Audio sample
Hatikvah (Instrumental)
For the political party, see Hatikva (political party). For the Tel Aviv neighbourhood, see Hatikva Quarter

Hatikvah (Hebrew: הַתִּקְוָה, The Hope; Arabic: هاتكفا), sometimes styled HaTikva(h), is the Israeli national anthem. The anthem was written by Naftali Herz Imber, a secular Galician Jew, who moved to Palestine in the early 1880s. The anthem's underlying message is about "hope," the wish of the Zionists that they would someday attain national independence in the Land of Israel. It is one of the very few national anthems set in a minor key.

History

Writing

The text of Hatikvah was written by the Galician-Jewish poet Naftali Herz Imber in Zolochiv (Ukraine) in 1878 as a nine-stanza poem named Tikvatenu (“Our Hope”). It was supposed to be an expression of his thoughts and feelings following the construction of one of the first Jewish settlements in Israel, Petah Tikva. Published in Imber's first book, Barkai (Hebrew: ברקאי, English: "morning star") the poem was subsequently adopted as the anthem of Hovevei Zion and later of the Zionist Movement at the First Zionist Congress in 1897. The melody (of folk origin) was arranged by Samuel Cohen, an immigrant from Moldavia. The text was later revised by the settlers of Rishon LeZion, subsequently undergoing a number of other changes.

Declaration of the State of Israel

When the State of Israel was declared in 1948, HaTikvah was unofficially proclaimed the national anthem. It did not become the official anthem until November 2004, when it was sanctioned by the Knesset in an amendment to the “Flag and Coat-of-Arms Law” (now called “The Flag, Coat-of-Arms, and National Anthem Law”).

In its modern rendering, the text of the anthem includes only the first stanza and refrain of the original poem. The most significant element in the additional stanzas (in addition to the hope of returning to Zion, a hope being seen as fulfilled) is the establishment of a sovereign and free nation in Eretz Yisrael.

Rav Kook's objection to Hatikvah on religious grounds

Rav Kook objected to the secular over-bearings of Hatikvah and wrote an alternative anthem titled "HaEmunah", in the hopes that it would replace Hatikvah as the official anthem. Rav Kook did not object to the singing of Hatikvah (and even endorsed it) as he had great respect for secular Jews, indicating that even in their work it was possible to see a level of "kedushah" (holiness).[1]

Non-Jewish citizens

The anthem is generally rejected by the religious minorities and Arab-Israelis. Written as a Zionist anthem, many non-Jewish citizens find it difficult to accept. Particularly, the specific reference to the yearnings of "a Jewish soul" is often cited as making the text impossible for a non-Jew to identify with. Notably, Raleb Majadele, the first Arab-Israeli appointed as a minister in the Israeli cabinet in January 2007, refuses to sing the anthem, stating that the song was written for Jews only.[2]

Also some left-wing Jewish Israelis have expressed reservations about the text, and on various occasions proposals were made to replace it, adapt or change the text, or compose a second anthem with words which all citizens of Israel could find acceptable. However, so far no such proposal has come near to acceptance.

Music

The melody for Hatikvah is based on “La Mantovana”, a 16th century Italian song. Its earliest known appearance in print was in early 17th-century Italy as “Ballo di Mantova.” This melody gained wide currency in Renaissance Europe, being recorded variously as the Spanish hymn “Virgen de la Cueva” (“Virgin of the Cave”); the Sephardi melody for the Hallel prayer; the Yiddish folk song “ the Prayer for the Dew,” the Polish folk song “Pod Krakowem,” a Swedish folksong Ack, Värmeland; and as the Ukrainian “Kateryna Kucheryava.”. This melody had been famously used by Czech Bedřich Smetana in his symphonic poem celebrating Bohemia, "Má vlast", as "Vltava" (Die Moldau).

The modern adaptation of the music for Hatikvah is assumed to be composed by Samuel Cohen in 1888. He himself recalled many years later that he had adapted the melody from a Romanian folk-song, possibly “Carul cu boi” (“Carriage with Oxen”) which shares many structural elements with Hatikvah.

Hatikvah is written in a minor key, which is often perceived as mournful in tone and thus rarely used in national anthems. However, as the title (“The Hope”) and the words suggest, the import of the song is uplifting and optimistic in spirit.

Current text

Below is the current text (first stanza and the amended refrain of the original nine-stanza poem) in Hebrew, along with a transliteration and translation.

כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה,
ולפאתי מזרח קדימה,
עין לציון צופיה,
Kol od baleivav p'nimah
Nefesh y'hudi homiyah
Ulfa'atei mizrach kadimah
Ayin l'tziyon tzofiyah
As long as in the heart, within,
A soul of a Jew is yearning,
And to the edges of the East, forward,
An eye gazes towards Zion,
עוד לא אבדה תקוותנו,
התקווה בת שנות אלפים,
להיות עם חופשי בארצנו,
ארץ ציון וירושלים.
Od lo avdah tikvateinu
Hatikvah bat sh'not alpayim
Lihyot am chofshi b'artzeinu
Eretz tziyon viyrushalayim
Our hope is not yet lost,
The hope of two thousand years,
To be a free nation in our land,
The land of Zion and Jerusalem.

Some people compare the first line of the refrain, “Our hope is not yet lost” (עוד לא אבדה תקוותנו), to the opening of the Polish national anthem, Poland is not yet Lost ([Jeszcze Polska nie zginęła] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) or to the Ukrainian national anthem Ukraine has not yet Perished ([Ще не вмерла Україна, Šče ne vmerla Ukraïna] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)). However, this line is considered to be a Biblical allusion to Ezekiel’s “Vision of the Dried Bones” (Ezekiel 37: “...Behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost”), describing the despair of the Jewish people in exile, and God’s promise to redeem them and lead them back to the Land of Israel.There is however no proof for this connection, and the Polish allusion is obviously much more convincing given Imber's background.

Hatikvah is relatively short; indeed it is a single complex sentence, consisting of two clauses. The subordinate clause posits the condition (“As long as...A soul still yearns...And...An eye still watches...”), while the independent clause specifies the outcome (“Our hope has not yet been lost...To be a free nation in our own homeland”).

Original nine-stanza poem

Media

Template:Multi-listen start Template:Multi-listen item Template:Multi-listen end

References

  1. ^ Rav Kook's Response to Hatikvah
  2. ^ "Majadele refuses to sing national anthem". YNET News. 2007-03-17. Retrieved 2007-05-09. I fail to understand how an enlightened, sane Jew allows himself to ask a Muslim person with a different language and culture, to sing an anthem that was written for Jews only