Jump to content

Shanghainese

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by JorisvS (talk | contribs) at 12:13, 14 October 2014 (removed Category:Wu language; added Category:Wu Chinese using HotCat). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Shanghainese
[上海闲话] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help) Zanhererau
[沪语] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help) wugniu

Native names
Recording of Modern Shanghainese
Pronunciation[z̥ɑ̃̀héɦɛ̀ɦʊ̀], [ɦu ɲy]
Native toShanghai and the surrounding region; also spoken in overseas emigrant communities, including in United States (New York City)
Sino-Tibetan
Language codes
ISO 639-3
ISO 639-6suji
wuu-sha
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Template:ChineseText

Shanghainese (Native name: 上海閒話 [z̥ɑ̃̀héɦɛ̀ɦʊ̀]/上海闲话), or the Shanghai dialect/Hu dialect (simplified Chinese: 上海话/沪语; traditional Chinese: 上海話/滬語), is a dialect of Wu Chinese spoken in the city of Shanghai and the surrounding region. It is classified as part of the Sino-Tibetan family of languages. Shanghainese, like other Wu dialects, is largely not mutually intelligible with other Chinese varieties such as Mandarin. The term "Shanghainese" in English sometimes refers to all Wu Chinese dialects, though it is only partially intelligible with some other subbranches of the Wu language group.

Shanghainese is a representative dialect of Northern Wu; it contains vocabulary and expressions from the entire Northern Wu area (southern Jiangsu, northern Zhejiang). With nearly 14 million speakers, Shanghainese is also the largest single coherent form of Wu Chinese. It once served as the regional lingua franca of the entire Yangtze River Delta region.

Shanghainese is rich in pure vowels [i y ɪ e ø ɛ ə ɐ a ɑ ɔ ɤ o ʊ u] (of which 8 are phonemic), and in consonants. Like other northern Wu dialects, the Shanghai dialect has voiced initials [b d ɡ ɦ z v ʑ]. Neither Mandarin nor Cantonese has voiced initial stops or affricates. The Shanghainese tonal system is also significantly different from other Chinese languages. Shanghainese is a language with two level tonal contrasts (high and low), while Mandarin and Cantonese are contour tonal languages.

History and current status

Shanghai did not become a regional centre of commerce until it was opened to foreign investment during the late Qing Dynasty. Consequently, dialects spoken around Shanghai had long been subordinate to those spoken around Jiaxing and later Suzhou. In the late 19th century, most vocabulary of the Shanghai region had been a hybrid between Northern Jiangsu and Ningbo dialects.[1] Since the 1850s, owing to the growth of Shanghai's economy, Shanghainese has become one of the fastest-developing dialects of Wu Chinese, undergoing rapid changes and quickly replacing Suzhou dialect as the prestige dialect of the region. It underwent sustained growth that reached a hiatus in the 1930s during the Republican era, when migrants arrived in Shanghai and immersed themselves in the local tongue.

After 1949, the government introduced Mandarin as the national language of all China. The influence of Shanghainese began to wane. Especially since Chinese economic reform began in 1978, Shanghai became home to a great number of migrants from all over the country. Due to the national prominence of Mandarin, learning Shanghainese was no longer necessary for migrants, because those educated after the 1950s could generally communicate in Mandarin. However, Shanghainese remained a very important part of the city's culture, and retained its prestige status within the local population. In the 1990s, it was still common for local radio and television broadcasts to be in Shanghainese. In 1995, a TV series called "Nie Zhai" (the Evil Debt) was broadcast entirely in Shanghainese; when it was broadcast outside of Shanghai (mainly in adjacent Wu-speaking provinces) Mandarin subtitles were added. The Shanghainese TV show "Lao Niang Jiu" (Old Uncle) has been broadcast since 1999, and is still quite popular among Shanghainese residents. Shanghainese programming has since declined, over concerns of regionalism/localism accusations.

From 1992 Shanghainese use was discouraged in schools,[2] and many children native to Shanghai can no longer speak Shanghainese.[3] In addition, Shanghai's emergence as a cosmopolitan global city consolidated the status of Mandarin as the standard language of business and services.[1]

Since 2005, new movements have emerged to protect Shanghainese. At municipal legislative discussions in 2005, former Huju actress Ma Lili moved to "protect" the language, stating that she was one of the few remaining Huju actresses who still retained authentic classic Shanghainese pronunciation in their performances. Shanghai's former party boss Chen Liangyu, a native Shanghainese himself, reportedly supported her proposal.[1] There have been talks of re-integrating Shanghainese into pre-kindergarten education, because many children are unable to speak any Shanghainese. Now many Shanghai dialect programs are running; a citywide program was introduced by the city government's language committee in 2006 to record native speakers of different Shanghainese varieties for archival purposes.[4]

The Shanghai government has begun to reverse its course and seek fluent speakers of "real" authentic Shanghainese, but to their horror, due to the national government's effort to wipe out dialects and locality-focused aspects of Chinese culture, only two out of thirteen recruitment stations have found Traditional Shanghainese speakers; the rest of the 14 million people of Shanghai speak Modern Shanghainese, and it has been predicted that local dialects will be wiped out. Professor Qian Nairong is working on efforts to save the dialect.[5][6] Qian Nairong is promoting Shanghainese language and culture in the face of an onslaught of Mandarin by the national government which left schoolchildren speaking poor Shanghainese. In response to criticism, Qian reminds people that Shanghainese was once fashionable, saying, "the popularization of Mandarin doesn’t equal the ban of dialects. It doesn’t make Mandarin a more civilized language either. Promoting dialects is not a narrow-minded localism, as it has been labeled by some netizens.”[7] The singer and composer Eheart Chen sings many of his songs in Shanghainese instead of Mandarin to preserve the dialect.[8]

Since 2006 the Modern Baby Kindergarten in Shanghai has prohibited its students from speaking anything but Shanghainese on Fridays to preserve the dialect.[9]

Professor Qian says that few Shanghainese people under the age of sixty can speak real Shanghainese, and he urges that Shanghainese be taught in the regular school system from kindergarten, saying it is the only way to save Shanghainese, and that attempts to introduce it in university courses and operas are not enough.[10]

Fourteen native Shanghainese speakers had audio recordings made of their Shanghainese on May 31, 2011. They were selected based on accent purity and other factors.[11]

Intelligibility and variations

Shanghainese is not mutually intelligible with any dialect of Mandarin. It is around 50% intelligible (with 28.9% lexical similarity) with the Mandarin heard in Beijing and Standard Chinese.[12] Modern Shanghainese, however, has been heavily influenced by modern Mandarin. This makes the Shanghainese spoken by young people in the city different from that spoken by the older population, sometimes significantly. It also means that inserting Mandarin into Shanghainese sentences during everyday conversation is very common, at least amongst young people. Like most subdivisions of Chinese, it is easier for a local speaker to understand Mandarin than it is for a Mandarin speaker to understand the local speech.

Shanghainese is part of the larger Wu subgroup of Chinese. It is similar, to a certain degree, to the language heard in neighboring Kunshan, Suzhou, and Ningbo. People mingling between these areas do not need to code-switch to Mandarin when they speak to one another. However, there are noticeable tonal and phonological changes which do not impede intelligibility. As the dialect continuum of Wu continues to further distances, however, significant changes occur in phonology and lexicon to the point where it is no longer possible to converse intelligibly. The majority of Shanghainese speakers find that by Wuxi, differences become significant and the Wuxi dialect would take weeks to months for a Shanghainese speaker to fully "pick up". Similarly, Hangzhou dialect is understood by most Shanghainese speakers, but it is considered "rougher" and does not have as much flow in comparison. The language evolved in and around Taizhou, Zhejiang, by which point it becomes difficult for a Shanghainese speaker to comprehend. Wenzhou dialect, spoken in southern Zhejiang province, although considered part of the Wu subgroup of languages, is not at all intelligible with Shanghainese.

Shanghainese is not mutually intelligible with Wenzhou dialect, Cantonese, Minnan, or any other dialect groups of Chinese.

Phonology

Following conventions of Chinese syllable structure, Shanghainese syllables can be divided into initials and finals. The initial occupies the first part of the syllable and is optional. The final occupies the second part of the syllable and can be divided further into an optional medial and an obligatory rimes (sometimes spelled rhyme). Tone is also a feature of the syllable in Shanghainese.[13] Syllabic tone, which is typical to the other Sinitic languages, has largely become verbal tone in Shanghainese.[citation needed]

Initials

Phonetic Transcription of Initials in Shanghainese
  Labial Dental Alveolo-Palatal Velar Glottal
Nasal m ȵ ŋ  
Plosive voiceless p k ʔ
aspirated t̪ʰ  
voiced b ɡ  
Affricate voiceless t͡s̪ t͡ɕ
aspirated t͡s̪ʰ t͡ɕʰ  
voiced d͡ʑ  
Fricative voiceless f ɕ   h
voiced v ʑ   ɦ
Flap ɺ

Shanghainese has a set of voiced as well as voiceless aspirated and unaspirated plosives. It also has fricatives, affricates Alveolo-palatal initials.

Voiced stops are voiceless with slack voice phonation in stressed, word initial position.[14] This phonation (often referred to as murmur) also occurs in zero onset syllables, syllables beginning with affricates and fricatives, and syllables beginning with sonorants. These consonants are true voiced in intervocalic position.[15]

Finals

The following chart lists all possible finals (medials + rimes) in Shanghainese represented in IPA.[16][17]

Phonetic Transcription of Riming Groups in Shanghainese
Open
Long Nucleus
Nasal ending
Short Nucleus + Nasal Ending
Checked
Short Nucleus checked
by a glottal stop
Rimes Medials + Rimes Rimes Medials + Rimes Rimes Medials + Rimes
i     ɪ̆ɲ     jɪ̆~jɪ̆ʔ    
v~u͍̥v                
y     y̆ɲ     ʏ̆ʔ ɥɪ̆~ɥɪ̆ʔ  
ɵ~ɜɘ   ə̆n~ə̆ɲ ɯə̆ɲ ə̆ʔ jə̆ʔ ɯə̆~ɯə̆ʔ
ŏ~ʊ̆     ŏɲ~ʊ̆ɲ~ŏŋ~ʊ̆ŋ jʊ̆ɲ   ʊ̆ʔ jŏ~jŏʔ  
ɔ   ɑ̃~ɑ̆ɲ jɑ̃ ɯɑ̃     ɯɑ̃ʔ
a ja ɯa ã~a̯ɲ ɯã ăʔ jăʔ ɯăʔ
ɛ̝ jɛ̝ ɯɛ̝            
ə̆~ɐ̆   ɯe            
ø ɯø            
Syllabic continuants: [z̩] [ʑ̩] [m̩] [ʔm̩][n̩] [ʔn̩] [ŋ̍] [əɫ~r̩~ɫ̩]

The Middle Chinese [-ŋ] rimes are retained (as [-ɲ]), while [-n] and [-m] have either become [-ɲ] or have disappeared in Shanghainese. Middle Chinese [-p -t -k] rimes have become glottal stops, [-ʔ].[18]

Tones

Shanghainese has five phonetically distinguishable tones for single syllables said in isolation. These tones are illustrated below in Chao tone names. In terms of Middle Chinese tone designations, the Yin tone category has three tones (yinshang and yinqu tones have merged into one tone), while the Yang category has two tones (the yangping, yangshang, and yangqu have merged into one tone).[19][20]

Five Shanghainese Citation Tones
with Middle Chinese Classifications
Ping ([平] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)) Shang ([上] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)) Qu ([去] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)) Ru ([入] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help))
Yin ([陰] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)) 52 (T1) 34 (T2) 44ʔ (T4)
Yang ([陽] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)) 14 (T3) 24ʔ (T5)

The conditioning factors which led to the yin-yang split still exist in Shanghainese, as they do in other Wu dialects: yang tones are only found with voiced initials [b d ɡ z v ʑ m n ɲ ŋ l j w ɦ], while the yin tones are only found with voiceless initials.[citation needed]

The ru tones are abrupt, and describe those rimes which end in a glottal stop /ʔ/. That is, both the yin-yang distinction and the ru tones are allophonic (dependent on syllabic structure). Shanghainese has only a two-way phonemic tone contrast,[21] falling vs rising, and then only in open syllables with voiceless initials.

Tone sandhi

Tone sandhi is a process whereby adjacent tones undergo dramatic alteration in connected speech. Similar to other Northern Wu dialects, Shanghainese is characterized by two forms of tone sandhi: a word tone sandhi and a phrasal tone sandhi.

Word tone sandhi in Shanghainese can be described as left-prominent and is characterized by a dominance of the first syllable over the contour of the entire tone domain. As a result, the underlying tones of syllables other than the leftmost syllable, have no effect on the tone contour of the domain. The pattern is generally described as tone spreading (T1-4) or tone shifting (T5, except for 4- and 5-syllable compounds, which can undergo spreading or shifting). The table below illustrates possible tone combinations.

Left-Prominent Sandhi Tone Values
Tone One syllable Two syllables Three syllables Four syllables Five syllables
T1 52 55 22 55 44 22 55 44 33 22 55 44 33 33 22
T2 34 33 44 33 44 22 33 44 33 22 33 44 33 33 22
T3 14 11 44 11 44 11 11 44 33 11 11 44 33 22 11
T4 44 33 44 33 44 22 33 44 33 22 33 44 33 22 22
T5 24 11 24 11 11 24 11 22 22 24
22 44 33 11
11 11 11 11 24
22 44 33 22 11

As an example, in isolation, the two syllables of the word for China are pronounced with T1 and T4: /tsʊ̆ŋ52/ and /kwə̆ʔ44/. However, when pronounced in combination, T1 from /tsʊ̆ŋ/ spreads over the compound resulting in the following pattern /tsʊ̆ŋ55kwə̆ʔ22/. Similarly, the syllables in a common expression for foolish have the following underlying phonemic and tonal representations: /zə̆ʔ24/ (T5), /sɛ̝52/ (T1), and /ti34/ (T2). However, the syllables in combination exhibit the T5 shifting pattern where the first-syllable T5 shifts to the last syllabe in the domain: /zə̆ʔ11sɛ̝11ti24/.[22]

Phrasal tone sandhi in Shanghainese can be described as right-prominent and is characterized by a right syllable retaining its underlying tone and a left syllable receiving a mid-level tone based on the underlying tone's register. The table below indicates possible left syllable tones in right-prominent compounds.[23]

Possible Left Syllable Tone Values in Right-Prominent Sandhi
Tone Underlying Tone Neutralized Tone
T1 52 44
T2 34 44
T3 14 33
T4 44 44
T5 24 22

For instance, when combined, /ma14/ and /tɕjɜ34/ become /ma33tɕjɜ34/ (buy wine).

Sometimes meaning can change based on whether left-prominent or right-prominent sandhi is used. For example, /tsʰɔ34/ and /mi14/ when pronounced /tsʰɔ33mi44/ (i.e., with left-prominent sandhi) means fried noodles. When pronounced /tsʰɔ44mi14/ (i.e., with right-prominent sandhi), it means to fry noodles.[24]

Common words and phrases in Shanghainese

Note: Chinese characters for Shanghainese are not standardized and are provided for reference only. IPA transcription is for the Middle period of modern Shanghainese ([中派上海话] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)), pronunciation of those between 20 and 60 years old.

Translation IPA Chinese character Transliteration
Shanghainese (dialect) [zɑ̃.ˈhe.ɦɛ.ɦʊ] [上海閒話, 上海言話] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help) or [上海闲话, 上海言话] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
Shanghainese (people) [zɑ̃.ˈhe.ɲɪŋ] [上海人] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
I [ŋu] [我] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
we or I [ŋu.ɲi] or [ɐˑ.lɐʔ] [我伲、阿拉(我拉)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
he/she [ɦi] [渠(佢, 伊, 其)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
they [ɦi.la] [渠拉(佢拉, 伊拉)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
you (sing.) [noŋ] [侬] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(儂)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
you (plural) [na] [㑚] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
hello [noŋ hɔ] [侬好] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(儂好)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
good-bye [ˈtse.ɦue] [再会] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(再會)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
thank you [ʑ̻iaja noŋ] or [ʑ̻iaʑ̻ia noŋ] [谢谢侬] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(謝謝儂)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
sorry [te.vəˑ.tɕʰi] [对弗起] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(對弗起)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
but, however [dɛ.zɨ], [dɛ.zɨ.ni] [但是, 但是呢] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
please [tɕʰɪɲ] [请] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(請)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
that one [ˈe.tsɐʔ], [i.tsɐʔ] [埃只, 伊只] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(埃隻, 伊隻)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
this one [ɡəʔ.tsɐʔ] [箇只] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(箇隻)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
there [ˈe.tɐʔ], [i.tɐʔ] [埃𡍲, 伊𡍲] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
over there [ˈe.mi.tɐʔ], [i.mi.tɐʔ] [埃面𡍲, 伊面𡍲] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
here [ɡəˑ.tɐʔ] [箇𡍲] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
to have [ɦiɤɯ.təʔ] [有得] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
to exist, here, present [lɐˑ.he] [徕許, 勒許] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
now, current [ɦi.ze] [现在] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(現在)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
what time is it? [ɦi.ze tɕi.ti tsoŋ] [现在几点钟?] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(现在幾點鐘?)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
where [ɦa.ɺi.tɐʔ], [sa.di.fɑ̃] [何里𡍲] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(何裏𡍲)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)[, 啥地方] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
what [sa ɦəʔ] [啥个, 做啥] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
who [sa.ɲɪɲ] or [ɦa.ɺi.ɦue] [啥人, 何里位] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
why [ɦue.sa] [为啥] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(為啥)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
when [sa.zəɲ.kuɑ̃] [啥辰光] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
how [na.nəɲ, na.nəɲ.ka] [哪能 (哪恁), 哪能介 (哪恁介)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
how much? [tɕi.di] [几钿?几块洋钿?] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(幾鈿?幾塊洋鈿?)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
yes [ˈe] [哎] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
no [m̩], [vəˑ.zɨ], [m̩məʔ], [viɔ] [呒, 弗是, 呒没] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
telephone number [di.ɦʊ ɦɔ.dɤɯ] [电话号头] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(電話號頭)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
home [oˑ.ɺi] [屋里] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(屋裏)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
Come to our house and play. [tɔ ɐˑ.lɐʔ oˑ.ɺi.ɕiɑ̃ le bəˑ.ɕiã] [到阿拉屋里向来孛相(白相)!] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(到阿拉屋裏向來孛相!)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
Where's the restroom? [da.sɤɯ.kɛ ɺəˑ.ɺɐʔ ɦa.ɺi.tɐʔ] [汏手间勒勒何里𡍲?] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(汏手間勒勒何裏𡍲?)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
Have you eaten dinner? [ɦia.vɛ tɕʰɪˑ.ku.ləʔ va] [夜饭吃过了𠲎?] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(夜飯吃過了𠲎?)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
I don't know [ŋɯ; vəˑ.ɕiɔ.təʔ] [我弗晓得.] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(我弗曉得.)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
Do you speak English? [noŋ ˈɪn.vəɲ kãtəʔle va] [侬英文讲得来𠲎?] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
I love you [ŋɯ; e noŋ] [我爱侬!] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(我愛儂!)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
I adore you [ŋɯ; e.mɯ noŋ] [我爱慕侬.] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(我愛慕儂!)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
I like you a lot [ŋɯ; ɺɔ ˈhuø.ɕi noŋ ɦəʔ] [我老欢喜侬个!] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(我老歡喜儂个)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
news [ɕɪɲ.vəɲ] [新闻] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(新聞)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
dead [ɕi.tʰəˑ.ləʔ] [死脱了] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
alive [ɦuəˑ.lɐˑ.he] [活勒嗨(活着)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
a lot [ˈtɕiɔ.kue] [交关(邪气)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
inside, within [ɺi.ɕiã] [里向] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
outside [ŋa.dɤɯ] [外頭] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
How are you? [noŋ va] [侬好𠲎?] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(儂好𠲎?)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)

Plural pronouns

The first-person pronoun is suffixed with 伲,[clarification needed] and third-person with [la˦] (underlying /la˥˧/), but the second-person plural is a separate root, [nʌ˨˧].[25]

Writing

A table of Shanghai Phonetic Symbols by Rev. J. A. Silsby

Chinese characters are used to write Shanghainese. Romanization of Shanghainese was first developed by Protestant English and American Christian missionaries in the 19th century, such as Joseph Edkins. Usage of this romanization system was mainly confined to translated bibles for use by native Shanghainese, or English-Shanghainese dictionaries, some of which also contained characters, for foreign missionaries to learn Shanghainese.

Shanghainese is sometimes written informally using homophones: "lemon" (ningmeng), written 檸檬 in Standard Chinese, may be written (person-door) in Shanghainese; and "yellow" (huang) may be written (king) rather than standard . These are not homophones in Mandarin, but are homophones in Shanghainese. There are also some homophones in Mandarin which are not homophonic in Shanghainese: , and are homophonic in Mandarin, but not in Shanghainese.[26]

See also

References

Citations

  1. ^ a b c China Newsweek[dead link]
  2. ^ Yin Yeping (2011-07-31). "60 years of Putonghua and English drown out local tongues". Global Times.
  3. ^ Zat Liu (20 August 2010). "Is Shanghai's local dialect, and culture, in crisis?". CNN GO. Retrieved June 5, 2011.
  4. ^ "Call goes out: Language, please". Shanghai Daily. 04-06-2010. {{cite news}}: Check date values in: |date= (help)
  5. ^ "Shanghai struggles to save disappearing language". CNN GO. 22 November 2010. Retrieved January 18, 2011.
  6. ^ Tiffany Ap (November 18, 2010). "That ain't Shanghainese you're speaking". shanghaiist. Retrieved 2011-09-30.
  7. ^ Tracy You (3 June 2010). "Word wizard: The man bringing Shanghainese back to the people". CNN GO. Retrieved January 18, 2011.
  8. ^ Tracy You (26 July 2010). "Eheart Chen: Shanghai's modern rocker with a nostalgic soul". CNN GO. Retrieved January 18, 2011.
  9. ^ Ni Dandan ([00:26 May 16, 2011]). "Dialect faces death threat". Global Times. Retrieved June 5, 2011. we arranged Shanghai Day on Fridays to promote the language and local culture {{cite news}}: Check date values in: |date= (help)
  10. ^ Miranda Shek (2011-02-22). "Local dialect in danger of vanishing". Global Times. Retrieved 2011-09-30.
  11. ^ Liang Yiwen (2011-05-30). "14 Shanghainese selected for dialect recording". Shanghai Daily. Retrieved 2011-09-30.
  12. ^ Glossika's index of mutual intelligibility
  13. ^ Xiaonong, Zhu. A Grammar of Shanghai Wu. Lincom, 2006, pp. 6-16.
  14. ^ Ladefoged, Peter, Maddieson, Ian. The Sounds of the World's Languages. Wiley-Blackwell, 1996, p. 64-66.
  15. ^ Zhu, Xiaonong S. Shanghai Tonetics. Lincom Europa, 1999, p. 12.
  16. ^ Zhu, Xiaonong S. Shanghai Tonetics. Lincom Europa, 1999, p. 14-17.
  17. ^ Zhu, Xiaonong S. A Grammar of Shanghai Wu. Lincom Europa, 2006, p. 11.
  18. ^ Svantesson, Jan-Olof. "Shanghai Vowels," Lund University, Department of Linguistics, Working Papers, 35:191-202
  19. ^ Chen, Zhongmin. Studies in Dialects in the Shanghai Area. Lincom Europa, 2003, p. 74.
  20. ^ Zhu, Xiaonong. A Grammar of Shanghai Wu. Lincom Europa, 2006, p. 17.
  21. ^ Introduction to Shanghainese. Pronunciation (Part 3 - Tones and Pitch Accent)
  22. ^ Zhu, Xiaonong. A Grammar of Shanghai Wu. Lincom Europa, 2006, p. 38-46.
  23. ^ Zhu, Xiaonong. A Grammar of Shanghai Wu. Lincom Europa, 2006, p. 46-47.
  24. ^ Zhu, Xiaonong. A Grammar of Shanghai Wu. Lincom Europa, 2006, p. 35.
  25. ^ Graham Thurgood, Randy J. LaPolla (2003). Graham Thurgood, Randy J. LaPolla (ed.). The Sino-Tibetan languages. Vol. Volume 3 of Routledge language family series (illustrated ed.). Psychology Press. p. 86. ISBN 0-7007-1129-5. Retrieved 2012-03-10. {{cite book}}: |volume= has extra text (help)
  26. ^ Wm. V. Hannas (1997). Asia's orthographic dilemma. University of Hawaii Press. p. 20. ISBN 0-8248-1892-X. Retrieved 8 December 2011. Non-Mandarin speakers take their own shortcuts, such as 王 (Shanghai) wang "king" for 黃 wang "yellow" (pronounced Huáng in Mandarin) or 人門 (Shanghai) ningmeng (lit.) "person" and "door" for 檸檬 ningmeng "lemon," not to mention hundreds of unique forms and usages devised popularly that have no application to Mandarin at all. There is nothing new about this phenomenon. For at least two millennia, there have been two orthographies in China: the one formally sanctioned by lexicographers and the state, and a popular tradition used informally by people in their everyday lives.()

Bibliography

  • Lance Eccles, Shanghai dialect: an introduction to speaking the contemporary language. Dunwoody Press, 1993. ISBN 1-881265-11-0. 230 pp + cassette. (An introductory course in 29 units).
  • Xiaonong Zhu, A Grammar of Shanghai Wu. LINCOM Studies in Asian Linguistics 66, LINCOM Europa, Munich, 2006. ISBN 3-89586-900-7. 201+iv pp.

Further reading