Jump to content

Voiced uvular trill

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Zyxoas (talk | contribs) at 18:02, 6 January 2016 (Occurrence: Not necessarily used by "most" Sesotho speakers. Also note that it definitely came from French.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Voiced uvular trill

Voiced uvular trill
ʀ
IPA Number123
Encoding
Entity (decimal)ʀ
Unicode (hex)U+0280
X-SAMPAR\
Braille⠔ (braille pattern dots-35)⠗ (braille pattern dots-1235)

The uvular trill is a type of consonantal sound, used in some spoken languages. The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents this sound is ʀ, a small capital letter R. This consonant is one of several collectively called guttural R.

Features

Features of the uvular trill:

Occurrence

Distribution of guttural R (e.g. ʀ χ]) in Continental Europe at the end of the 20th century.[1]
  not usual
  only in some educated speech
  usual in educated speech
  general

There are two main theories regarding the origination of the uvular trill in European languages. According to one theory, the uvular trill originated in Standard French around the seventeenth century, spreading to standard varieties of German, Danish, Portuguese, as well as in parts of Dutch, Norwegian, and Swedish; it is also present in other areas of Europe, but it is not clear if such pronunciations are due to French influence.[2] In most cases, varieties have shifted this to a voiced uvular fricative [ʁ] or a voiced uvular approximant [ʁ̞].

The other main theory posits that the uvular R originated within Germanic languages through a process where the alveolar R was weakened and then replaced by an imitation of the alveolar R (vocalisation).[3] As counterevidence against the "French origin" theory, it is stipulated that there are many signs that the uvular R existed in certain German dialects long before the 17th century. [citation needed]

Language Word IPA Meaning Notes
Afrikaans Parts of the former Cape Province[4] [rooi] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ʀoːi̯] 'red' May be a fricative [ʁ] instead.[4] See Afrikaans phonology
Catalan Some northern dialects[5] [[[Catalan orthography|rrer]]] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [koˈʀe] 'to run' See Catalan phonology
Dutch[6][7][8][9] Belgian Limburg[10][11] [rood] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ʀo:t] 'red' More commonly a tap.[12] Uvular pronunciations appear to be gaining ground in the Randstad.[13] Realization of /r/ varies considerably among dialects. See Dutch phonology
Central Netherlands[14]
Randstad[14]
Southern Netherlands[14]
Flemish Brabant[11] More commonly a tap.[12] It is one of the least common realizations of /r/ in these areas.[15] See Dutch phonology
Northern Netherlands[14]
West Flanders[11]
English Cape Flats dialect[16] [[[English orthography|red]]] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ʀɛd] 'red' Possible realization of /r/; may be [ɹ ~ ɹ̝ ~ ɾ ~ r] instead.[16]
Northumbrian dialect[17] More often a fricative.[17] Dialectal "Northumbrian Burr", mostly found in eastern Northumberland, declining. See English phonology
Sierra Leonean[17] More often a fricative.[17]
French[18] [[[French orthography|rendez-vous]]] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ʀɑ̃devu] 'appointment' Dialectal. More commonly an approximant or a fricative [ʁ]. See French phonology
German Standard[19] [[[German orthography|rot]]] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ˈʀoːt] 'red' In free variation with a voiced uvular fricative and approximant. See German phonology
Hebrew ירוק [jaˈʀok] 'green' May also be a fricative or approximant. See Modern Hebrew phonology
Italian[20] Northern dialects[21] [[[Italian orthography|raro]]] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ˈʀäːʀo] 'rare' Some speakers, especially in Parma. May also be a fricative [ʁ] or a labiodental approximant [ʋ].[21]
Judaeo-Spanish [mujer] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [muˈʒɛʀ] 'woman', 'wife'
Luxembourgish Older speakers[22] [Mauer] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ˈmɑ̝ʊ̯əʀ] 'wall' Realized as [ə ~ ɐ] by younger speakers.[22] See Luxembourgish phonology
Standard[23] [Rou] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ʀəu̯] 'silence' Pre-vocalic allophone of /ʀ/; less often realized as a fricative [ʁ].[22] See Luxembourgish phonology
Occitan Eastern [garric] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ɡaʀi] 'oak' Contrasts with alveolar trill ([ɡari] 'cured')
Provençal [parts] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [paʀ] 'parts' See Occitan phonology
Southern Auvergnat [garçon] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ɡaʀˈsu] 'son'
Southeastern Limousin [filh] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [fʲiʀ]
Portuguese European[24] [[[Portuguese orthography|rarear]]] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ʀəɾiˈaɾ] 'to get scarcer' Alternates with other uvular forms and the older alveolar trill. See Portuguese phonology
Fluminense[25] [[[Portuguese orthography|mercado]]] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [me̞ʀˈkaðu] 'market', 'fair' Tendency to be replaced by fricative pronunciations. In coda position, it is generally in free variation with [x], [χ], [ʁ], [ħ] and [h] before non-voicing environments
Sulista[25] [[[Portuguese orthography|repolho]]] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ʀe̞ˈpoʎ̟ʊ] 'cabbage'
Romani Some dialects [[[Romani orthography|rom]]] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ʀom] 'man' Allophone of a descendant of the Indic retroflex set, so often transcribed /ɽ/. A coronal flap, approximant or trill in other dialects; in some it merges with /r/
Selkup Northern dialects [ˈqaʀlɪ̈] 'sledge' Allophone of /q/ before liquids
Sioux Lakota[26][27] ǧí [ʀí] 'it's brown' Allophone of /ʁ/ before /i/
Sotho Regional variant [moriri] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [moʀiʀi] 'hair' Imported from French missionaries. See Sesotho phonology
Swedish Southern[28] [[[Swedish orthography|räv]]] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ʀɛːv] 'fox' See Swedish phonology
Yiddish Standard[29] בריק [bʀɪk] 'bridge' More commonly a flap [ʀ̆]; can be alveolar [ɾ ~ r] instead.[29] See Yiddish phonology

Voiced uvular raised non-sonorant trill

Voiced uvular raised non-sonorant trill
ʀ̝
IPA Number123 429
Encoding
X-SAMPAR\_r

Features

Features of the voiced uvular raised non-sonorant trill:

Occurrence

It is phonemic in the Maastrichtian and Weert dialects of Limburgish, though in neither of these does it contrast with a plain uvular trill.[30][31]

Language Word IPA Meaning Notes
Danish[32] [[[Danish alphabet|rød]]] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ʀ̝ɶð̞] 'red' Word-initial allophone of /ʁ/, used only sometimes when emphasising a word.[32] Otherwise a continuant, described variously as uvular [ʁ] and pharyngeal [ʕ]. See Danish phonology
Dutch Belgian[33] [sturen] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ˈstÿːʀ̝ə(n)] 'to send' Only when following a vowel, otherwise it is voiceless.[34] Realization of /r/ varies considerably among dialects. See Dutch phonology
Limburgish Maastrichtian[30] [drei] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [dʀ̝ɛi̯] 'three' Either uvular [ʀ̝] or pre-uvular [ʀ̝˖].[30][31]
Weert dialect[31] [drej] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [dʀ̝æj]
Portuguese Lisbon[32] [[[Portuguese orthography|ritmo]]] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ˈʀ̝it̪mu] 'rhythm' Common realization of word-initial /ʀ/.[32] See Portuguese phonology
West Flemish Bruges dialect[35] [onder] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ˈuŋəʀ̝] 'under' A trill with little friction. An alveolar [r] is used in the neighbouring rural area.[35]

See also

References

  1. ^ Map based on Trudgill (1974:220) and (for Italy) Canepari (1999:486)
  2. ^ Trudgill (1974:221), citing Moulton (1952), Ewert (1963), and Martinet (1969)
  3. ^ Bisiada (2009).
  4. ^ a b Donaldson (1993), p. 15.
  5. ^ Wheeler (2005), pp. 24.
  6. ^ Booij (1999), p. 8.
  7. ^ Collins & Mees (2003), pp. 42, 54, 77, 165, 199–200.
  8. ^ Goeman & van de Velde (2001), pp. 91–92, 94–97, 99–104.
  9. ^ Verstraten & van de Velde (2001), pp. 45–46, 51, 53–55, 58.
  10. ^ Verhoeven (2005), pp. 243 and 245.
  11. ^ a b c Verstraten & van de Velde (2001), p. 52.
  12. ^ a b Collins & Mees (2003), p. 42.
  13. ^ Collins & Mees (2003), p. 209.
  14. ^ a b c d Verstraten & van de Velde (2001), p. 54.
  15. ^ Verstraten & van de Velde (2001), pp. 52 and 54.
  16. ^ a b Finn (2004), p. 976.
  17. ^ a b c d Ladefoged & Maddieson (1996), p. 236.
  18. ^ Grevisse & Goosse (2008), pp. 22–36.
  19. ^ Hall (1993), p. 89.
  20. ^ Ladefoged & Maddieson (1996), p. 225.
  21. ^ a b Canepari (1999), pp. 98–101.
  22. ^ a b c Gilles & Trouvain (2013), p. 68.
  23. ^ Gilles & Trouvain (2013), pp. 67–68.
  24. ^ Mateus & d'Andrade (2000), p. 11.
  25. ^ a b Acoustic analysis of vibrants in Brazilian Portuguese Template:Pt icon
  26. ^ Rood & Taylor (1996).
  27. ^ Lakota Language Consortium (2004). Lakota letters and sounds.
  28. ^ Ladefoged & Maddieson (1996:225–226)
  29. ^ a b Kleine (2003:263)
  30. ^ a b c Gussenhoven & Aarts (1999), p. 156.
  31. ^ a b c Heijmans & Gussenhoven (1998), p. 108.
  32. ^ a b c d Grønnum (2005), p. 157.
  33. ^ Tops (2009), pp. 25, 30–32, 63, 80–88, 97–100, 105, 118, 124–127, 134–135, 137-138 and 140-141.
  34. ^ Tops (2009), p. 83.
  35. ^ a b Hinskens & Taeldeman (2013), p. 167.

Bibliography

  • Bisiada, Mario (2009), "[R] in Germanic Dialects — Tradition or Innovation?", Vernacular, 1: 84–99
  • Booij, Geert (1999), The phonology of Dutch, Oxford University Press
  • Canepari, Luciano (1999) [1992], Il MªPi – Manuale di pronuncia italiana (in Italian) (2 ed.), Bologna: Zanichelli, ISBN 88-08-24624-8 {{citation}}: Unknown parameter |trans_title= ignored (|trans-title= suggested) (help)
  • Collins, Beverley; Mees, Inger M. (2003), The Phonetics of English and Dutch, Fifth Revised Edition (PDF), ISBN 9004103406
  • Donaldson, Bruce C. (1993), "1. Pronunciation", A Grammar of Afrikaans, Mouton de Gruyter, pp. 1–35, ISBN 9783110134261
  • Ewert, A. (1963), The French Language, London: Faber
  • Finn, Peter (2004), "Cape Flats English: phonology", in Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive (eds.), A handbook of varieties of English, vol. 1: Phonology, Mouton de Gruyter, pp. 934–984, ISBN 3-11-017532-0
  • Gilles, Peter; Trouvain, Jürgen (2013), "Luxembourgish" (PDF), Journal of the International Phonetic Association, 43 (1): 67–74, doi:10.1017/S0025100312000278
  • Goeman, Ton; van de Velde, Hans (2001), "Co-occurrence constraints on /r/ and /ɣ/ in Dutch dialects", in van de Velde, Hans; van Hout, Roeland (eds.), 'r-atics, Brussels: Etudes & Travaux, pp. 91–112, ISSN 0777-3692
  • Grevisse, Maurice; Goosse, André (2008), Le Bon Usage (14th ed.), De Boeck et Larcier
  • Grønnum, Nina (2005), Fonetik og fonologi, Almen og Dansk (3rd ed.), Copenhagen: Akademisk Forlag, ISBN 87-500-3865-6
  • Gussenhoven, Carlos; Aarts, Flor (1999), "The dialect of Maastricht" (PDF), Journal of the International Phonetic Association, 29, University of Nijmegen, Centre for Language Studies: 155–166, doi:10.1017/S0025100300006526
  • Hall, Tracy Alan (1993), "The phonology of German /ʀ/", Phonology, 10 (1): 83–105, doi:10.1017/S0952675700001743, JSTOR 4615428
  • Heijmans, Linda; Gussenhoven, Carlos (1998), "The Dutch dialect of Weert" (PDF), Journal of the International Phonetic Association, 28: 107–112, doi:10.1017/S0025100300006307
  • Hinskens, Frans; Taeldeman, Johan, eds. (2013), Dutch, Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-018005-3
  • Kleine, Ane (2003), "Standard Yiddish", Journal of the International Phonetic Association, 33 (2): 261–265, doi:10.1017/S0025100303001385
  • Ladefoged, Peter; Maddieson, Ian (1996). The Sounds of the World's Languages. Oxford: Blackwell. ISBN 0-631-19815-6.
  • Martinet, A. (1969), Le Français sans fard, Paris: Presses Universitaires
  • Mateus, Maria Helena; d'Andrade, Ernesto (2000), The Phonology of Portuguese, Oxford University Press, ISBN 0-19-823581-X
  • Moulton, W.G. (1952), "Jacob Böhme's uvular r", Journal of English and Germanic philology, 51: 83–89
  • Rood, David S.; Taylor, Allan R. (1996), "Sketch of Lakhota, a Siouan Language, Part I", Handbook of North American Indians, vol. 17, Smithsonian Institution, pp. 440–482
  • Tops, Evie (2009), Variatie en verandering van de /r/[[Category:Pages with plain IPA]] in Vlaanderen, Brussels: VUBPress, ISBN 9789054874713 {{citation}}: URL–wikilink conflict (help)
  • Trudgill, Peter (1974), "Linguistic change and diffusion: Description and explanation in sociolinguistic dialect", Language in Society, 3 (2): 215–246, doi:10.1017/S0047404500004358
  • Verhoeven, Jo (2005), "Belgian Standard Dutch", Journal of the International Phonetic Association, 35 (2): 243–247, doi:10.1017/S0025100305002173
  • Verstraten, Bart; van de Velde, Hans (2001), "Socio-geographical variation of /r/ in standard Dutch", in van de Velde, Hans; van Hout, Roeland (eds.), 'r-atics, Brussels: Etudes & Travaux, pp. 45–61, ISSN 0777-3692
  • Wheeler, Max W. (2005), The Phonology Of Catalan, Oxford: Oxford University Press, ISBN 978-0-19-925814-7