Jump to content

Tooruktug Dolgay Tangdym

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 65.88.88.156 (talk) at 19:36, 28 March 2016 (Undid good faith revision 712040909 by 74.101.188.138 (talk)). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Tooruktug Dolgay Tangdym
English: The Forest Is Full of Pine Nuts
Тооруктуг долгай таңдым

Regional anthem of Tuvan People's Republic, Tuvan Autonomous Oblast, Tuvan Autonomous Soviet Socialist Republic and Tuva Republic
Musicfolk song
Adopted1993
Relinquished11 August 2011
Audio sample

Tooruktug Dolgay Tangdym (Tuvan: Тооруктуг долгай таңдым, The Forest Is Full of Pine Nuts; Russian: Лес, полный кедровых орехов;[citation needed] also translated as "The Forest is Full of Cedar Nuts" or "The Taiga is Full of Cedar Nuts") is an old Tuvan folk song that became the official anthem of the Republic of Tuva, Russia.[1] On August 11, 2011, it was replaced by a new anthem titled Men - Tyva Men.

The song expresses the Tuvan belief that a person who takes care of his environment, his livestock, and the plentiful taiga will want for nothing. It refers to Tangdy, or the Tannu-Ola mountains, a mountain range in southern Tuva that is revered by the Tuvan people. The name of the mountain range is incorporated into "Tannu-Tuva," the popular name for the Tuvan People's Republic.[2]

Tuvan

Cyrillic Transliteration

Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
Доруктурза байыыр-ла мен


Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
Азыраза байыыр-ла мен

Tooruktug dolgay taŋdım
Dolganzımza todar-la män
Tos-la čüzün malımaynı
Dorukturza bayıır-la män


Äzïrïktïg äär-lä taŋdım
Ärgïlzïmzä todar-la män
Ärään-šokar malımaynı
Azıraza bayıır-la män

Russian

Когда я гуляю в своих лесах,
я всегда доволен -
ведь мои леса богаты
животными и всем, что мне нужно.
Там, среди гор,
скал, тайги, родился я.
Вот почему я так силен.
Я буду выращивать свой домашний скот
и стану богатым.
Девять различных животных – Если я буду
пасти их и кормить
и позабочусь о них, как о своих,
Я стану богат.

English translation

When I walk in my forest
I will always be satisfied
Because my forest is rich with
animals and everything I need.
There in the mountains, the
cliffs, the taiga, I was born.
Because of that I am strong.
I will raise my livestock
and be rich.
Nine different animals – If I herd
them and feed them
And take care of them as my
own – I'll be rich.

References

  1. ^ Booklet produced by the Tuvan National Orchestra for their 2009 CD.
  2. ^ Booklet produced by the Tuvan National Orchestra.