Jump to content

Menıñ Qazaqstanym: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
→‎Official lyrics: wp:NOTLYRICS
Turco17 (talk | contribs)
Added lyrics
Line 17: Line 17:
|sound = Kazakhstan 2006.ogg
|sound = Kazakhstan 2006.ogg
|sound_title = ''My Kazakhstan''
|sound_title = ''My Kazakhstan''
}}'''My Kazakhstan''' ({{lang-kz|'''Менің Қазақстаным'''}}, ''Meniñ Qazaqstanım'', {{IPA-kz|mʲɘˈnɘŋ qɑzɑqstɑˈnəm}}{{fix|text=verify|date=October 2017}}) is the [[national anthem]] of [[Kazakhstan]], adopted on January 7, 2006.<ref>The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 "National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV"</ref> It is based on a [[My Kazakhstan (1956 song)|homonymous song]] written in 1956, with music by [[Shamshi Kaldayakov]] and lyrics by [[Jumeken Najimedenov]].<ref>[http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News<!--Bot-generated title-->] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html |date=2007-11-24 }}</ref> This replaced the [[anthem of the Republic of Kazakhstan]] as the state anthem, which was used after independence and followed the melody of the anthem used for [[Kazakh Soviet Socialist Republic|Soviet Kazakhstan]]. The original lyrics were modified by [[Nursultan Nazarbayev]], the [[President of Kazakhstan]], before the decree was issued.<ref>[http://www.kyzmet.kz/?lang=ru&id_1=45 Агентство Республики Казахстан по делам государственной службы<!--Bot-generated title-->]</ref>
}}'''My Kazakhstan''' ({{lang-kz|'''Менің Қазақстаным'''}}, ''Meniñ Qazaqstanım'', {{IPA-kz|mʲɘˈnɘŋ qɑzɑqstɑˈnəm}}{{fix|text=verify|date=October 2017}}) is the [[national anthem]] of [[Kazakhstan]], adopted on January 7, 2006.<ref>The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 "National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV"</ref> It is based on a [[My Kazakhstan (1956 song)|homonymous song]] written in 1956, with music by [[Shamshi Kaldayakov]] and lyrics by [[Jumeken Najimedenov]].<ref>[http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News<!--Bot-generated title-->] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html|date=2007-11-24}}</ref> This replaced the [[anthem of the Republic of Kazakhstan]] as the state anthem, which was used after independence and followed the melody of the anthem used for [[Kazakh Soviet Socialist Republic|Soviet Kazakhstan]]. The original lyrics were modified by [[Nursultan Nazarbayev]], the [[President of Kazakhstan]], before the decree was issued.<ref>[http://www.kyzmet.kz/?lang=ru&id_1=45 Агентство Республики Казахстан по делам государственной службы<!--Bot-generated title-->]</ref>

==Official lyrics==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
![[Kazakh language|Kazakh]]!![[Kazakh alphabets#Latin|Latin script]]!![[Help:IPA/Kazakh|IPA]] transcription!![[English language|English]] translation
|-
!colspan="5" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">First verse</span>
|-
|
Алтын күн аспаны,<br />
Алтын дән даласы,<br />
Ерліктің дастаны –<br />
Еліме қарашы!
|
Altın kün aspanı,<br />
Altın dän dalası,<br />
Erliktiñ dastanı –<br />
Elime qaraşı!
|
ɑltən kʉn ɑspɑnə,<br />
ɑltən dæn dɑlɑsə,<br />
i̯ɘrlɘktɘŋ dɑstɑnə –<br />
i̯ɘlɘmi̯ɘ qɑrɑʃə!
|
Sky of golden sun,<br />
Steppe of golden seed,<br />
Legend of courage –<br />
Take a look at my country!
|-
!colspan="5" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">Second verse</span>
|-
|
Ежелден ер деген,<br />
Даңқымыз шықты ғой,<br />
Намысын бермеген,<br />
Қазағым мықты ғой!
|
Ejelden er degen,<br />
Dañqımız şıqtı ğoy,<br />
Namısın bermegen,<br />
Qazağım mıqtı ğoy!
|
i̯ɘʑɘldi̯ɘn i̯ɘr di̯ɘɡi̯ɘn,<br />
dɑɴqəməz ʃəqtə ʁu̯ʊj,<br />
nɑməsən bi̯ɘrmi̯ɘɡi̯ɘn,<br />
qɑzɑʁəm məqtə ʁu̯ʊj!
|
From the antiquity<br />
Our heroic glory emerged,<br />
They did not give up their honor<br />
My Kazakh people are strong!
|-
!colspan="5" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">''Chorus''</span>
|-
|
''Менің елім, менің елім,<br />
''Гүлің болып егілемін,<br />
''Жырың болып төгілемін, елім!<br />
''Туған жерім менің — Қазақстаным!
|
''Meniñ elim, meniñ elim,<br />
''Güliñ bolıp egilemin,<br />
''Jırıñ bolıp tögilemin, elim!<br />
''Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!
|
''mi̯ɘnɘŋ i̯ɘlɪm, mi̯ɘnɘŋ i̯ɘlɪm,<br />
''ɡʉlɘŋ bu̯ʊləp, i̯ɘɡɘli̯ɘmɪn,<br />
''ʒərəŋ bu̯ʊləp tœɡɪli̯ɘmɪn, i̯ɘlɪm!<br />
''tʊwʁɑn ʑɘrɪm mi̯ɘnɘŋ — qɑzɑqstɑnəm!<br />
|
''My motherland, my motherland,<br />
''As your flower I will grow from you,<br />
''As your song I will stream, my country!<br />
''My native land — My Kazakhstan!
|-
!colspan="5" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">Third verse</span>
|-
|
Ұрпаққа жол ашқан,<br />
Кең байтақ жерім бар.<br />
Бірлігі жарасқан,<br />
Тәуелсіз елім бар.
|
Urpaqqa jol aşqan,<br />
Keñ baytaq jerim bar.<br />
Birligi jarasqan,<br />
Täwelsiz elim bar.
|
ʊrpɑqqɑ ʒu̯ʊl ɑʃqɑn,<br />
ki̯ɘŋ bɑjtɑq ʑɘrɪm bɑr.<br />
bɘrlɘgɘ ʒɑrɑsqɑn,<br />
tæwelsɘz i̯ɘlɪm bɑr.
|
The way was opened to the descendants<br />
By the vast land I have.<br />
Its unity is proper,<br />
I have an independent country.
|-
!colspan="5" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">Fourth verse</span>
|-
|
Қарсы алған уақытты,<br />
Мәңгілік досындай.<br />
Біздің ел бақытты,<br />
Біздің ел осындай!
|
Qarsı alğan waqıttı,<br />
Mäñgilik dosınday.<br />
Bizdiñ el baqıttı,<br />
Bizdiñ el osınday!
|
qɑrsə ɑlʁɑn wɑqəttə,<br />
mæŋgɘlɘk du̯ʊsəndɑj.<br />
bɘzdɘŋ i̯ɘl bɑqəttə,<br />
bɘzdɘŋ i̯ɘl u̯ʊsəndɑj!
|
It welcomed the tests of time<br />
Like an eternal friend,<br />
Our country is blessed,<br />
Our country is such!
|-
!colspan="4" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">''Chorus''</span>
|-
|
''Менің елім, менің елім,<br />
''Гүлің болып егілемін,<br />
''Жырың болып төгілемін, елім!<br />
''Туған жерім менің — Қазақстаным!
|
''Meniñ elim, meniñ elim,<br />
''Güliñ bolıp egilemin,<br />
''Jırıñ bolıp tögilemin, elim!<br />
''Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!
|
''mi̯ɘnɘŋ i̯ɘlɪm, mi̯ɘnɘŋ i̯ɘlɪm,<br />
''ɡʉlɘŋ bu̯ʊləp, i̯ɘɡɘli̯ɘmɪn,<br />
''ʒərəŋ bu̯ʊləp tœɡɪli̯ɘmɪn, i̯ɘlɪm!<br />
''tʊwʁɑn ʑɘrɪm mi̯ɘnɘŋ — qɑzɑqstɑnəm!<br />
|
''My motherland, my motherland,<br />
''As your flower I will grow from you,<br />
''As your song I will stream, my country!<br />
''My native land — My Kazakhstan!
|-
|}

=== Russian translation ===
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
![[Russian language|Russian]]!!Transliteration
|-
!colspan="2" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">First verse</span>
|-
|
В её небе золотое солнце,<br />
В её степях золотое зерно.<br />
Она поэма мужеству —<br />
Посмотри на мою страну!
|
V jejo nebe zolotoje solnce,<br />
V jejo stepjah zolotoje zerno.<br />
Ona poema mužestvu —<br />
Posmotri na moju stranu!
|-
!colspan="2" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">Second verse</span>
|-
|
В седой древности<br />
Родилась наша слава.<br />
Никогда не терявший чести<br />
Силён мой казахский народ!
|
V sedoj drevnosti<br />
Rodilasj naša slava.<br />
Nikogda ne terjavšij česti<br />
Siljon moj kazahskij narod!
|-
!colspan="2" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">''Chorus''</span>
|-
|
''О, мой народ! О, моя страна!<br />
''Я посаженный тобой цветок,<br />
''Я твоя льющаяся песня, моя страна!<br />
''Моя родная земля — мой Казахстан!
|
''O, moj narod! O, moja strana!<br />
''Ja posažennyj toboj cvetok,<br />
''Ja tvoja ljjuçajasja pesnja, moja strana!<br />
''Moja rodnaja zemlja — moj Kazahstan!
|-
!colspan="2" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">Third verse</span>
|-
|
Открывающая путь будущим поколениям<br />
Широкая необъятная земля есть у меня.<br />
Сплочённая в единстве,<br />
Независимая страна есть у меня.
|
Otkryvajuçaja putj buduçim pokolenijam<br />
Širokaja neob’jatnaja zemlja jestj u menja.<br />
Spločjonnaja v jedinstve,<br />
Nezavisimaja strana jestj u menja.
|-
!colspan="2" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">Fourth verse</span>
|-
|
Встречает (новое) время<br />
Как извечного друга.<br />
Наша страна счастливая,<br />
Наша страна такая!
|
Vstrečajet (novoje) vremja<br />
Kak izvečnovo druga.<br />
Naša strana sčastlivaja,<br />
Naša strana takaja!
|-
!colspan="2" bgcolor="#00AFCA"|<span style="color:#FEC50C">''Chorus''</span>
|-
|
''О, мой народ! О, моя страна!<br />
''Я посаженный тобой цветок,<br />
''Я твоя льющаяся песня, моя страна!<br />
''Моя родная земля — мой Казахстан!
|
''O, moj narod! O, moja strana!<br />
''Ja posažennyj toboj cvetok,<br />
''Ja tvoja ljjuçajasja pesnja, moja strana!<br />
''Moja rodnaja zemlja — moj Kazahstan!
|-
|}




==2012 sporting event incident==
==2012 sporting event incident==

Revision as of 19:13, 26 October 2017

Meniñ Qazaqstanım
English: My Kazakhstan
Менің Қазақстаным
Text and score of the National Anthem of Kazakhstan Meniñ Qazaqstanım (Менің Қазақстаным).

National anthem of  Kazakhstan
LyricsJumeken Najimedenov, 1956
Nursultan Nazarbayev, 2006
MusicShamshi Kaldayakov, 1956
Adopted7 January 2006
Audio sample
My Kazakhstan

My Kazakhstan (Kazakh: Менің Қазақстаным, Meniñ Qazaqstanım, Kazakh pronunciation: [mʲɘˈnɘŋ qɑzɑqstɑˈnəm][verify]) is the national anthem of Kazakhstan, adopted on January 7, 2006.[1] It is based on a homonymous song written in 1956, with music by Shamshi Kaldayakov and lyrics by Jumeken Najimedenov.[2] This replaced the anthem of the Republic of Kazakhstan as the state anthem, which was used after independence and followed the melody of the anthem used for Soviet Kazakhstan. The original lyrics were modified by Nursultan Nazarbayev, the President of Kazakhstan, before the decree was issued.[3]

Official lyrics

Kazakh Latin script IPA transcription English translation
First verse

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!

Altın kün aspanı,
Altın dän dalası,
Erliktiñ dastanı –
Elime qaraşı!

ɑltən kʉn ɑspɑnə,
ɑltən dæn dɑlɑsə,
i̯ɘrlɘktɘŋ dɑstɑnə –
i̯ɘlɘmi̯ɘ qɑrɑʃə!

Sky of golden sun,
Steppe of golden seed,
Legend of courage –
Take a look at my country!

Second verse

Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Ejelden er degen,
Dañqımız şıqtı ğoy,
Namısın bermegen,
Qazağım mıqtı ğoy!

i̯ɘʑɘldi̯ɘn i̯ɘr di̯ɘɡi̯ɘn,
dɑɴqəməz ʃəqtə ʁu̯ʊj,
nɑməsən bi̯ɘrmi̯ɘɡi̯ɘn,
qɑzɑʁəm məqtə ʁu̯ʊj!

From the antiquity
Our heroic glory emerged,
They did not give up their honor
My Kazakh people are strong!

Chorus

Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!

mi̯ɘnɘŋ i̯ɘlɪm, mi̯ɘnɘŋ i̯ɘlɪm,
ɡʉlɘŋ bu̯ʊləp, i̯ɘɡɘli̯ɘmɪn,
ʒərəŋ bu̯ʊləp tœɡɪli̯ɘmɪn, i̯ɘlɪm!
tʊwʁɑn ʑɘrɪm mi̯ɘnɘŋ — qɑzɑqstɑnəm!

My motherland, my motherland,
As your flower I will grow from you,
As your song I will stream, my country!
My native land — My Kazakhstan!

Third verse

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.

Urpaqqa jol aşqan,
Keñ baytaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Täwelsiz elim bar.

ʊrpɑqqɑ ʒu̯ʊl ɑʃqɑn,
ki̯ɘŋ bɑjtɑq ʑɘrɪm bɑr.
bɘrlɘgɘ ʒɑrɑsqɑn,
tæwelsɘz i̯ɘlɪm bɑr.

The way was opened to the descendants
By the vast land I have.
Its unity is proper,
I have an independent country.

Fourth verse

Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Qarsı alğan waqıttı,
Mäñgilik dosınday.
Bizdiñ el baqıttı,
Bizdiñ el osınday!

qɑrsə ɑlʁɑn wɑqəttə,
mæŋgɘlɘk du̯ʊsəndɑj.
bɘzdɘŋ i̯ɘl bɑqəttə,
bɘzdɘŋ i̯ɘl u̯ʊsəndɑj!

It welcomed the tests of time
Like an eternal friend,
Our country is blessed,
Our country is such!

Chorus

Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!

mi̯ɘnɘŋ i̯ɘlɪm, mi̯ɘnɘŋ i̯ɘlɪm,
ɡʉlɘŋ bu̯ʊləp, i̯ɘɡɘli̯ɘmɪn,
ʒərəŋ bu̯ʊləp tœɡɪli̯ɘmɪn, i̯ɘlɪm!
tʊwʁɑn ʑɘrɪm mi̯ɘnɘŋ — qɑzɑqstɑnəm!

My motherland, my motherland,
As your flower I will grow from you,
As your song I will stream, my country!
My native land — My Kazakhstan!

Russian translation

Russian Transliteration
First verse

В её небе золотое солнце,
В её степях золотое зерно.
Она поэма мужеству —
Посмотри на мою страну!

V jejo nebe zolotoje solnce,
V jejo stepjah zolotoje zerno.
Ona poema mužestvu —
Posmotri na moju stranu!

Second verse

В седой древности
Родилась наша слава.
Никогда не терявший чести
Силён мой казахский народ!

V sedoj drevnosti
Rodilasj naša slava.
Nikogda ne terjavšij česti
Siljon moj kazahskij narod!

Chorus

О, мой народ! О, моя страна!
Я посаженный тобой цветок,
Я твоя льющаяся песня, моя страна!
Моя родная земля — мой Казахстан!

O, moj narod! O, moja strana!
Ja posažennyj toboj cvetok,
Ja tvoja ljjuçajasja pesnja, moja strana!
Moja rodnaja zemlja — moj Kazahstan!

Third verse

Открывающая путь будущим поколениям
Широкая необъятная земля есть у меня.
Сплочённая в единстве,
Независимая страна есть у меня.

Otkryvajuçaja putj buduçim pokolenijam
Širokaja neob’jatnaja zemlja jestj u menja.
Spločjonnaja v jedinstve,
Nezavisimaja strana jestj u menja.

Fourth verse

Встречает (новое) время
Как извечного друга.
Наша страна счастливая,
Наша страна такая!

Vstrečajet (novoje) vremja
Kak izvečnovo druga.
Naša strana sčastlivaja,
Naša strana takaja!

Chorus

О, мой народ! О, моя страна!
Я посаженный тобой цветок,
Я твоя льющаяся песня, моя страна!
Моя родная земля — мой Казахстан!

O, moj narod! O, moja strana!
Ja posažennyj toboj cvetok,
Ja tvoja ljjuçajasja pesnja, moja strana!
Moja rodnaja zemlja — moj Kazahstan!


2012 sporting event incident

In March 2012, a parody national anthem, O Kazakhstan, featured in the soundtrack of the movie Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan, was mistakenly played at the International Shooting Grand Prix in Kuwait. The Gold-winning medalist, Mariya Dmitriyenko, stood on the dais while the entire parody was played. The team complained, and the award ceremony was re-staged. The incident apparently resulted from the wrong song being downloaded from YouTube at the last minute.[4][5] Senior officials in Kazakhstan were furious with the error and vowed to make a complaint to their Kuwaiti counterparts.[citation needed]

See also

References

  1. ^ The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 "National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV"
  2. ^ Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News Archived 2007-11-24 at the Wayback Machine
  3. ^ Агентство Республики Казахстан по делам государственной службы
  4. ^ "Borat anthem played by mistake at medals ceremony". Eurosport Yahoo! UK. Mar 24, 2012.
  5. ^ "Borat anthem stuns Kazakh gold medallist in Kuwait". BBC. 23 March 2012.
  • Kazakh.ru — This Russian language website with news about Kazakhstan has an article about the new anthem, with an MP3 vocal file.
Preceded by National Anthem of Kazakhstan
2006–
Succeeded by
Current